ProZ.com – Globales Verzeichnis von Übersetzungsdiensten
 The translation workplace

Mitglied seit Nov '08

Arbeitssprachen:
Englisch > Deutsch
Französisch > Deutsch

Availability today:
Verfügbarkeit nicht angegeben

November 2009
SMTWTFS
1234567
891011121314
15161718192021
22232425262728
293031    

Rolf Kern
Technology, Sciences, Economy, Avertisem

Schweiz
Lokale Zeit: 06:04 CET (GMT+1)

Muttersprache: Deutsch Native in Deutsch
Bereitschaft
zur weiteren Zusammenarbeit

1 Positiver Eintrag

Profilart Freiberufler, Identity Verified Verifiziertes Mitglied
Dienstleistungen Translation, Editing/proofreading
Allgemeine Fachgebiete
Spezialgebiete:
Wirtschaft/Handel (allgemein)E-Technik/Elektronik
Energie/EnergieerzeugungTechnik (allgemein)
Industrielle TechnikMarketing/Marktforschung
Maschinen/MaschinenbauMetrologie/Messwesen/Maße

Preise
Englisch > Deutsch - Standard Preis: 0.18 CHF pro Wort / 60 CHF pro Stunde
Französisch > Deutsch - Standard Preis: 0.18 CHF pro Wort / 60 CHF pro Stunde
KudoZ-Aktivität Beantwortete Fragen: 2371, Gestellte Fragen: 1 Easy / 33 PRO, Punkte Schwierigkeitsgrad PRO: 4543
Portfolio Eingereichte Übersetzungsbeispiele: 2

Übersetzerische Ausbildung OTHER-MSc ETH
Erfahrung Übersetzungserfahrung in Jahren: 36. Angemeldet bei ProZ.com seit: Jun 2004. Mitglied seit: Nov 2008.
Qualifikationen N/A
Mitgliedschaften N/A
Software Microsoft Excel, Microsoft Word, WordPerfect, Powerpoint
CV/Resume Englisch (DOC)
Richtlinien für die Berufsausübung Rolf Kern befürwortet ProZ.com's Richtlinien für die Berufsausübung.
Über mich

Practical experience in Business, Technology, Ecomony
Spezialized in electrical engineering
Specialized in watch terms
Spezialized in business agreements
Dispose of a large library and documentation

Translations:
Englisch-German
French-German

Client and agency reactions on my worK:

“... freut sich, dass Herr Rolf Kern als Übersetzer des Jahres 2002 gewählt wurde, und zwar auf Grund seiner Leistung in Bezug auf Qualität, Quantität, Kundenfreundlichkeit, Termintreue und Flexibilität.”
“Der Kunde war sehr zufrieden mit Qualität und Service. Besten Dank für Ihren Einsatz.”
“Après 1ère lecture, le travail me semble très bien réalisé par une personnalité très professionnelle. Ses commentaires sont bienvenue et je vous en remercie encore.”
“Bravo! Je vous remercie pour votre excellente traduction, faite avec la plus grande conscience profes-sionnelle et dans un timing tout à fait respecté! Merci également d’avoir posé toutes vos questions qui ont rendu cette traduction pertinente et tout à fait en ligne avec la philosophie du message que l’on veut transmet-tre aux SAV des nos filiales. Nous n’hésiterons pas dans le futur à vous communiquer d’autres documents à traduire.”
“Allerbesten Dank für die tolle und schnelle Übersetzung - Klasse! Gerne werde ich bei zukünftigen Fällen wieder auf Sie zukommen!”
“Unsere Rückfragen beim Kunden haben ergeben, dass er mit der Qualität Ihrer Übersetzung sehr zufrieden war, weshalb er Sie als Stammübersetzer wünscht. Wir gratulieren Ihnen zu dieser Leistung und freuen uns, Sie bald wieder für Aufträge anfragen zu können.”
“Nous vous remercions beaucoup pour votre traduction et, dans l’attente d’une nouvelle collaboration, nous vous prions d’agréer, Monsieur Kern, nos salutations les meilleures.”
“Nous vous remercions de nous avoir fait parvenir les traductions allemandes du dossier de presse dans de si brefs délais et tenons surtout à vous féliciter très sincèrement pour l’excellente qualité de votre travail. Par ailleurs, la personne qui a rédigé le discours de M. François Couchepin nous a également fait part de sa grande satisfaction”.
“Merci beaucoup de votre rapidité, c’est excellent.”
“Besten Dank für die Ausführung der ... Übersetzung. Der Kunde war mit der Qualität sehr zufrieden.”
“Merci pour le bon travail effectué (y compris la traduction de QQOQCP* !!).”
* [Anmerkung: das war eine im Text enthaltene Abkürzung]
“La traduction du document est conforme à mes attentes, merci de la qualité de votre prestation.”
“Encore un grand merci pour la qualité de la traduction des documents retournés. Dans la continuité de ces documents, je vous fais parvenir la suite et fin.”
“Unsere Kundin, Frau L., hat sich bedankt, dass die Übersetzung in so kurzer Zeit möglich war. Obwohl sie sich im Klaren ist, dass Zeitdruck nicht förderlich ist für die Qualität von Übersetzungen, war sie mit dem Resultat sehr zufrieden und bedankte sich für die gute Zusammenarbeit.”
“Ihre Übersetzung sei super gewesen, höre ich. Jetzt haben Sie schon einen neuen Auftrag. Können Sie diesen annehmen?”
“Unser Kunde, Herr X, war zufrieden mit der Qualität der Übersetzung und hat sich zudem positiv darüber geäussert, dass es mit dem Termin so gut geklappt hat."
"Lieber Herr Kern
Ja, Sie haben das richtig übersetzt. Ich möchte mich bei Ihnen recht herzlich bedanken für Ihre Arbeit, die ich hervorragend finde!"
"Sehr geehrter Herr Kern, besten Dank für die tolle Arbeit."
"Gerne informiere ich Sie, dass unsere Kundin - Frau A von X - mit der Qualität der Übersetzung "Fahrzeug-beschrieb" sehr zufrieden war."
Nous avons bien reçu la traduction du manuel Shukoff.
Merci beaucoup de votre excellente traduction allemande et pour les corrections de la version anglaise.
Nous sommes déjà en train d tester l’application avec vos fichiers traduits, et pour l’instant c’est quasi parfait. En tout cas pour les éléments traduits déjà testés, il aurait été difficile de faire mieux..


Schlüsselwörter: Electrical Engineering, Watches, Agreements,

Letzte Profilaktualisierung
Oct 13



More translators and interpreters: Englisch > Deutsch - Französisch > Deutsch   More language pairs