Member since Mar '08

Working languages:
English to French
Spanish to French
Catalan to French

Sylvie Mathis
ProZ.com Professional Trainer
Post-Graduate Translator & Interpreter

Spain

Native in: French (Variant: Standard-France) Native in French
  • Send message through ProZ.com
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
19 positive reviews
(1 unidentified)

 Your feedback
User message
20 years of experience
Account type Freelance translator and/or interpreter, Identity Verified Verified member
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
Blue Board affiliation:
Services Translation, Interpreting, Editing/proofreading, Website localization, Software localization, MT post-editing, Transcription, Training
Expertise
Specializes in:
MusicMarketing / Market Research
Business/Commerce (general)Medical (general)
Medical: PharmaceuticalsMedical: Instruments
Medical: CardiologyLaw (general)
Law: Contract(s)Insurance

KudoZ activity (PRO) PRO-level points: 948, Questions answered: 555, Questions asked: 225
Project History 0 projects entered
Portfolio Sample translations submitted: 3
English to French: Amnesty International - Columbia:
Source text - English
Colombia’s internal armed conflict has pitted the security forces and paramilitaries against guerrilla groups for more than 40 years. It has been marked by extraordinary levels of human rights abuses and violations of international humanitarian law (IHL), with civilians by far the principal victims.

Tens of thousands of civilians have been killed. Thousands more have been subjected to enforced disappearance by the security forces or paramilitaries, or abducted by guerrilla groups. Hostage-taking, above all by guerrilla groups, and torture by the security forces, paramilitaries and guerrilla forces, are among the tactics of terror used in the conflict. The conflict has also been marked by the use of child soldiers and by widespread sexual violence against girls and women. The effect of such abuses has been to create one of the world’s greatest crises of displaced people; between 3 and 4 million Colombians are thought to have fled their homes to escape the violence. These crimes bear witness to the disregard shown by all parties to the conflict for international human rights and humanitarian law.

There is little agreement on the underlying causes of the armed conflict. Indeed, the lack of common understanding extends to the question of whether Colombia is in fact experiencing an armed conflict at all or rather a “war on terror”. The response of the Colombian state to the crisis affecting so many of its citizens remains contradictory. [...]

Many of the survivors who spoke to Amnesty International had a clear message to the human rights abusers, whoever they are:
“leave us in peace!”
Translation - French
Le conflit armé interne en Colombie oppose les forces de sécurité et les paramilitaires aux guérilleros depuis plus de 40 ans, bafouant littéralement les droits humains et violant le droit humanitaire international (DHI), en faisant des civils une cible privilégiée, bien loin devant les autres.

On compte pas moins de dizaines de milliers de civils tués et autres milliers, victimes de disparation forcée, de la part des forces de sécurité et groupes paramilitaires, lorsqu’ils ne sont pas enlevés par les guérillas. La prise d’otages, émanant surtout des guérillas, et la torture, pratiquée par les forces de sécurité, groupes paramilitaires et guérillas, font partie des stratégies terroristes dont il est fait usage. Mais le conflit est également marqué par l’enrôlement d’enfants dans les troupes et la violence sexuelle, extrêmement répandue, dont sont victimes femmes et filles. Les conséquences de tels abus transparaissent dans un déplacement de la population parmi les plus importants du monde : entre 3 et 4 millions de colombiens auraient fui leur domicile pour échapper à la violence. De tels crimes témoignent du mépris, des uns comme des autres, à l’égard des droits humains internationaux et des lois humanitaires.

Rares sont ceux qui s’accordent sur les causes réelles de ce conflit armé. En effet, ce manque de compréhension élargit la question portant à savoir si la Colombie est vraiment victime d’un conflit armé ou plutôt en "guerre contre le terrorisme". La réponse de l’Etat colombien quant à cette crise affectant nombre de ses citoyens demeure contradictoire. [...]

Beaucoup parmi les survivants qui se sont confiés à Amnesty International avaient un message clair à délivrer aux transgresseurs des droits humains, peu importe qui ils sont:
« Laissez-nous en paix ! »
English to French: Defence for Children International - UN affiliated body
Source text - English
Fifteen Year old Girl Detained with Men and Sexually Assaulted in Pará, Brazil

Report and case follow-up from DCI-Brazil (ANCED)

On October 21st, 2007, a fifteen year old girl was arrested and detained in a cell with adult men in a municipal prison in the State of Pará, Brazil where she was repeatedly raped and assaulted. The girl was arrested after being accused of trying to steal a sound system from a house. The case became public on November 14th, 2007, after the guardian counselors of Abaetetuba, a city within 150 km of Belém - capital of Pará State, Brazil confirmed the reports.

The girl had no documents with her at the time of her arrest and was detained in the only existing cell in the police station. Upon the girl’s conditional release 20 days later, she delivered a statement to the Internal Affairs (the body responsible for monitoring internal police actions), revealing that she had been suffering daily sexual violence and rape since the first day of her arrest, often undergoing abuse in exchange for food. The girl also suffered burns; she was sleeping when other prisoners put pieces of paper between her feet, setting them on fire. During her 20 days in prison, the girl complained several times to police officers, advocates, lawyers and other prisoners. Despite detailing her abuse, and telling authorities that she was a minor however, her claims were ignored.

One man who had been imprisoned with the girl was so moved by her story that after being released decided to take action. He went to the school where the girl had studied, asking for a copy of her birth certificate as a means of proving her age, and took it with him to show the Guardian Council – the national organ responsible for ensuring the best interest’s of the child.

Police were quick to react, making efforts to silence this inmate’s accusations and growing concern about the case. The director of the municipal prison of Abaetetuba went to see the girl's father, a small-scale farmer, in an attempt to obtain a false baptism certificate, attesting that the girl was in fact 21 years old. The girl’s father denounced this fraud attempt to the Internal Affairs board saying: "He (the police officer) picked me up in my house and took me to the church. I waited outside. When he left, he already had this baptism certificate. But it is false because I never baptised my daughter".

Overall, the handling of this case was plagued by State errors and oversights which ultimately violated the fundamental rights and well-being of this child. During statements to the Parliamentary Commission of Inquiry of the Congress, three Abaetetuba advocates, two public defenders and three police officers denied any knowledge of the fact that women and men shared cells in Abaetetuba. Their claims were contradicted by Civil Police Investigators however, who affirmed that mixed sex cells are in fact an ongoing practice in the city. The judge of Abatetuba handling the case - a woman – who remanded the child to prison in the first place also denied any knowledge about the girl's age. To add a further complexity to this case, this particular judge had already been undergoing a disciplinary examination in the Tribunal of Justice of Pará, after being accused of authorising an adolescent's unlawful prison sentence and, later, attempting to falsify documents to hide the error.

After this horrendous series of events, the girl and her family were forced to be taken into a Witness Protection Programme. The former prisoner who became the whistle-blower in the case was also placed under protection. The police officers and the judge involved in this case have been suspended and are currently responding to administrative processes. The general police officer of the Civil Police was also suspended after declaring that the girl "must have some mental deficiency, because she didn't inform anybody of her actual age". The police officer that had presided over the inquiry in Internal Affairs was also suspended for affirming that "the girl was seducing the prisoners". At this point, it remains to be seen if these officials will face justice for their in/actions.

The Center for Defense of the Child and Adolescent - Cedeca-Emaús -, one of DCI Brazil’s affiliated centres - is now suing the State, and also closely following the administrative procedures against the state officials. Through Cedeca-Emaús, social attendance was provided to the girl and her relatives until they were safely placed in the witness protection programs. Cedeca-Emaús also worked to mobilise the media, aiming to enhance the visibility of the case in order to create public reflection about the gravity of the problem, and to prevent the adolescent and her family from further violations of their rights.

For further information about this case, please contact Mirana Casali, Communications Officer at DCI-Brazil: [email protected]
Translation - French
Agression sexuelle d’une mineure de quinze ans incarcérée avec des hommes à Pará, Brésil

Compte-rendu et suivi de l’affaire par DEI-Brésil

Le 21 octobre 2007, une mineure de quinze ans, arrêtée et placée en détention avec des hommes à la prison municipale de l’état de Pará au Brésil, a été victime d’une série de viols et agressions. La jeune fille avait été arrêtée pour avoir tenté de voler une radio chez un particulier. L’affaire a été rendue publique le 14 novembre 2007, après confirmation des faits par le Conseil de Tutelle d’Abaetetuba, à environ 150 km de Belém - capitale de l’état de Pará au Brésil.

La jeune fille, qui n’avait aucun papier d’identité sur elle lors de son arrestation, a été placée dans l’unique cellule du commissariat de police. Les premières déclarations de la victime auprès des Affaires Intérieures, organe de surveillance des institutions policières, 20 jours après les faits, font état de viols et violences sexuelles quotidiennes, subis dès son premier jour de détention, des abus répétitifs souvent perpétrés en échange de nourriture.
La victime souffrait également de brûlures. En effet, pendant son sommeil, des codétenus mettaient le feu à des bouts de papier qu’ils avaient placés entre ses pieds. Au cours de ses vingt jours d’incarcération, la jeune fille s’est plainte à plusieurs reprises auprès des codétenus, officiers de police, avocats, et autres représentants légaux. Mais, en dépit de ses récits détaillés sur les sévices subis et de la révélation de son statut de mineure, aucune de ses plaintes n’a été entendue.

Un seul codétenu, incarcéré avec la jeune fille et touché par cette histoire, a décidé d’agir dès sa sortie de prison. Pour ce faire, il s’est rendu à son école et a demandé une copie de son acte de naissance de façon à prouver sa minorité. Il est ensuite allé remettre ce papier au Conseil de Tutelle, organe phare en matière de protection des mineurs.

La Police a rapidement déployé des efforts visant à passer sous silence les accusations et inquiétudes grandissantes de ce compagnon de cellule.
Le directeur de la prison municipale d’Abaetetuba a, en effet, rendu visite au père de la victime, un fermier modeste, dans l’intention d’obtenir un certificat de baptême, attestant que la jeune fille était en fait âgée de 21 ans. Le père de la jeune fille a dénoncé cette tentative de fraude auprès du conseil des Affaires Intérieures en déclarant : « Il (le policier) est venu me chercher chez moi et m’a emmené à l’église. Il m’a fait attendre dehors et est ressorti avec le certificat de baptême. Mais il s’agit d’un faux puisque je n’ai jamais fait baptiser ma fille ».

La succession d’erreurs et de négligences flagrantes émanant des autorités locales dans cette affaire aboutit clairement à la violation des droits fondamentaux et de l’intégrité de cette enfant. Dans leurs déclarations à la commission parlementaire d’enquête du congrès, trois représentants légaux d’Abaetetuba, deux défenseurs publics et trois officiers de police, ont nié avoir eu connaissance du fait que les cellules étaient mixtes dans cette ville. Des affirmations contredites par les enquêteurs de la police civile qui ont affirmé que mélanger les hommes et les femmes y était monnaie courante. Le juge d’Abaetetuba en charge du dossier, qui se trouve être une femme et qui avait fait incarcérer la jeune fille en premier lieu, dément également avoir eu connaissance de son âge. Il se trouve, par ailleurs, pour ne pas simplifier cette affaire, que ce juge avait déjà fait l’objet d’un examen disciplinaire par le Tribunal de Justice de Pará suite à des accusations de mise en détention illégale de mineur, puis pour tentative d’usage de faux en vue de masquer l’erreur commise sur l’adolescent.

L’horreur de la situation a, de fait, induit le placement de la victime et de sa famille dans un programme de protection judiciaire des témoins, de même que l’ancien prisonnier, converti en dénonciateur. Les officiers de police et juges en charge de cette affaire, ont, quant à eux, été suspendus de leurs fonctions et sont sous le joug de sanctions administratives. Le commissaire de police a, à son tour, été suspendu après avoir déclaré que la jeune fille « présentait manifestement des troubles mentaux pour ne pas avoir informé quiconque de son âge réel ». Pour finir, l’officier de police responsable de l’enquête au sein des Affaires Intérieures à lui aussi été suspendu pour avoir affirmé que « la jeune fille avait séduit les prisonniers ». Reste à savoir si ces officiers seront poursuivis pour leurs actions/inactions.

Le Centre de Défense pour Enfants et Adolescents de Cedeca-Emaús, la filiale brésilienne de DEI, a intenté une action en justice contre l’État et veille à ce que les sanctions administratives prises à l’encontre des officiers de l’état soient appliquées à la lettre. Cedeca-Emaús avait fait bénéficier la famille d’une assistance sociale en attendant leur placement dans le programme de protection des témoins. Elle s’est également attachée à mobiliser les médias dans un soucis de transparence et de prise de conscience collective de la gravité de tels faits, avec l’espoir d’empêcher de nouvelles violations des droits des adolescents et de leur famille.
Pour plus d’informations sur cette affaire, veuillez prendre contact avec Mirana Casali, Responsable Communication à DEI-Brésil: [email protected]

English to French: Stephen Stevenson - Expressionist Portrait Artist
Source text - English
Stephen Stevenson
Le peintre du regard

Expo : « Portraits de Nous-mêmes » 19/7/08 – 3/8/08
Foyer des Campagnes de Poussan - Montpellier
Vernissage 19 juillet 2008

I am often asked why I only paint portraits. I have several reasons for this.
Landscapes, seascapes and still-life images, by and large, leave me cold. If you
want to look at that kind of reality then go out and buy a camera. Yet, regarding
abstract expressionism, I feel if the spectator has to ask “what is it?” then as far as I’m
concerned it’s wallpaper. Contemporary expressionist portraiture is however, for
me, a vast and unparalleled forest where the imagination grows and healthy
discussion germinates.
Firstly, I believe it important to have what Descartes referred to as a "stake in the ground". In any project, of whatever nature, one has to have a starting point: a
reference point of certainty, a reliable "truth", something from which all other points
of the project relate to. My starting point in my work as a portrait artist is quite
simply "us".
We as a species have first and foremost only each other ; surely this much is true?
"we" are therefore our communal reference point. Our moods, our intentions, our backgrounds, our pains and even our ambitions are written in our expressions. The interaction between each other is not only recognisable but it is fundamental to our understanding of the world. Intuitively we know we are quite capable of "reading"
other people’s happiness, sadness, panic, worry, fear etc. the list is as obvious as
it is endless.
I try therefore to capture some of these "readings" on canvas. I try in order to promote mutual understanding and ultimately mutual trust. Recognising the universality of our emotions helps us assimilate within the wider society and consequently, that recognition leads, I believe, to an inner understanding of ourselves and then an outer understanding of the world at large.
However, this understanding does not come cheap. It is not enough for the spectator to aimlessly or passively view these works. The spectator must engage with the painting
or else the project fails. This notwithstanding, true engagement does bring rewards. An expressive contemporary portrait in your living room will bring everlasting enquiry, a focus for contemplation and perhaps ultimately the reward of joy.
The hardest part about executing my project is to capture on canvas expressively
not only the universality of our interactions and expressions but also, and perhaps
more importantly, the timelessness of these emotions. After all, nothing has changed here since the time when the dinosaurs walked. They walked the same earth that we walk today. We live in a vast hermetically sealed paperweight-bubble yet the dinosaurs have gone, why then is our understanding of each other so slow to move on?. Acts of mistrust, misunderstanding and aggression persist to this day. Why?
So, it is my vain hope that my work contributes, albeit in a very small way, toward a better understanding of humanity.
Translation - French
Stephen Stevenson
Le peintre du regard

Expo : « Portraits de Nous-mêmes » 19/7/08 – 3/8/08
Foyer des Campagnes de Poussan - Montpellier
Vernissage 19 juillet 2008

On me demande souvent pourquoi je ne peins que des portraits, ce que à quoi je réponds que ces paysages de campagne, de mer et de nature morte me laissent généralement indifférent. Ceux que cette réalité intéresse n’ont qu’à aller s’acheter un appareil photo.
S’agissant d’expressionisme abstrait, je me dis que lorsqu’un contemplateur se demande «mais qu’est-ce que c’est que ça ? », c’est que cela ne lui fait guère plus d’effet que du papier peint. Il n’en demeure pas moins que pour moi, l’art du portrait expressionniste contemporain est une vaste étendue qui n’a d’égal ; un véritable berceau de l’imagination et des discussions fertiles.

Tout d’abord, je trouve essentiel d’avoir ce que Descartes appelait « un point de départ ». Dans n’importe quel projet, et ce, quelle qu’en soit sa nature, on doit avoir un repère initial empreint de certitude, telle une vérité à laquelle se rattachent tous les autres aspects du projet. En tant que portraitiste, mon point de départ est simplement « nous ».
L’espèce à laquelle nous appartenons, notre seul référant, est avant toute autre chose nous-mêmes ; est-ce là pour autant une vérité ? Ce « nous » n’en demeure pas moins un point de référence commun. Ainsi, nos humeurs, nos intentions, nos expériences passées, nos souffrances et mêmes nos ambitions sont figées à travers nos expressions. Cette interaction mutuelle n’est pas seulement perceptible, elle est indispensable à notre compréhension du monde. Elle est ce qui, instinctivement, nous permet de lire sur le visage de l’autre sa joie, sa tristesse, sa frayeur, son inquiétude, sa peur et bien d’autres signes encore car la liste est bien longue.
Ce sont là autant de « perceptions » que j’essaie de capturer sur la toile, en m’attachant à la fois à développer la compréhension mutuelle mais également la confiance. Reconnaître l’universalité de nos émotions nous aide à trouver notre place au sein de la société au sens large, et de fait, je pense, à mieux nous comprendre pour ensuite mieux comprendre le monde qui nous entoure.
Mais ce n’est pas sans efforts que nous parvient cette compréhension car il ne suffit pas au spectateur d’un regard arbitraire et passif : il doit s’investir dans l’œuvre sous peine de constater son échec. Ce néanmoins véritable engagement est celui-là même qui paie. Ainsi, un portrait expressionniste contemporain dans votre salon peut être le gage d’une quête éternelle, d’un objet de contemplation et pourquoi pas le prix du bonheur.
Le plus difficile pour moi est de capturer sur la toile, de façon expressive, ce qui ne se limite pas à l’universalité de nos interactions et expressions mais, sans doute, ce qui a davantage trait à l’intemporalité de celles-ci. Car, après tout, rien n’a changé depuis l’époque des premiers dinosaures sur Terre ; cette Terre sur laquelle nous marchons encore aujourd’hui. Nous vivons dans un vaste cocon hermétique et alors que l’époque des dinosaures est révolue, notre entendement mutuel n’en est encore qu’à ses balbutiements ; pour preuve ces manifestations de méfiance, d’incompréhension et d’agressivité qui persistent encore, mais pourquoi donc?

C’est donc en vain que j’ai l’espoir de contribuer par mon travail, si petite cette contribution soit-elle, à une meilleure compréhension

Glossaries Affaires FR > ES, Assistance, Business EN > FR, Business FR-EN, Business SP-EN, Cardiology Bypass Grafting, Clinical Trials, Droit ES-FR, Finance, General

Translation education PhD - Paris 7 university (Jussieu)
Experience Years of experience: 30. Registered at ProZ.com: Mar 2008. Became a member: Mar 2008.
ProZ.com Certified PRO certificate(s)
Credentials Spanish to French (Post-Graduate Degree English&Spanish trans, Jussie, verified)
English to French (Post-Graduate Degree English&Spanish trans, Jussie, verified)
Memberships N/A
TeamsMEDICAL TRANSLATORS (EN-ES-FR)
Software Adobe Acrobat, Frontpage, LocStudio, Microsoft Excel, Microsoft Office Pro, Microsoft Word, Scripts: HTML, XML, SQL, Powerpoint, SDLX, Trados Studio
Articles
CV/Resume Spanish (PDF), English (PDF), French (PDF)
Events and training
Professional practices
Bio
--------------------------------
Specialized in English & Spanish into French Translation of Medical software, Patient questionnaire, Strings, Patient leaflet, Instructions for use, Study Protocols etc.

---------------------------------
Final clients & projects:
----------------------------------

--- SWATCH OPERATION MANUAL --- directed to SWATCH store management teams

--- ConMed Linvatec™ ---
• Insufflator for gas distension of the abdomen - diagnostic or operative laparoscopy
• Irrigation pump with assorted attachments to perform bone cutting, reaming and drilling, and soft tissue resection
--- Fenwall™ ---
• Optilink System allowing capture of data from the blood component preparation laboratory and transmission to the blood bank host computer system
--- UK Haptics® ---
• Haptic Mirena® : 3D Haptic gynecologic software/device
--- Cambridge Laboratories® ---
• Syprol Oral Solution 5mg, Syprol Oral Solution 5mg, Vitamin E Suspension 100mg instructions for use
--- InSightec® ---
• Clinical Study Protocol to Evaluate Safety of the ExAblate 2100 UF V2 System in the Treatment of Symptomatic Uterine Fibroids
--- Orfi Farma, S.L. ---
• Isovorin™ instructions for use


and The Regents of the University of California, UCLA School of Public, Pierre Fabre, Novartis, Pfizer…

********************************
Major online translation projects
********************************
Mon Sondage.ca EN: My Survey.ca FR : Mon Sondage.ca City Tour Barcelona Website: EN: City Tour BCN Montserrat & Cava FR : City Tour BCN Montserrat & Cava Communiqués BNP Paribas:
(On a regular basis)
EN: BNP Paribas (China) Ltd FR: BNP Paribas (Chine) Ltd London 2012 Olympic Games: EN: Athletism FR: Athlétisme Amnesty International and Defense for Children International translations: Amnesty International: CIA Secret Prisons Amnesty International: les prisons secrètes de la CIA DCI Geneva: Fifteen year old [...] sexually assaulted - see P.4 DEI Genève: Agression sexuelle d'une mineure quinze ans - voir P.4 French News articles: Chirac's Lawyer Interview Ear to the Ground - Rugby Worldcup 2007
This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.

Total pts earned: 1028
PRO-level pts: 948


Top languages (PRO)
English to French578
Spanish to French253
French to English53
English to Spanish40
Spanish to English20
Pts in 1 more pair >
Top general fields (PRO)
Other269
Bus/Financial248
Law/Patents201
Medical108
Marketing55
Pts in 3 more flds >
Top specific fields (PRO)
Business/Commerce (general)175
Law (general)141
Law: Contract(s)116
Medical (general)79
Insurance55
Marketing / Market Research54
Finance (general)42
Pts in 28 more flds >

See all points earned >
Keywords: Formateur Français, Formatrice Français, FLE, Mission, Translation, Teaching, Formación, Formation, Trainer, Training. See more.Formateur Français, Formatrice Français, FLE, Mission, Translation, Teaching, Formación, Formation, Trainer, Training, French, French native, English, Spanish, Project Management, Proofreading, Editing, Medical, Marketing, Business, Insurance, Law, NGO, France, interprète, turismo, turism, tourisme, ONG, foro social, traducteur, traductrice, traduction, français, francés, french, espagnol, español, spanish, anglais, inglés, english, affaires, marketing, assurance, assistance, droit, événements, organisation, communication, technique, ONG, finance, médical, pharmaceutique, études cliniques, protocole, convention, contrat, bail, achat, logiciel, informatique, cosmétiques, beauté, mode, voyages, compagnies aériennes, santé, réunions, journalisme, auteur, résumé, trilingue, bilingue, langue maternelle, negocios, marketing, seguros, asistencia, derecho, eventos, organización, comunicación, técnicos, organizaciones no gubernamentales, finanzas, productos farmacéuticos, médico, estudios clínicos, protocolo, acuerdo, contrato, contrato de alquiler, compra, software, informática, cosmética, belleza, moda, viajes, aerolíneas, salud, reunión, periodismo, autor, resumen, trilingüe, bilingüe, nativo, idioma materno, traducteur, traductor, traductrice, traductora, translator, cardiologie, instruments, soins, médecine générale, maladie, pathologie, cardiology, instruments, health care, medical general, disease, pathology, science, cardiología, instrumentos, servicios de salud, medicina general, enfermedad, patología, ciencia, research, recherche, investigation, investigación, studies, études, estudios, plateaux d'assistance, call centers, formation professionnelle, España, Barcelona, Paris, France, Rabat, Maroc. See less.





More translators and interpreters: English to French - Spanish to French - Catalan to French   More language pairs