Member since Oct '08

Working languages:
English to French
French (monolingual)

CFournier
Ingénieur-docteur / Engineer & PhD

Rhone-Alpes, France
Local time: 12:53 CEST (GMT+2)

Native in: French Native in French
  • Send message through ProZ.com
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
5 positive reviews
User message
English to French scientific and medical translator
Account type Freelance translator and/or interpreter, Identity Verified Verified member
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. View now.
Affiliations This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services Translation, Editing/proofreading
Expertise
Specializes in:
Chemistry; Chem Sci/EngBiology (-tech,-chem,micro-)
Medical: PharmaceuticalsGenetics
PatentsMedical (general)

All accepted currencies Euro (eur)
KudoZ activity (PRO) PRO-level points: 821, Questions answered: 312, Questions asked: 1
Project History 5 projects entered

Blue Board entries made by this user  4 entries

Portfolio Sample translations submitted: 2
English to French: Ecotoxicology (MSDS) - Ecotoxicologie (FDS)
Source text - English
Biotic Degradation: Product® is considered to be readily biodegradable. Product® was tested under Test Guideline OECD 310 and the results showed the mean production of CO2 by mixtures containing Product® was equivalent to 10% of the theoretical maximum after approximately Day 1, and 61.6% Day 10. Substances are considered to be readily biodegradable in this test if CO2 production is equal to or greater than 60% of the theoretical value within ten days of the level achieving 10%. Product® can, therefore, be considered as readily biodegradable.

An earlier study used a static closed bottle test with no measures to enhance the bioavailability of the test substance. Results indicated that biodegradation of Product® was slow and achieved, at most, 57% in a 28-day period and did not attain the criteria for ready biodegradation. As Product® is a poorly soluble low density liquid, the sealed-vessel carbon dioxide evolution test was considered a more appropriate test system to assess its ready biodegradability.

Activated Sludge Respiration Inhibition: Product® had no inhibitory effect on the respiration rate of activated sewage following three hours of exposure at 1, 10, and 100 mg/l. Therefore, the three-hour EC50 could not be calculated but must be greater than 100 mg/l, the highest level tested.

Hydrolysis: The hydrolysis of Product® as a function of pH was studied according to EEC guidelines. The preliminary study showed that at pH 4, 7, 9 and 50 C, greater than 10% hydrolysis had occurred after 5 days, equivalent to an environmental half-life at each pH value of less than 1 year. Product® is hydrolytically unstable under acidic, neutral and basic conditions.
Translation - French
Dégradation biotique : Le Produit® est considéré comme facilement biodégradable. Le Produit® a été testé en suivant la Ligne directrice de l'essai OCDE 310 et les résultats ont montré que la production moyenne de CO2 de mélanges contenant le Produit® était équivalente à 10 % de la production maximale théorique après environ 1 jour, et à 61,6 % le 10e jour. Les substances sont considérées comme facilement biodégradables dans cet essai si la production de CO2 est supérieure ou égale à 60 % de la valeur théorique dans les dix jours qui suivent celui où la concentration a atteint 10 %. Le Produit® peut donc être considéré comme facilement biodégradable.

Une étude antérieure avait utilisé un essai statique en flacon fermé sans mesures destinées à augmenter la biodisponibilité de la substance d'essai. Les résultats indiquaient que la biodégradation du Produit® était lente et atteignait, tout au plus, 57 % au cours d'une période de 28 jours et ne parvenait donc pas à répondre aux critères de biodégradation facile. Etant donné que le Produit® est un liquide de faible densité médiocrement soluble, l'essai de dégagement de dioxyde de carbone en flacon hermétiquement clos a été considéré comme un système d'essai plus approprié pour évaluer sa biodégradabilité facile.

Inhibition de la respiration des boues activées : Le Produit® ne présentait aucun effet inhibiteur sur le taux de respiration de boues activées après trois heures d'exposition à 1, 10, et 100 mg/l. Par conséquent, la CE50 après trois heures n'a pas pu être calculée mais devrait être supérieure à 100 mg/l, concentration testée la plus élevée.

Hydrolyse : L'hydrolyse du Produit® en fonction du pH a été étudiée conformément aux directives de la CEE. L'étude préliminaire a montré qu'aux pH 4, 7, 9 et à 50°C, une hydrolyse supérieure à 10 % s'était produite au bout de 5 jours, équivalant à une demi-vie environnementale à chaque valeur de pH inférieure à 1 an. Le Produit® est instable et sujet à l'hydrolyse en conditions acides, neutres et basiques.
English to French: Sales dialogue of medical visual aid for post-launch field testing - Argumentaire d'aide de visite médicale (ADV) pour enquête terrain post-lancement
Source text - English
Proposed script:

COMPREHENSIVE

[Front Cover: A3]
Doctor, I'd like to talk with you about your patients with type 2 diabetes. What would be your approach with these two patients? When metformin alone is unlikely to get Jeremy to goal. . .and when you need an add-on therapy for Mary. [Allow time for physician to respond.]

[Page 2: B3]
Of course, without knowing more about each of these patients, it may be difficult to make a decision.

Jeremy is 52 years old, was diagnosed with Type 2 diabetes 1 year ago, and is uncontrolled on metformin with an HbA1c of 9%. I'd like you to consider the product XX for this patient when he is not at his treatment goal on metformin alone.

Looking to the next patient. . .Mary is 49 years old, was diagnosed with Type 2 diabetes 2 years ago,
has an HbA1c of 8% even though she is currently taking metformin, and she has concerns about hypoglycemia. For Mary, I'd like you to consider the product YY as an effective and flexible add-on therapy.

I'd like to show you why the product YY & the product XX are good options for these and other patients as shown in clinical studies with sitagliptin.

[Page 3: C14]
Improved glucose control with the product YY & the product XX has been shown in several clinical studies – one of which showed a 2.1% reduction in HbA1c in patients (with a baseline of 8.8%) taking sitagliptin plus metformin versus a 1.3% reduction in patients taking metformin alone. Patients with a higher baseline also got a powerful 2.9% reduction after 24 weeks.

[Page 4: E2]
Importantly, these reductions were sustained over time. Not only did more patients achieve HbA1c goal, more patients stayed at goal. As you can see, 90% of patients who had achieved a significant reduction after 24 weeks maintained that reduction after 54 weeks.


In fact, 66% – nearly twice – as many patients achieved goal at 24 weeks. Other important efficacy results from this study were the improved measures of β-cell function, including significant improvement in HOMA-β, which is a measure of the ability of pancreatic β-cells to secrete insulin under fasting conditions.

What results have you seen in patients that you've prescribed the product XX ?
Translation - French
Proposition de script :

COMPLET ET DETAILLE

[Première de couverture : A3]
Docteur, je souhaiterais que nous parlions de vos patients atteints d'un diabète de type 2. Quelle serait votre approche avec ces deux patients ? Lorsqu'il est peu probable que la metformine seule permette à Jeremy d’atteindre l'objectif de contrôle de sa glycémie... et lorsque vous avez besoin d'un traitement d'appoint pour Mary. [Laisser au médecin le temps de répondre]

[Page 2 : B3]
Il est bien évident que sans en savoir un peu plus sur chacun de ces patients, il peut être difficile de prendre une décision.

Jeremy est âgé de 52 ans, et il y a un an on a diagnostiqué chez lui un diabète de type 2. Il n'est pas contrôlé par la metformine, avec un taux d'HbA1c de 9 %. Je vous invite à envisager le produit XX pour ce patient qui n'a pas atteint l'objectif de son traitement par la metformine seule.

Passons au patient suivant qui est une patiente... Mary est âgée de 49 ans, on a diagnostiqué chez elle 2 ans auparavant un diabète de type 2. Elle a un taux d'HbA1c de 8 % alors même qu'elle prend de la metformine, et elle a des problèmes d'hypoglycémie. Pour Mary, je vous invite à envisager le produit YY comme un traitement d'appoint efficace et flexible.

Permettez-moi de vous expliquer pourquoi le produit YY et le produit XX sont de bonnes options thérapeutiques pour ces patients-là et d'autres, comme le montrent des essais cliniques réalisés avec la sitagliptine.

[Page 3 : C14]
Dans plusieurs essais cliniques, on a observé avec le produit YY et le produit XX une amélioration du contrôle glycémique – un de ces essais mettait en évidence une diminution d'HbA1c de 2,1 % chez les patients (pour une valeur initiale de 8,8 %) prenant de la sitagliptine associée à la metformine comparativement à une diminution de 1,3% chez les patients prenant de la metformine seule. Les patients ayant une valeur initiale plus élevée présentait également une diminution forte de 2,9 % après 24 semaines.

[Page 4 : E2]
Il est important de noter que ces diminutions étaient maintenues dans le temps. Non seulement davantage de patients atteignaient le taux d'HbA1c visé, mais aussi davantage de patients conservaient ce taux cible. Comme vous pouvez le constater, 90 % des patients qui étaient parvenus à une diminution significative après 24 semaines conservaient cette diminution après 54 semaines.

En fait, 66 % - presque le double – des patients atteignaient l'objectif au bout de 24 semaines. D'autres résultats importants relatifs à l'efficacité d'après cette étude étaient l'amélioration des marqueurs de la fonction des cellules β, notamment une amélioration significative de l'indice HOMA-β, qui est une mesure de la capacité des cellules β pancréatiques à sécréter de l'insuline dans des conditions de jeûne.

Quels résultats avez-vous observés chez les patients à qui vous avez prescrit le produit XX ?

Glossaries BioGen, CFchem, CF_Med, rearing
Translation education Other - PhD, Univ. Lyon, France
Experience Years of experience: 27. Registered at ProZ.com: Aug 2008. Became a member: Oct 2008.
ProZ.com Certified PRO certificate(s)
English to French
Credentials English to French (INSA de Lyon)
Memberships Association des Ingénieurs INSA, APROBI (FR), SFT
Software Adobe Acrobat, Adobe Photoshop, Microsoft Excel, Microsoft Word, OpenOffice, Powerpoint, Trados Studio
CV/Resume CV et références disponibles sur demande / CV available upon request
Events and training
Powwows attended
Professional practices CFournier endorses ProZ.com's Professional Guidelines (v1.0).
Bio

Bonjour !

Depuis plus de 25 ans, je mets mes connaissances d'ingénieur biochimiste et de docteur en immunoanalyse/chimie au service de la traduction scientifique (ang>fr), sur différents types de textes :

* Publications de recherche et documents réglementaires : articles scientifiques, rapports d’expertise pharmaceutique, résumés EPAR (Rapports européens publics d’évaluation) relatifs à divers médicaments, essais cliniques, SOP, etc.

* Discours, communiqués de presse, points presse, documents questions-réponses, fiches d’information, rapports de réunions d’experts, bulletins épidémiologiques, dans le domaine de la santé

* Formation et information médicale : supports de formation, brochures d’information pour les patients, modules d’apprentissage en ligne

* Documents d’orientation et guides techniques en matière de santé publique, cadres logiques de préparation

* Fiches de données de sécurité (FDS)

* Brevets dans le domaine de la biologie, pharmacie, médecine, et polymères

Grâce à ma formation technique de haut niveau et à la variété des sujets que j'ai eu à traiter en +25 ans d'activité, je suis à même d'apporter un regard critique sur le contenu des documents qui me sont fournis. Cette valeur ajoutée est très appréciée par mes clients, comme en témoignent ces quelques lignes :

"Par la qualité de vos traductions, votre disponibilité et le respect des dates de remise, vous avez largement contribué au bon fonctionnement de notre service.
Nos clients ont unanimement exprimé leur grande satisfaction quant à la qualité et la ponctualité de nos prestations.
Nous tenions à partager avec vous les félicitations reçues de ces clients chez qui nous nous sommes rendus ces dernières semaines et vous exprimer nos vifs remerciements pour votre excellente collaboration depuis 1997."
(Office F., 2005, 2008)

"Le travail de Mme Fournier a toujours été d'une qualité extrême, chaque point litigieux ou erreur relevés dans le texte de base étant systématiquement répertorié et expliqué, avec des propositions de corrections qui se sont toujours avérées excellentes. J'ajoute aussi qu'à la lecture d'une de ses traductions, il n'a jamais été possible de se douter qu'il ne s'agissait pas du texte source, tant son français était élégant et précis." (Cabinet M & B, 2008, 2010)

"I am pleased to share with you some positive feedback we have received from a client for whom you provided a translation a few months back. The client indicated they were very impressed with the work on these two jobs and rated both as "Excellent!" They want us to pass along their sincere appreciation for your hard work and efforts." (Translation Agency XXX, USA, 2010)

"Ms Fournier has been working for our company on a freelance basis since 1997. She has proved to be an invaluable asset to our company by providing high quality French translations of technical documents in English in the domains of chemistry, biochemistry and organic chemistry. Her expertise of French language and the excellent understanding of the technical fields are some of the values that contribute to making Ms Fournier one of our first choices. In addition, her prompt responsiveness to urgent requests and her strict respect of deadlines are others reasons that add to the efficiency of her work. It is for these reasons that I offer high recommendations for Ms Fournier without reservation. Her professionalism will truly be an asset for your company."
(M & C, 2019)

Si ces preuves de confiance vous incitent à faire appel à mes services, soyez sûr que j'attacherai la plus haute importance à votre satisfaction.
Disponibilité, écoute, respect des délais, rigueur, confidentialité, voilà ce sur quoi vous pourrez compter.

N'hésitez pas à me contacter si vous avez besoin d'une traduction de haute qualité. Nous étudierons ensemble la solution qui s'adapte le mieux à vos besoins.


Catherine

This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.

Total pts earned: 844
PRO-level pts: 821


Top languages (PRO)
English to French753
French to English60
French8
Top general fields (PRO)
Medical259
Tech/Engineering220
Science214
Other64
Law/Patents60
Pts in 1 more fld >
Top specific fields (PRO)
Chemistry; Chem Sci/Eng264
Medical (general)148
Biology (-tech,-chem,micro-)80
Patents80
Medical: Pharmaceuticals75
Materials (Plastics, Ceramics, etc.)58
Science (general)24
Pts in 15 more flds >

See all points earned >
Keywords: brevet, ingénieur, sciences, scientifique, biologie, biochimie, chimie, pharmacie, pharmaceutique, médecine. See more.brevet, ingénieur, sciences, scientifique, biologie, biochimie, chimie, pharmacie, pharmaceutique, médecine, génétique, microbiologie, santé, pharmacologie, biotechnologie, immunoanalyse, immunologie, protéomique, vaccin, toxicologie, docteur, PhD, INSA, ingénieur, médical, biomédical, FDS, fiche signalétique, médicament, nutrition, sécurité alimentaire, OMS, patent, engineer, scientific, biology, biochemistry, chemistry, pharmacy, pharmaceutics, pharmaceuticals, medicine, genetics, microbiology, pharmacology, biotechnology, immunology, immunoassay, vaccine, toxicology, MSDS, SDS, chemical, REACH, food safety, EPAR, WHO. See less.




Profile last updated
Oct 11, 2023



More translators and interpreters: English to French   More language pairs