Methaphor is usually culture-specific due to the fact that differrent cultures conceptualize experience in varying ways. Due to the fact that they reflect the attitude towards the world in general, and the life of the community in particular, metaphors have a wide circulation in the active language and they may have an explicit Romanian or English character.
The Romanian people, for example, with their old customs and traditions originated in the countryside and agriculture, created countless expressions with an undeniable stylistic value.
We need to point out the fact that what determines the translatability of a SL metaphor is not its boldness or originality, but rather the extend to which the cultural experience and semantic associations on which it draws are shared by speakers of the particular TL.
Kasus yang pertama kali terjadi di Indonesia di mana seorang menteri secara terbuka menuduh seorang penerjemah telah melakukan kesalahan penerjemahan bukunya mendorong saya untuk memajang tulisan berikut ini. Bertitik tolak dari kasus yang sangat menghebohkan kalangan penerjemah Indonesia dan juga para pejabat pemerintahan serta wartawan luar negeri ini, saya mencoba mengemukakan beberapa gagasan mengenai perlunya Undang-Undang Penerjemahan sebagai langkah untuk melindungi profesi penerjemah, menjamin mutu terjemahan, dan memberikan jasa penerjemahan yang memuaskan klien. Silakan baca tulisan berikut ini untuk mendapatkan uraian lebih lengkap mengenai kasus tuduhan tersebut dan gagasan saya.
Kita mungkin sudah tidak asing dengan istilah 'ilmuwan' dan 'seniman.' Kita mungkin juga tidak begitu asing dengan istilah 'penerjemah.' Namun demikian, pembaca mungkin belum begitu sering mendengar kalau penerjemah adalah ilmuwan dan juga seniman. Apa yang dimaksud dengan penerjemah adalah ilmuwan dan seniman ini? Jawabannya dapat Anda temukan dalam tulisan berikut ini.
Mungkin tidak hanya orang awam, para penerjemah pun mungkin banyak yang belum tahu adanya hari penerjemah internasional. Ketidaktahuan ini mungkin cukup wajar mengingat kenyataan bahwa profesi penerjemah masih tergolong langka di Indonesia, dan dengan demikian jumlah penerjemah pun belum begitu banyak. Penerjemah umumnya tinggal di kota-kota besar di pulau Jawa. Di luar pulau Jawa, penerjemah cukup sulit ditemukan. Karena itulah, sebagai salah satu sumbangan pribadi saya dalam usaha mempublikasikan dan mempromosikan profesi penerjemah kepada masyarakat, saya menyajikan tulisan berikut mengenai sejarah singkat profesi penerjemah. Selamat membaca.
Orang Inggris berbicara dalam bahasa Inggris; orang Italia berbicara dalam bahasa Italia; orang Jerman berbicara dalam bahasa Jerman; orang Arab berbicara dalam bahasa Arab; orang Spanyol berbicara dalam bahasa Spanyol.
Apakah orang Indonesia juga berbicara dalam bahasa Indonesia? Jawabannya, ya dan tidak. Mengapa jawabannya ya dan sekaligus juga tidak? Mari kita baca uraian di bawah ini.
The article consists of tips about how I manage my translation business and commitements towards my family. These tips can also apply for anyway that owns their own home business, whether related to translations or other things.