Job closed
This job was closed at Jul 1, 2017 06:15 GMT.

Marketing, 8K words, TRADOS

Veröffentlicht: Jun 19, 2017 15:16 GMT   (GMT: Jun 19, 2017 15:16)

Job type: Übersetzungs-/Lektorats-/Korrekturleseauftrag
Service required: Translation
Confidentiality level: HIGH



Sprachen: Englisch > Deutsch

Job-Beschreibung:

Greetings,

We are looking for EDUCATED Native German linguists who has the ability to understand the Content in this survey well, and also have access to SDL Trados Studio. This Survey (1 Excel) has around 8.4K New Words total, related to ICU. It would be a BIG plus if you have translation experience in this field!
--------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Sample:

Minimize the likelihood of having an incomplete understanding of the patient's/patient's family's goals/concerns when considering the treatment plan

Minimize the likelihood of missing a cost improvement target for treating patients in the ICU
--------------------------------------------------------------------------------------------------------------
-->> WORKFLOW 1 - TRANSLATION/TR:
1. Work on TR in SDL TRADOS - keep the same Layout (uppercase, punctuation, color, etc.) and formatting;
2. Daily Delivery - deliver Trados file(.sdlxliff) of what you have in the end of your day, so the PR can get his/her work started;
3. Consistence Control - continue to work on TR using the Trados file(w change tracks) from PR's daily delivery, and we require you mandatory apply the PR's changes for the rest of your Translations; if needed, you can discuss the changes with PR to get the a best result at the level of professionalism; but don't accept or reject any changes yet;
4. Delivery - a GER-TR.zip file including 2 Trados files, and Target files(1 WORD + 1 EXCEL) of your own TR version;
5. Final QC - work with PR as a Team to Validate/Edit all the changes in sharing files; you can insert your comments to interacting with PR; I need a Final Clean copy in the end, FREE OF typos, punctuation and grammatical mistakes;
--------------------------------------------------------------------------------------------------------------
-->> WORKFLOW 2 - REVIEWING/PR:
1. Work on Reviewing in SDL TRADOS - adjust the Layout (uppercase, punctuation, color, etc.) and formatting if TR missed any;
2. Daily Delivery - deliver Trados file(.sdlxliff) with your change tracks of what you have in the end of your day, so the TR can continue working on the latest version;
3. Consistence Control - Continue to work on PR using the latest daily Trados files from TR;
4. Delivery - a GER-PR.zip file including 2 Trados files, and Target files(1 WORD + 1 EXCEL) of your own PR version;
5. Final QC - work with TR as a Team to Validate/Edit all the changes in sharing files; you can insert your comments to interacting with TR; I need a Final Clean copy in the end, FREE OF typos, punctuation and grammatical mistakes;
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------
Format: MS EXCEL(will also provide TM)
Volume: View Analysis Reports
Required CAT Tool: SDL Trados Studio
Delivery: Bilingual Trados files(.sdlxliff) + Target files
Delivery Mode: On Rolling Basis

Payment Terms:
•New words ( - 74%) paid at 100% of rate
•Fuzzy matches ( 75% - 84%) paid at 50% of rate
•Fuzzy matches ( 85% - 94%) paid at 33% of rate
•Fuzzy matches ( 95% - 99%) paid at 25% of rate
•Exact matches ( 100%) paid at 10% of rate
•Repetitions paid at 0% of rate


Budget Range for PR: $0.03~0.04/w.
Payment Circle: 30 Days

* Final Deadline(TR + PR on rolling basis): Mon, Jun 26th by 9AM CST US time
[BUT, TR will need to deliver everything on Thu 6/22 so that PR will have enough time to wrap it up.]
--------------------------------------------------------------------------------------------------------------

Additional instructions may be posted in TEAM Room.

--------------------------------------------------------------------------------------------------------------
-->> FOLLOW-UP TASK:
1. Validation Task - Validate the Target files based on the client's edits; with a flat fee under budget;
2. Online QC - Review if everything in Survey is correctly uploaded to the internet by the client; with an hourly paid job under budget;
[We can't hire you for Forward TR if you can't be cooperative to proceed the Follow-up tasks later! Please understand!]
--------------------------------------------------------------------------------------------------------------

Please bid this job only if you have access to TRADOS SDL and also can meet the Deadline. Please also read our Confidentiality & Payment Policy in attachment. MACHINE TRANSLATION SHOULD NOT GET PAID.

***Please put "READ" at the beginning of your proposal so that I can know you read through my job post, otherwise, your proposal will be rejected.

Thank you,
GreenTranslations, LLC

Poster country: Vereinigte Staaten

Ausrichtung auf Auftragnehmer-Zielgruppe (vom Auftraggeber angegeben):
Mitgliedschaft: Nur (zahlende) ProZ.com-Mitglieder dürfen Angebote abgeben
Sachgebiet: Marketing/Marktforschung
Letzter Angebotstermin: Jun 24, 2017 06:00 GMT
Liefertermin: Jun 26, 2017 16:00 GMT
Zusätzliche Anforderungen:
- At least 5 years of experiences in Translation Services.
- This job also posted on Upwork.


Textmuster: Bewerber müssen folgenden Text übersetzen:
Minimize the likelihood of having an incomplete understanding of the patient's/patient's family's goals/concerns when considering the treatment plan

Minimize the likelihood of missing a cost improvement target for treating patients in the ICU
Informationen zum Auftraggeber:
This job was posted by a Blue Board outsourcer with a "likelihood of working again" average rating of 4.9 out of 5

Note: You cannot quote because this job is closed.

Der Auftraggeber hat darum gebeten, diese Ausschreibung nicht an anderer Stelle zu veröffentlichen.
Erhaltene Angebote: 14 (Job closed)



Translation industry jobs
Jobs posted by outsourcers seeking quotes from language professionals.



Try jobs for mobile
Browse jobs and manage your quotes anytime, anywhere (member-only).


You may be interested in this ProZ.com Wiki article on risk management for translators and interpreters.

The Blue Board is a searchable database of language job outsourcers with feedback from service providers, and an important risk management tool. ProZ.com members have full access to the Blue Board.

Does this job require a CAT Tool or additional skills? Join your colleagues in purchasing software at the lowest price on the planet via ProZ.com Translator Group Buy, or improve your skills by taking one of the 100's of ProZ.com translator training courses.
memoQ translator pro
With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.
BaccS – Business Accounting Software
BaccS makes it easy for translators to manage their projects, schedule tasks, create invoices, and view highly customizable reports. User-friendly, ProZ.com integration, community-driven development – a few reasons BaccS is trusted by translators!

Your current localization setting

Deutsch

Select a language

Jobs
  • All of ProZ.com
  • Begriffsuche
  • Jobs
  • Foren
  • Multiple search