[…] The Commission said the issue is important to people, citing a 2010 study where three quarters of respondents pointed out that “circulation of public documents between EU countries” should be improved. What seems like good news for citizens though may not be so great for public notaries and language services providers (LSPs).
First, the bad news for public notaries. The regulation does away with the need for getting an authenticity stamp (i.e., the apostil). Public documents by one EU country have to be accepted by another, as-is.
Now the bad news for LSPs. The regulation “abolishes the obligation for citizens to provide in all cases a certified copy and a certified translation of their public documents.” Instead, a so-called multilingual standard form will be made available in all EU languages, which can be presented as a “translation aid attached to their public document to avoid translation requirements,” according to the Commission. More.
See: Slator
Subscribe to the translation news daily digest here. See more translation news.
Comments about this article
Lithuania
Local time: 16:26
English to Lithuanian
+ ...
Let's not think only of ourselves. Who doesn't enjoy lower costs? We'll survive.
[Edited at 2016-07-01 12:40 GMT]
Spain
Local time: 15:26
Spanish to English
+ ...
I rarely do EU documents myself, just the occasional tender bid, but this could be bad news for translators who rely on this type of translation for a large part of their earnings. However, I think that getting rid of the need for notaries' stamps is a good thing - it should save a lot of time and hassle.
To report site rules violations or get help, contact a site moderator:
You can also contact site staff by submitting a support request »
This discussion can also be accessed via the ProZ.com forum pages.