The translator’s job is to be invisible

Source: The Kingston Whig-Standard
Story flagged by: Paula Durrosier

Translating literary works from French to English requires much more than exchanging one word for another, more than trading sentences between languages. It takes an understanding of the author’s message to capture the vision, the essence, of the writing.

It also takes a yearning to communicate fully, something Patricia Carson Claxton felt as an Anglophone living in Montreal in the 1950s. Moving beyond basic bilingualism, the Kingston-born co-founder of the Literary Translators Association of Canada became one of the industry’s top translators. More.

See: The Kingston Whig-Standard

Subscribe to the translation news daily digest here. See more translation news.

Comments about this article



Translation news
Stay informed on what is happening in the industry, by sharing and discussing translation industry news stories.

All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search