Mitglied seit Feb '08 Arbeitssprachen: Englisch > SlowakischDeutsch > SlowakischSlowakisch > EnglischSlowakisch > DeutschDeutsch > Englisch Englisch > DeutschTschechisch > EnglischEnglisch > Tschechisch | Availability today: | November 2009 | | | S | M | T | W | T | F | S | | 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | | 29 | 30 | 31 | | | | | |
|  Kristian Madar Specialized, Reliable, High quality Leicester, England, Vereinigtes Königreich Lokale Zeit: 07:56 GMT (GMT+0)
Muttersprache: Slowakisch | | |
Professional English/German to Slovak translation specializing in legal, financial and IT texts | | Freiberufler | | Translation, Interpreting, Editing/proofreading, Website localization, Software localization, Transcription | | Spezialgebiete: | | Kraftfahrzeuge/PKW und LKW | Internet, E-Commerce | | Medizin: Pharmazie | Personalwesen | | E-Technik/Elektronik | Medizin: Gesundheitswesen | | Technik (allgemein) | Wirtschaft/Handel (allgemein) | | Marketing/Marktforschung | Computer (allgemein) |
| Arbeitsgebiete: | | Spiele/Videospiele/Computerspiele/Kasino | Lebensmittel | | Chemie, -technik | Recht: Steuern und Zoll | | Medizin: Instrumente | Medizin (allgemein) | | Bauwesen/Hochbau/Tiefbau | Finanzen (allgemein) | | Versicherungen | Management/Verwaltung | | Computer: Software | Telekommunikation | | Bildungswesen/Pädagogik | Internationale Organisationen/Zusammenarbeit/Entwicklung | | Recht (allgemein) | Urkunden, Diplome, Zeugnisse, Lebensläufe | | Wirtschaftswissenschaften | Allgemeines/Konversation/Grußworte/Briefe | | Investment/Wertpapiere | IT (Informationstechnologie) | | Staatswesen/Politik | Wissenschaft (allgemein) | | Recht: Patente, Marken, Urheberrecht |
More Less | Englisch > Slowakisch – Angestrebter Preis: 0.05-0.08 EUR pro Wort / 15-30 EUR pro Stunde Deutsch > Slowakisch – Angestrebter Preis: 0.05-0.08 EUR pro Wort / 15-30 EUR pro Stunde Slowakisch > Englisch – Angestrebter Preis: 0.05-0.08 EUR pro Wort / 15-30 EUR pro Stunde Slowakisch > Deutsch – Angestrebter Preis: 0.05-0.08 EUR pro Wort / 15-30 EUR pro Stunde Deutsch > Englisch – Angestrebter Preis: 0.05-0.08 EUR pro Wort / 15-30 EUR pro Stunde Englisch > Deutsch – Angestrebter Preis: 0.05-0.08 EUR pro Wort / 15-30 EUR pro Stunde Tschechisch > Englisch – Angestrebter Preis: 0.05-0.08 EUR pro Wort / 15-30 EUR pro Stunde Englisch > Tschechisch – Angestrebter Preis: 0.05-0.08 EUR pro Wort / 15-30 EUR pro Stunde More Less | | Beantwortete Fragen: 42, Gestellte Fragen: 0 Easy / 24 PRO, Punkte Schwierigkeitsgrad PRO: 16 | 5 eingegebene Projekte 3 positive Auftraggeber-Feedbacks | Projektangaben | Zusammenfassung | Bestätigung | Übersetzung Auftragsvolumen: 35 days Abgabedatum: May 2009 Languages: Englisch > Slowakisch | Localization of an international HR software strings, 170 000 words
Personalwesen | positiv GIB consult SPRL: Professional - Good communciation
Kristian Madar: Thank you. It was a pleasure to work with you. | Website-Lokalisierung Auftragsvolumen: 30 days Abgabedatum: Mar 2009 Languages: Deutsch > Slowakisch Englisch > Slowakisch | Localization of the website of a leading baby products manufacturer worldwide.
Localization of webpage: Program tree consisting of: marketing of baby products, Articles on baby design products, Wellbeing, Nourishment, Articles for pregnant women, Lifestyle, Trands and Flair
Medizin: Gesundheitswesen | positiv Blue Board outsourcer (20 to 50 entries): very professional and reliable
Kristian Madar: Danke. Ihre Projekte sind sehr interessant und die PMs sehr freundlich | Übersetzung Auftragsvolumen: 500 pages Abgabedatum: Jun 2006 Languages: Deutsch > Slowakisch | Translations of User Guide for Siemens and Hitachi printers - technical manuals
Computer: Hardware | Kein Kommentar | Übersetzung Auftragsvolumen: 300 hours Abgabedatum: Jan 2005 Languages: Englisch > Slowakisch | Translation of a computer driven machinery manual from English, German to Slovak
Computer: Software | Kein Kommentar | Übersetzung Auftragsvolumen: 40000 words Zeitrahmen: Aug 31 '08 bis Sep 30 '08 Languages: Deutsch > Slowakisch | Translation of a variety investment funds of one Bank
Vast amount of repetitions of the investment funds terminology required the use of trados. The scope of the subject matter reached from the description of the founds, all the way through relating documents as the auditor´s statement, asset description, statement of accounts and investment description.
Investment/Wertpapiere | positiv Zdenka Dvorakova: Kein Kommentar |
More Less | 13 Einträge| Auftraggeber | Land | LWA  | Kommentar | Feedback des Auftraggebers | | Asined s.r.o. | Slowakei | 5 | Nice people. I worked with them years ago, they are exelent payers. | ... | | Sublime India Language Services / Sublime Translation Pvt. Ltd. | Indien | 5 | Great people to work with, payment on time, excellent communication, no problem whatsover. Thank you Rahul. | ... | | Translations CE | Tschechische Republik | 4 | Nice people, good communication, bit late payment | ... | | GlobalVision International | Vereinigte Staaten | 5 | One of the best agencies I have ever worked with, regular assignments, payment automaticaly without the reminding. Thank you | ... | | Grabmüller Translation Services | Tschechische Republik | 5 | Excellent PM, good communication feedback and project management. Thank you guys | Thank you Kristian! Great coopeartion with you! | | Word Perfect Translations Limited / Wordperfect | Irland | 5 | Very nice people, payment on time. I would definitely recommend this outsourcer | Thanks Kristian you do great work, more will definately follow! Shelley | | Weirfire Translation Services / Weirfire Web Services | Vereinigtes Königreich | 3 | They did pay me eventually on two goes after a vast amount of time and many e-mails. There were some promises, explanations and admittance of financial problems. | ... | | Lingua Mart | Indien | 1 | Invoices outstanding as of the 18.3.09, This was a larger project. Receipt of translation acknowledged, they had no complaint. They respond to mails with promises to pay and lately stopped responding. | ... | | Wort-Welt / Wortwelt Übersetzungsagentur | Deutschland | 5 | Interesting projects, regular assignments, I have done a large website translation for them. The deadlines are ok. I have always received my payments on time. Pleasure to work with. | ... | | Talking Heads | Vereinigtes Königreich | 5 | Interesting projects, regular assignments and payments on time. Nice and friendly people, I really enjoy working for them. | ... | | e-Word On-line Translation Services Bt. | Ungarn | 5 | Friendly PM, good communication. Payment on time even if with slight delay. | ... | | GIB consult SPRL | Belgien | 5 | I would certainly recommend this company to any freelance. It is great to work for them. | ... | | East European Business Services | Vereinigtes Königreich | 5 | Excellent payer. Thank you very much, it is a pleasure working with you Marek. | ... |
More Less | Eingereichte Übersetzungsbeispiele: 11Slowakisch > Englisch: CONTRACT OF PROVISION OF LABORATORY SERVICES General field: Rechts- und Patentwesen Detailed field: Recht: Verträge | Ausgangstext - Slowakisch ZMLUVA O POSKYTOVANÍ LABORATÓRNYCH SLUŽIEB
Uzavretá medzi:
ZADÁVATEĽ:........................
so sídlom v ........................................
IČO:.................................................
DIČ:..................................................
Účet v..............................................
Číslo účtu..........................................
telefón:..............................................
fax:....................................................
zastúpený...........................................
ďalej len ako ZADÁVATEĽ
a
VYKONÁVATEĽ: AnalytX, s.r.o.,
so sídlom Kazanská 46, 821 06 Bratislava,
Slovenská Republika,
IČO: 35826321
DIČ: 2021608589
s účtom vedeným v UniCredit Bank Slovakia a.s., Bratislava,
číslo účtu:6618162009/1111
BIC : UNCRSKBX
IBAN SK8011110000006618162009
telefón: 421/335938420,
fax:033 / 534 0800
e-mail: berkesova@analytx.sk.,
zastúpená Dagmar Berkešovou, vo funkcii konateľa,
ďalej len ako VYKONÁVATEĽ.
Článok 1 – PREDMET ZMLUVY
1.1 VYKONÁVATEĽ poskytne laboratórne služby PRIJÍMATEĽOVI v klinickej štúdii........................................................ Služby pozostávajú z laboratórnych vyšetrení.
Článok 2 – DÔVERNOSŤ INFORMÁCIÍ
2.1 Vykonávateľ berie na vedomie, že všetky dôverné informácie, ktoré obdrží sú súkromnými dôvernými informáciami a majetkom zadávateľa. Vykonávateľ musí udržiavať všetky údaje, materiály, látky a všetky iné informácie získané od zadávateľa a/alebo vygenerované počas projektu (spoločne označované ako „dôverné informácie“) v tajnosti a neposkytovať dôverné informácie žiadnym tretím stranám bez predchádzajúceho písomného súhlasu zadávateľa. Všetky dôverné informácie poskytnuté zadávateľom, písomne musia byť označené ako dôverné, a žiadne ústne odovzdávané informácie nebudú považované za dôverné, pokiaľ skutočnosť, že sa jedná o dôverné informácie nebola potvrdená voči aj písomne do jedného (1) mesiaca od ústneho poskytnutia informácie.
Článok 3 – POVINNOSTI VYKONÁVATEĽA
3.1 VYKONÁVATEĽ vykoná laboratórne vyšetrenia podľa vzájomne dohodnutého rozvrhu so ZADÁVATEĽOM.
3.2 VYKONÁVATEĽ informuje ZADÁVATEĽA o výsledkoch výskumu doručením vytlačených výsledkov na určené miesto .
Článok 4 – POVINNOSTI ZADÁVATEĽA
4.1. ZADÁVATEĽ spolu s VYKONÁVATEĽOM vzájomne ustanovia konečný rozpis vyšetrení.
4.2. ZADÁVATEĽ sa zaväzuje zaplatiť ekvivalentnú hodnotu laboratórnych vyšetrení do 30 dní od vystavenia faktúry. Faktúra bude vystavená do 15 prac.dní nasledujúcich po mesiaci, v ktorom boli vyšetrenia pre štúdiu vykonané.
4.3 V prípade, že ZADÁVATEĽ nezaplatí splatnú čiastku VYKONÁVATEĽOVI v čase splatnosti, teda po čase 31 dní od vystavenia faktúry, ZADÁVATEĽ je povinný zaplatiť pokutu vo výške 0.2% zostávajúcej nezaplatenej sumy za každý deň omeškania.
Článok 5 – PLATBY
Ceny za jednotlivé vyšetrenia pre jedného pacienta sú nasledovné:
- ALP- 1,99 (EUR)
- AST- 1,99 (EUR)
- ALT- 1,99 (EUR)
- Calcium- 1,66 (EUR)
- Chloride- 1,66 (EUR)
- Sodium- 1,66 (EUR)
- Potassium- 1,66 (EUR)
- Urea Nitrogen- 3,32 (EUR)
- Creatinine- 5,98 (EUR)
- Glucose- 1,52 (EUR)
- GGT- 1,99 (EUR)
- LDH- 1,76 (EUR)
- Magnesium - 1,99 (EUR)
- Phosphorus- 1,99 (EUR)
- Uric Acid - 4,56 (EUR)
Článok 6 – DĹŽKA TRVANIA ZMLUVY
6.1. Táto zmluva je platná a účinná dňom jej podpísania a je platná do dokončenia poskytovania služieb.
6.2. Túto ZMLUVU môže ukončiť ktorákoľvek zo zmluvných strán a to kedykoľvek po písomnom oznámení s výpovednou lehotou 30 (tridsať) dní , pričom je povinnosťou VYKONÁVATEĽA ukončiť akékoľvek rozpracované služby v čase ukončenia zmluvy, za čo bude kompenzovaný v súlade s touto ZMLUVOU.
Článok 7 – ZRUŠENIE ZMLUVY
7.1. Obidve zmluvné strany sú oprávnené jednostranne ukončiť túto zmluvu, v prípade ak tak urobia písomnou formou a z vážneho dôvodu, s 30 denným oznámením vopred a po splnení si svojich povinností k danému dátumu a zaplatia za škody, ktoré môže takéto ukončenie spôsobiť druhej strane.
7.2. Akékoľvek spory vyplývajúce z, alebo týkajúce sa tejto zmluvy, vrátane tých týkajúcich sa platnosti, výkladu, plnenia a zrušenia budú riešené priateľskou cestou a v prípade, že priateľská cesta nie je možná podá sa žaloba na príslušný súd SR.
7.3 Vyššia moc. Okrem platby peňazí, nebude žiadna zo zmluvných strán zodpovedná druhej za akékoľvek oneskorenie či zlyhanie v plnení vyplývajúce z okolností alebo príčin, ktoré nemožno ľudsky ovplyvniť; to sa týka vrátane a bez obmedzenia, ohňa či inej katastrofy, štrajku či sporu s pracovnou silou, vojny alebo iného násilia, zákona, poriadku či požiadaviek akejkoľvek vládnej inštitúcie či úradu. Čas plnenia zmluvy je považovaný za rozšírený na obdobie rovnajúce sa času, ktorý bol stratený z dôvodu omeškania z ako dôsledok horeuvedených príčin.
Táto zmluva bola uzavretá dňa,….., 2009 v 2 (dvoch) rovnopisoch s rovnakým účinkom, každý pre jednu zo zmluvných strán.
VYKONÁVATEĽ: ANALYTX, S.R.O.
Meno: Dipl.Ing. Dagmar Berkešová……
Titul: Riaditeľka spoločnosti…………….
Podpis:………………………………
PRIJÍMATEĽ
.................................................
Meno: ....................................
Titul: ......................................................
Podpis:………………………………
| Übersetzung - Englisch CONTRACT OF PROVISION OF LABORATORY SERVICES
concluded between:
CLIENT:........................
with residence in ........................................
ID Nr of Merchant:.................................................
Tax ID NR.:..................................................
Account in..............................................
Account Nr..............................................
telephone:..............................................
fax:....................................................
represented by...........................................
thereinafter the CLIENT
and
VENDOR: xxx , s.r.o.,
residing at xxx , xxxx Bratislava,
Slovak Republic,
ID Nr of Vendor: xxxx
TIN: xxxxx
with the account kept at xxxx Bank Slovakia a.s., Bratislava,
account number:xxxx/xxxx
BIC : xxxxx
IBAN xxxxxxxxxxxxxxxxx
telephone: xxxxx
fax:xxxxxx
e-mail: xxxx@xxx.sk.,
represented by xxxxx xxxxx, in the position of agent,
thereinafter only VENDOR.
Article 1 – SUBJECT OF THE CONTRACT
1.1 THE VENDOR shall provide laboratory services to the CLIENT in the scope of a clinical study........................................................ The services comprise laboratory examinations.
Article 2 – CONFIDENTIALITY OF INFORMATION
2.1 The vendor takes due note that all confidential information, which he will receive are private confidential information and constitute the property of the client. The vendor is obliged to keep all information, materials, substances and other information that he gained from the client and/or generated throughout the course of the project (commonly named as 'confidential information’) in confidentiality and covenants not to forward confidential information to third parties without the prior written consent of the client. All confidential information provided by the client shall by denoted in writing as such, and no orally forwarded information shall be considered confidential, unless in the instance, that the information shall be considered as confidential is ascertained also in writing within one (1) month from the oral submission of the information.
Article 3 – LIABILITIES OF THE VENDOR
3.1 The VENDOR shall perform laboratory examinations in accordance to a schedule mutually agreed with the CLIENT.
3.2 The VENDOR shall inform the CLIENT of the results of research through a delivery of printed results to the designated location.
Article 4 – LIABILITIES OF THE CLIENT
4.1. The CLIENT shall mutually nominate the final listing of the examinations together with the VENDOR.
4.2. The CLIENT covenants to pay the equivalent value of the laboratory examinations within 30 days from the issue of the invoice. The invoice shall be issued within 15 working days following the end of month, in which the examinations for the study were performed.
4.3 In case the CLIENT defaults in the payment due to the VENDOR by the time the invoice is due, i.e. within 30 days from issuing the invoice, the CLINET is liable to pay late charges in the amount of 0.2% of the outstanding payment for each day of the defaulted period.
Article 5 – PAYMENTS
The payments for the individual examinations for each patient are as follows:
- ALP- 1,99 (EUR)
- AST- 1,99 (EUR)
- ALT- 1,99 (EUR)
- Calcium- 1,66 (EUR)
- Chloride- 1,66 (EUR)
- Sodium- 1,66 (EUR)
- Potassium- 1,66 (EUR)
- Urea Nitrogen- 3,32 (EUR)
- Creatinine- 5,98 (EUR)
- Glucose- 1,52 (EUR)
- GGT- 1,99 (EUR)
- LDH- 1,76 (EUR)
- Magnesium - 1,99 (EUR)
- Phosphorus- 1,99 (EUR)
- Uric Acid - 4,56 (EUR)
Article 6 – THE DURATION OF THE CONTRACT
6.1. This contract comes into force and effect on the day of its signature a is valid until the conclusion of the provision of the services.
6.2. This CONTRACT can be terminated by any of the contractual parties at any time following a written notice with a cancellation period of 30 (thirty) days, during which the VENDOR is liable to conclude any services in process by the time of the termination of the contract, in return for reimbursement in accordance with this CONTRACT.
Article 7 – WITHDRAVAL FROM THE CONTRACT
7.1. Both contractual parties have the right of unilateral termination of this contract under the condition, that this is done in a written form, as a result of a serious reason and with a 30 days notice in advance and upon the conclusion of their liabilities by the given date and upon the repayment of any damages, which may be incurred by such a termination to the other party.
7.2. Any disputes ensuing from, or in relation to this contract, including those in relation to the validity, interpretation, fulfilment and cancellation shall be resolved in a friendly manner and in the case when a friendly resolution is not possible, by filing a claim at the appropriate court in the Slovak Republic.
7.3 Force Majeure. Apart from settling payments, none of the contractual parties shall be liable to the other for any delay, or default in fulfilment ensuing from circumstances or causes that cannot be influenced by man; this includes, but is not limited to, fire, or other catastrophe, strike or a dispute with the labour power, war or other violence, act of law or order or requirements of any government institution or office. The duration of the fulfilment of contract shall be considered as extended by the term equal to the time that was lost as a result of the delay ensuing from the aforementioned causes.
This contract was concluded on,….., 2009 in 2 (two) copies of equal force, each for one of the contractual party.
VENDOR: XXXX, S.R.O.
Name: Dipl.Ing. xxxx xxxx……
Title Company director…………….
Signature:………………………………
CLIENT
.................................................
Name: ....................................
Title ......................................................
Signature:………………………………
| Englisch > Slowakisch: General Terms and Conditions - Základné zmluvné podmienky General field: Rechts- und Patentwesen Detailed field: Recht: Verträge | Ausgangstext - Englisch General Terms and Conditions
October 2008
The use of the electronic television program information data transmission service (the “Service”) offered by xxx Services (“xxx” – for further information on xxx, see Section 6)) and the television program data (the “Data”) which is made available within the scope of the Service is to be made solely in accordance with the terms and conditions set out in these Terms and Conditions.
BY USING THE SERVICE YOU ACCEPT THE TERMS AND CONDITIONS SET OUT BELOW.
IN SO FAR AS YOU DO NOT ACCEPT THESE TERMS AND CONDITIONS YOU ARE NOT PERMITTED TO USE THE SERVICE.
xxx reserves the right to block or suspend access to the Service or to the Data, in case you are in breach of these Terms and Conditions or any part of them.
1. Description of the Service
xxx makes the Service available to you on this end user device (this “End User Device”) purchased by you.
The Service consists of the aggregation, arrangement and the making available of the Data, in particular in the form of texts and Images. The reception and the display of the Data on this End User Device is not part of the Service and falls solely within the responsibility and liability of the manufacturer of this End User Device.
2. Operation of the Service
2.1 xxx endeavours to enable you to use the Data. xxx further endeavours to take care that the contents of the Data made available to you are up-to-date, complete and accurate. However, tvtv cannot give any warranty and you do not have any claim against tvtv in this respect. If the Data cannot be used or is not up-to-date, complete and/or accurate, this does not constitute a defect of the Service and therefore does not entitle you to assert any claim against tvtv.
2.2 xxx is not responsible for the proper setup, connection or (if applicable) equipment of this End User Device so that the Service can be received. This lies within your sole responsibility.
2.3 xxx may amend or remove Data with or without advance notice and may block or modify access to Data or the Service. You do not have any claim against tvtv arising out of such change, removal, blocking or modification.
2.4 The Data is made available to you in the format and transmission standards of the Service as defined by tvtv and agreed with the manufacturer of this End User Device. You have no right to request a change or adaptation of these standards, in particular no right to receive the Service by using a particular device or by using a particular transfer protocol.
2.5 PLEASE NOTE: in order to use the Data, specific technical prerequisites, such as this End User Device, software programmes, methods of transfer, telecommunication services and other third party services, usually need to be used, for which additional cost, in particular connection charges, can be incurred, which you will have to pay for separately. xxx does not provide such end user devices, software programmes, methods of transfer, telecommunication services or other services and does not accept any liability for services of third parties.
3. Restriction of use of Data
3.1 The Data made available within the scope of the Service may be protected by copyright or other statutory provisions.
3.2 You may use the Data made available to you for private and non-commercial purposes only, to the extent that this is necessary and permitted by the End User Device’s intended use.
3.3 PLEASE NOTE: You are in particular not entitled to:
3.3.1 forward the Data or part of it to third parties or to enable third parties to have access to it with the exception of members of your household;
3.3.2 amend edit or modify the Data in any way;
3.3.3 readout the Data from the End User Device; and/or
3.3.4 use the Data for the creation of a database and/or an information service;
and you undertake to refrain from these acts of use.
3.4 “xxx Services” and the “xxx” sign are registered trade marks of tvtv. Other applications, product or company names may be trademarks or business names of third parties. The usage rights granted according to these user provisions do not include the right to use the trademarks and business names mentioned in the context of the Service.
4. Restriction of Liability
4.1 PLEASE NOTE: You are using the Service at your own risk. The download or any other receipt of content, in particular the download of data in connection with the Service, is also at your own risk and you are solely responsible for any damage to this End User Device or for any other damages, including loss of data, arising out of such actions.
4.2 xxx shall not be liable for the functioning of the Service or part of it without interruptions or defects, for Data being available at all times or for the Service being fit for a specific purpose. xxx shall not be liable for the accuracy, completeness and/or correctness of the Data made available by xxx. In particular spelling mistakes and software errors can occur.
4.3 xxx shall not be liable for disturbances which prevent access to the Service, in particular for any disruptions and/or limitations of access to the Service or the Data which are due to a force majeure event or circumstances outside of xxx’s responsibility, such as a breakdown or disturbance of the Internet or telecommunications networks other than xxx’s own systems.
4.4 xxxshall only be liable for wilful misconduct or gross negligence. This does not apply where a key contractual duty has been breached. In this case tvtv’s liability for negligence is limited to typically foreseeable damages.
4.5 The limitation of liability set out above does not apply to death or personal injury or any other liability which cannot be excluded by law.
4.6 The liability provisions set out above apply also to xxx’s statutory representatives, employees and all persons assisting tvtv in performing its contractual obligations and cover all claims whether arising out of contract, legislation or tort.
5. Indemnification
You hereby agree to indemnify and hold harmless xxx, its affiliates, its executives, employees and agents against any claims made by third parties, arising out of any action or omission of yours in connection with the Service or the Data and in particular out of a breach of the obligations set out under clause 3.3 and 3.4 above, including xxx’s reasonable legal costs for the defence of such claim
| Übersetzung - Slowakisch Základné zmluvné podmienky
Október 2008
Použitie služby elektronickej transmisie televíznych informačných dát („Služby“) ponúknutej Službami xxx ("xxx" - pre ďalšie informácie o xxx, viď sekcia 6)) a televízneho programu („Dáta“), umožnených v rámci Služieb, sa uskutočňuje výlučne v súlade s základnými podmienkami vytýčenými v týchto základných Zmluvných Podmienkach.
POUŽÍVANÍM TÝCHTO SLUŽIEB SÚHLASÍTE S NIŽŠIE UVEDENÝMI ZMLUVNÝMI PODMIENKAMI.
ZA PREDPOKLADU, ŽE NESÚHLASÍTE S TÝMITO ZMLUVNÝMI PODMIENKAMI, NIE STE OPRÁVNENÝ POUŽÍVAŤ SLUŽBU.
V prípade, že porušíte tieto Zmluvné Podmienky, alebo akúkoľvek ich časť, xxx si vyhradzuje právo zablokovať alebo dočasne pozastaviť prístup ku údajom.
1. Popis Služieb
xxx umožňuje Váš prístup ku Službe na tomto zariadení pre koncového užívateľa (toto "Zariadenie Koncového Užívateľa“), ktoré ste zakúpili.
Služba pozostáva zo združovania, usporadovania a poskytovania Dát, najmä vo forme textov a obrázkov. Príjem a zobrazenie Dát na tomto „Prístroji Koncového Užívateľa“ nie je súčasťou Služby a spadá výlučne do zodpovednosti a záväzku výrobcu tohto „Prístroja Koncového Užívateľa.
2. Prevádzka Služby
2.1 Cieľom xxx je, aby ste mohli Dáta používať. Ďalším cieľom xxx je zabezpečenie aktuálnosti, kompletnosti a presnosti poskytnutých Dát. Avšak, xxx Vám nemôže poskytnúť žiadnu záruku a v tomto ohľade namále žiaden právny nárok proti tvtv. Ak sú Dáta nepoužiteľné, neaktuálne, nekompletné a/alebo nepresné, nepredstavuje to poruchu Služby a týmto pádom Vám toto nedáva nárok na uplatnenie akejkoľvek žaloby proti xxx.
2.2 xxx nie je zodpovedná za správne nastavenie, spojenie alebo (v platnom prípade) vybavenie tohto Zariadenia Koncového Užívateľa na príjem Služby. Zodpovednosť za toto je výlučne na Vašej strane.
2.3 xxx môže bez predchádzajúceho oznámenia upraviť alebo odstrániť Dáta a zablokovať alebo upraviť prístup ku Dátam a Službe. Z takejto zmeny, odstránenia, blokovania alebo úpravy Vám nevzniká žiaden právny nárok proti xxx.
2.4 Dáta sú Vám sprístupnené vo formáte a vysielacích normách Služby, tak ako to je určené zo strany xxx a dohodnuté výrobcom tohto Zariadenia Koncového Užívateľa. Nemáte žiaden nárok požadovať zmenu alebo upravenie týchto noriem, a obzvlášť žiadne právo na prijímanie Služby použitím zvláštneho zariadenia alebo zvláštneho protokolu prenosu.
2.5 PROSÍM VŠIMNITE SI: Za účelom použitia Dát musia zvyčajne existovať špeciálne technické predpoklady, ako napríklad toto Zariadenie Koncového Užívateľa, softvérové programy, metódy transferu, telekomunikačné služby a iné služby tretích strán, za ktoré Vám môžu vzniknúť dodatočné náklady, najmä čo sa týka poplatkov, ktoré budete musieť zaplatiť zvlášť. xxx neposkytuje takéto zariadenia koncového užívateľa, softvérové programy, metódy transferu, telekomunikačné služby ani iné služby a neručí za služby tretích strán.
3. Obmedzenie používania Dát
3.1 Dáta poskytované v rámci Služby môžu byť chránené autorskými právami alebo inými zákonnými ustanoveniami.
3.2 Dáta ktoré sú Vám poskytované môžete používať len na súkromné a nekomerčné účely, v takom rozsahu, ktorý je nevyhnutný a povolený v rámci určeného použitia Zariadenia Koncového Užívateľa.
3.3 PROSÍM VŠIMNITE SI: Obzvlášť nemáte nárok:
3.3.1 sprostredkovávať Dáta alebo ich časť tretím stranám a umožniť ich prístup ku Dátam s výnimkou členov Vašej domácnosti;
3.3.2 editovať alebo upravovať Dáta akýmkoľvek spôsobom;
3.3.3 vyberať Dáta z pamäte Zariadenia Koncového Užívateľa; a/alebo
3.3.4 používať Dáta na vytváranie databázy a/alebo informačných služieb;
a zaväzujete takéto činnosti sa neuskutočňovať.
3.4 „Služby xxx“ a značka „xxx“ sú registrované obchodné značky tvtvt. Iné aplikácie, výrobky alebo mená spoločností môžu byť obchodnými značkami tretích strán. Užívateľské práva poskytnuté v týchto užívateľských ustanoveniach nezahrňujú právo používať obchodné značky alebo obchodné mená spomenuté v kontexte Služby.
4. Obmedzenie ručenia
4.1 PROSÍM VŠIMNITE SI: Službu používate na vlastné riziko. Sťahovanie alebo akýkoľvek príjem obsahu, obzvlášť sťahovanie dát spojených so Službou je taktiež na Vaše vlastné riziko a ste výlučne zodpovedný za akékoľvek poškodenie tohto Zariadenia Koncového Užívateľa alebo za iné škody, vrátane stratu dát, ktoré môžu vzniknúť následkom takýchto činností.
4.2 xxx neručí za fungovanie Služby alebo jej častí bez prerušení alebo porúch, za to že Dáta budú k dispozícii v akomkoľvek čase alebo za prispôsobenie Dát špecifickému účelu. xxx neručí za presnosť, kompletnosť, a/alebo správnosť Dát ktoré sú poskytované xxx. Najmä sa môžu vyskytnúť chyby v pravopise a softvérové chyby.
4.3 xxx nebude ručiť za poruchy, ktoré zabraňujú prístupu k Službe, najmä za akékoľvek výpadky a/alebo obmedzenia ku Službe alebo Dátam, ktoré sú spôsobené z dôvodu javov vyššej moci alebo okolnosťami, ktoré tvtvt nemôže ovplyvniť, ako napr. výpadok alebo rušenie internetových alebo komunikačných sietí, okrem vlastného systému xxx.
4.4 xxx bude ručiť len za úmyselné zneužitie alebo hrubú nedbanlivosť. Neplatí to pre prípady, kde došlo k porušeniu zákonnej povinnosti. V tomto prípade bude ručenie xxx obmedzené na typicky predvídateľné škody.
4.5 Vyššie vymedzené ohraničenie ručenia neplatí v prípade smrti alebo osobného zranenia alebo akéhokoľvek iného ručenia, ktoré sa nedá zo zákonu vylúčiť.
4.6 Vyššie uvedené ustanovenia ručenia platia taktiež pre štatutárnych zástupcov xxx, zamestnancov a akékoľvek osoby, ktoré napomáhajú tvtv pri uskutočňovaní svojich zmluvných záväzkov a akýchkoľvek iných pohľadávok, vzniknutých či už zmluvne, súdne alebo občianskoprávne.
5. Odškodnenie
Týmto súhlasíte, že nahradíte škody a budete kryť, xxx, jej pobočky, výkonných členov, zamestnancov a agentov pri akýchkoľvek právnych nárokoch tretích strán, ktoré vzniknú z dôvodu akéhokoľvek Vášho činu v súvislosti so Službami alebo Dátami a obzvlášť porušením záväzkov, vytýčených v odstavcoch 3.3 a 3.4, vrátane odôvodnených právnych nákladov xxx za obhajobu proti takémuto právnemu nároku.
| | Englisch > Deutsch: Description of financial liabilities | Ausgangstext - Englisch Safe Harbor
Certain statements in this release concerning our future growth prospects are forward-looking statements, which involve a number of risks and uncertainties that could cause actual results to differ materially from those in such forward-looking statements. The risks and uncertainties relating to these statements include, but are not limited to, risks and uncertainties regarding fluctuations in earnings, our ability to manage growth, intense competition in IT services including those factors which may affect our cost advantage, wage increases in xxx, our ability to attract and retain highly skilled professionals, time and cost overruns on fixed-price, fixed-time frame contracts, client concentration, restrictions on immigration, industry segment concentration, our ability to manage our international operations, reduced demand for technology in our key focus areas, disruptions in telecommunication networks or system failures, our ability to successfully complete and integrate potential acquisitions, liability for damages on our service contracts, the success of the companies in which YYY has made strategic investments, withdrawal of governmental fiscal incentives, political instability and regional conflicts, legal restrictions on raising capital or acquiring companies outside xxx, and unauthorized use of our intellectual property and general economic conditions affecting our industry.
Additional risks that could affect our future operating results are more fully described in our United States Securities and Exchange Commission filings including our Annual Report on Form 20-F for the fiscal year ended March 31, 2007 and on Form 6-K for the quarters ended June 30, 2007, September 30, 2007 and December 31,2007. These filings are available at www.sec.gov. YYY may, from time to time, make additional written and oral forward-looking statements, including statements contained in the company's filings with the Securities and Exchange Commission and our reports to shareholders. The company does not undertake to update any forward-looking statements that may be made from time to time by or on behalf of the company.
| Übersetzung - Deutsch Sicherer Hafen
Bestimmte Aussagen in dieser Pressemitteilung, die unsere zukünftigen Wachstumsaussichten betreffen sind zukunftsgerichtete Aussagen, die eine Reihe von Risiken und Unsicherheiten mit sich tragen, was dazu führen könnte, dass tatsächliche Ergebnisse von solchen zukunftsgerichteten Aussagen wesentlich abweichen. Die Risiken und Unsicherheiten hinsichtlich dieser Pressemittelung schließen ein, aber sind nicht völlig beschränkt auf Risiken und Unsicherheiten hinsichtlich der Gewinnfluktuierungen, unserer Fähigkeit Wachstum zu erbringen, der starken Konkurrenz in den IT Leistungen, inklusive der Faktoren die unsere Kostenüberlegenheit beinträchtigen können, den Lohnanstieg in xxx, Fähigkeit hoch professionelle Fachleute beibehalten, Zeit- und Kostenüberziehungen, terminbedingte Rahmenkontrakte, Klientenkonzentration, Immigrationseinschränkungen, Industriefachkonzentration, unsere Fähigkeit eigene internationale Operationen zu bewältigen, einen reduzierten Bedarf nach Technologie in unseren Schlüsselbereichen, Störrungen in Telekommunikationsnetzen oder Systemausfälle, unserer Fähigkeit potenzielle Anschaffungen erfolgreich abzuschließen und integrieren, Schadenhaftung in unseren Dienstleistungsverträgen, Erfolg der Firmen in denen YYY strategische Investitionen vorgenommen hat, Rücknahme von Regierungsfiskalstimuli, politischer Instabilität und regionalen Konflikten, Rechtseinschränkungen auf die Kapitalbeschaffung oder auf den Unternehmenserwerb außerhalb xxx und unbefugten Gebrauch unseres intellektuellen Eigentums, und allgemeine ökonomische Bedingungen, die unsere Industrie betreffen.
Zusätzliche Risiken, die unsere zukünftige Arbeitsergebnisse betreffen könnten sind ausführlich beschrieben in unseren 'United States Securities and Exchange Commission'- Verzeichnissen, einschließlich unseres Jahresberichts auf Schein 20-F für das Geschäftsjahr zum 31. März 2007 und auf Scheinen 6-K für die Quartalen zum 30. Juni 2007, 30. September 2007 und zum 31. Dezember, 2007. Diese Verzeichnisse sind verfügbar unter www.sec.gov. YYY kann von Zeit zu Zeit zusätzliche schriftliche und mündliche zukunftsweisende Aussagen nachtragen, einschließlich Aussagen enthaltenen in den Unternehmensverzeichnissen bei der 'United States Securities and Exchange Commission' und unseren Berichten an die Aktionäre. Das Unternehmen verpflichtet sich nicht, die zukunftsweisenden Aussagen zu aktualisieren, die Zeit zu Zeit von, oder im Auftrag des Unternehmens erscheinen können.
| | Slowakisch > Englisch: Auditing material | Ausgangstext - Slowakisch Povinnosti:
a) na požiadanie umožniť certifikačnému orgánu xxx posudzovanie vrátane previerky dokumentácie a prístup do všetkých oblastí, k záznamom (vrátane správ z interných auditov) a k pracovníkom, pre účely posudzovania, dohľadu, recertifikácie a vybavovania sťažností
b) bez meškania oznamovať certifikačnému orgánu všetky skutočnosti, ktoré môžu ovplyvniť ďalšiu spôsobilosť systému manažérstva plniť požiadavky normy použitej na certifikáciu, napr. zmeny týkajúce sa:
- legislatívneho, komerčného, organizačného štatútu alebo vlastníctva
- organizácie a manažmentu ( napr. kľúčových riadiacich, technických pracovníkov alebo pracovníkov prijímajúcich rozhodnutia)
- kontaktnej adresy a sídiel
- predmetu činností zahrnutých do certifikovaného systému manažérstva
- zásadných zmien systému manažérstva a procesov
c) uvádzať, že je certifikovaný iba na tie činnosti, na ktoré mu bola udelená certifikácia
d) nepoužívať svoju certifikáciu spôsobom, ktorý by vytváral o certifikačnom orgáne zlú mienku a nerobiť žiadne vyhlásenia o certifikácii, ktoré by certifikačný orgán ACERT mohol pokladať za zavádzajúce a nekompetentné
e) po pozastavení alebo zrušení certifikácie, bez ohľadu na príčinu, prestať používať všetky reklamné materiály, ktoré obsahujú zmienku o certifikácii a podľa požiadavky certifikačného orgánu vrátiť certifikačnú dokumentáciu. Upraviť reklamné materiály v prípade, ak sa zúži rozsah certifikácie
f) udelený certifikát a certifikačnú značku používať iba na označenie, že jeho systém manažérstva je v súlade so stanovenými normami alebo ďalšími normatívnymi dokumentami a nepoužívať udelený certifikát a certifikačnú značku spôsobom, z ktorého by vyplývalo, že certifikačný orgán xxx schválil výrobok alebo službu, resp. potvrdil zhodu výrobku. Nepoužívať certifikačnú značku na správach o laboratórnych skúškach, o kalibrácii alebo inšpekcii
g) zabezpečiť, že sa nijaký certifikačný dokument, značka alebo správa alebo ich časť nepoužijú zavádzajúcim spôsobom
h) informácie o udelenej certifikácii zverejňovať iba v súlade s týmito požiadavkami certifikačného orgánu xxx
i) certifikačnému orgánu xxx dávať k dispozícii záznamy o všetkých sťažnostiach a o prijatej nápravnej činnosti v súlade s požiadavkami príslušných noriem systému manažérstva ako aj záznamy o všetkých komunikáciách s externými stranami a činnostiach podniknutých v súlade s požiadavkami noriem systému manažérstva
j) po každom vykonanom dohľade uhradiť zmluvne potvrdenú čiastku.
| Übersetzung - Englisch Responsibilities:
a) Upon request enable the certifying body of xxxx revision and audit of any documentation, entrance to any areas, records (including reports of previous audits) and employees, for the purposes of revision, monitoring, re-certification and execution of complaints
b) Notify immediately without delay the certifying body about all facts that may influence any further eligibility of the management system to fulfil the requirements of the regulation applied for the certification, for example changes of:
- Legal, commercial, organizational status or proprietorship
- Organization and management (for example within the key management and technical staff, or staff approving decisions)
- Contact addresses and premises
- Operational subjects included in the management system certification
- Fundamental changes of the management system and processes
c) Declare that it is certified only for those operations, for which it was approved by the certification
d) Not to utilize its certification in a way, which could create a negative opinion about the certifying body and issue any declarations regarding the certification that the certifying body of xxx may consider misleading and incompetent
e) Suspend utilizing any marketing materials mentioning the notions of the certification after the detention or a cancellation of the certification, and return the certificate documentation; To modify the marketing materials in case that the extent of the certification is narrowed
f) Utilize the certification and its brand solely for the purpose to mark that its management system is in conformity with the specified regulations or any other regulatory documents, and not to utilize the approved certification and its brand in a way which would imply, that it was the certifying body of xxx who has approved the product or service or the conformity of the product; Not to utilize the certification brand in reports of laboratory tests, calibration or inspection
g) Secure that no certification document, brand or report, or a part of thereof, is utilized in a misleading way
h) Publish certification related information only in accordance with the requirements of the xxx certifying body
i) Provide the certifying body of xxx with the records of any complaints and ensuing correction activities in accordance with the requirements of the management system related regulations, as well as with any communications with external parties and operations in accordance with the management system requirement
j) Settle each confirmed financial sum in the contract after each performed audit
| | Englisch > Slowakisch: Economy of Ireland - Ekonomika Írska | Ausgangstext - Englisch All non-nationals who are not citizens of a Member State of the European Union, the European Economic Area or Switzerland, must register with Garda (Ireland’s National Police) National Immigration Bureau (Tel: 353 1 6669130; Web: www.garda.ie).
As an international trading economy, with a small domestic market, Ireland is heavily dependent on foreign trade. Regularly cited as one of the most open markets in the world, and rating highly in globalisation indexes. Over the 1996-2007 period, Irish GNP increased at a rapid rate averaging 7% growth per year making it the fastest growing economy in the EU. However, there was a dramatic turnaround in 2008 and the Irish economy officially entered into a recession in the first half of the year, when negative quarter-on-quarter growth was recorded for two consecutive quarters. As of Quarter 3 2008, GNP was down 4.9% on Quarter 3 2007. The global financial crisis, along with domestic factors such as the slowdown in the construction sector and the contraction in consumer spending have impacted negatively on the economy. And even though oil price and interest rate movements were favourable in the second half of 2008, the euro has strengthened considerably against sterling, hurting our export and retail sectors. Furthermore, our own recent banking crisis has reduced the cash-flow to enterprises. Compounding these unfavourable trends has been the dramatic decline in tax revenue caused by the downturn in construction and domestic demand. This has led to a significant revision of expenditure plans for 2009 in order to avoid an excessive dependence on borrowing. Taking all these factors into account, it is clear that the macroeconomic background for the Irish labour market has become one of contraction and uncertainty. Looking ahead, it is becoming increasingly clear that the economic downturn will be more pronounced than had previously been expected, with no prospect of a recovery before 2010.
Information on the Irish State
| Übersetzung - Slowakisch Všetci štátny príslušníci (občania) iného štátu, ktorý nie je členským štátom Európskej únie, Európskeho hospodárskeho priestoru, alebo územia Švajčiarska sa musia registrovať s úradom Garda (Írska národná polícia) Národný imigračný úrad (Tel: 353 1 6669130; Web: www.garda.ie).
Írsko je ako medzinárodná trhová ekonomika s malým domácim trhom veľmi závislé od medzinárodného obchodu. Je pravidelne uvádzané ako jedno z najviac otvorených trhov na svete a v medzinárodných indexoch globalizácie dostáva vysoký rating. Počas obdobia 1996-2007, írsky HNP sa zvyšoval rapídnym tempom v priemere 7% za rok, vďaka čomu bolo Írsko najrýchlejšie rastúcou ekonomikou v EU. V roku 2008 nastal ale dramatický zvrat a írska ekonomika sa oficiálne dostala do recesie v prvej polovici roka, keď sa počas dvoch za sebou idúcich kvartálov zaznamenal záporný medzikvartálny rast ekonomiky. V 3 kvartáli 2008, HNP bol o 4.9% nižší v porovnaní s 3 kvartálom 2007. Globálna finančná kríza spolu s domácimi faktormi ako spomalenie v sektore stavebníctva a znížením spotrebiteľských výdavkov sa negatívne odrazili na hospodárstve. A aj napriek tomu, že cena ropy a pohyb úrokových sadzieb boli počas druhej polovice roka 2008 priaznivé, Euro značne posilnilo voči Britskej libre, čo malo nepriaznivé účinky na naše odvetvia exportu a maloobchodu. Okrem toho, naša vlastná kríza bankovníctva znížila tok peňazí ku podnikom. Spojenie týchto nepriaznivých trendov malo za následok zníženie daňových príjmov, čo bolo spôsobené poklesom v stavebníctve v domácom dopyte. Malo to za následok významné prehodnotenie plánu výdavkov na rok 2009, čím sa má predísť nadmernej závislosti na požičiavaní. Ak sa vezmú do úvahy všetky tieto faktory, je zrejmé, že makroekonomickým pozadím írskeho pracovného trhu sa stal pokles a neistota. Pri pohľade dopredu je čím viac tým ďalej jasné, že ekonomický pokles bude viac výrazný, ako sa pôvodne očakávalo, bez akýchkoľvek vyhliadok na zlepšenie pred rokom 2010.
Informácie o Írsku.
| | Deutsch > Englisch: Legal description of auditors with power of attorney | Ausgangstext - Deutsch Als notwendige Bestandteile des Einsetzungsbeschlusses erscheinen eine Um¬schreibung des Prüfungsgegenstandes (aus der auch hervorgehen wird, ob eine einmalige, periodische oder ständige Prüfung erfolgen soll; zum Ganzen unten 417 ff.) sowie die Bezeichnung der Prüfer. Sinnvollerweise wird die Generalver¬sammlung jedoch noch weitere Anordnungen treffen, um gute Voraussetzungen für einen geordneten Ablauf der Prüfung (nötigenfalls auch gegen Widerstände bei den Überprüften) zu schaffen. In Art. 731a Abs. 3 OR liegt dafür eine selb¬ständige Kompetenzgrundlage, soweit die Anordnungen in einem funktionalen Zusammenhang mit dem Prüfungsauftrag stehen, mögen sie auch Gegenstände betreffen, die sonst die Zuständigkeit anderer Organe (insbesondere des Verwal¬tungsrates) beschlagen. So muss die Generalversammlung etwa befugt sein, die Leistung von Vorschüssen auf die Honorare der Prüfungsbeauftragten aus Mitteln der Gesellschaft anzuordnen. Sie kann im Einsetzungsbeschluss ferner bereits Anordnungen über Form und Umfang der Berichterstattung durch die Beauftrag¬ten treffen. Zumindest bei komplexeren einmaligen Prüfungsaufträgen wird es auch sinnvoll sein, im Beschluss eine oder mehrere Vertrauenspersonen der Gene¬ralversammlung zu bezeichnen, welche die Untersuchung begleiten und überwa¬chen sollen und ermächtigt sind, den Prüfungsbeauftragten Instruktionen zu ertei¬len und im Laufe der Untersuchung aufkommende Fragen zum Vorgehen zu entscheiden, welche keinen Aufschub bis zum nächsten Zusammentreten der Ge¬neralversammlung dulden. Da die Generalversammlung kein permanent oder in kurzen Abständen tagendes Organ ist, muss es ihr erlaubt sein, ihren Willen be¬züglich des Prüfungsauftrages in dieser Weise einstweilen durch (.Delegierte) vertreten zu lassen. | Übersetzung - Englisch As necessary compositor parts of the enactment arise the transliteration of the audited subject (deciding later whether a One-time, periodical, or a permanent Audit should ensue; as a whole see 417 ff), as well as the designation of the auditors. As a matter of sensibility, the general assembly will rule further arrangements to create proper preconditions for a regular procedure of the audit (if necessary also against opposition of the audited). Therefore, in Art 731a Par 3 LoO lay the foundation of the independent competency, as far as the arrangements are in a functional relation to the audit assignment, even if they concern subjects that are otherwise in the competency of other bodies (especially of the Board of Directors). Thus, the General assembly must be authorised to order the capacity of pay advances in the compensation of Attorney auditors be covered by company funding. Further, in the enactment, it can rule regulations through the appointees regarding the layout and extent of the report statements. At least in the complex one-off audit assignments during the decision making, it will be meaningful to delegate one or more trustees of the General assembly, who shall supervise and accompany the examination. They are empowered to order instructions to the Attorney auditors and decide questions which cannot afford to be delayed until the next meeting of the General assembly arising regarding the strategy in the course of the examination. As the General assembly is not a permanent body, or is not meeting at short intervals, it must be permitted to have its will regarding the audit assignment, for the time being, represented by (Appointed) representatives. | | Englisch > Slowakisch: Lease Agreement - Zmluva o prenájme | Ausgangstext - Englisch 2 Subject of the Lease
Subject to the terms and conditions set forth herein, the Landlord hereby undertakes to provide to the Tenant for the purposes of Permitted Use and in consideration of the Rent and other payments provided hereunder the Premises and the Tenant hereby agrees to rent the Premises and to pay Rent, the Media Charges and Service Charges and any other payments as provided for under this Agreement.
3 Purpose and Term of the Lease
3.1 The Tenant shall use the Premises for the Permitted Use only. The Tenant shall be entitled to have its registered office at the Office Premises.
3.2 The Term of the Lease is agreed for a definite period of sixty (60) months (i.e. five (5) years) (the “Term”) commencing on the Lease Commencement Date.
4 Fit out of the Premises and Hand-over
4.1 Without any prejudice to Clause 8 hereof or other relevant obligations and/or covenants of the Tenant under this Agreement, the Parties agreed that the Landlord will allow the performance of, or procurement of, the fit out works (the “Fit Out”) by the Tenant in accordance with the layout drawing(s) and specifications as agreed between Parties and attached to the Agreement in Appendix 5. Fit Out shall be completed within a period of 8-12 weeks starting on the day of signing hereof. The Tenant shall be entitled to the Landlord’s contribution (the “Contribution”) covering the costs related to, and reasonably and properly incurred in connection with, the Fit Out works, in the total amount of EUR 120 per square meter of the Office Premises subject to the Fit Out. The Contribution may only be used by the Tenant for the payment of the costs of (i) re-construction, (ii) architects, (iii) project management, and (iv) fire consultant, related to the Fit Out, provided that such architect(s), project manager(s) and fire consultant(s), as applicable, were approved by the Landlord prior to their involvement in the Fit Out works. The Contribution, or any part thereof, shall be provided by the Landlord to the Tenant upon the Tenant providing the Landlord with proper evidence of incurring the costs eligible for the Contribution pursuant to this Clause 4.1 (e.g. by submitting the relevant invoices and payment confirmations to the Landlord). Provided that the Contribution is not consummated in full by the Tenant in accordance with this Article 4.1, the outstanding balance shall be used upon the Landlord’s sole discretion.
5 Rent, Payment of Rent and Rent Adjustment
5.1 The Tenant undertakes to pay to the Landlord the rent (the “Rent”) during the Term as follows:
5.1.1 during three (3) months following the Lease Commencement Date, in the amount of 1 EUR (in words: one Euro) for the Premises (for the avoidance of doubt, any liability of the Tenant for the payment of Service Charges or Media Charges for this period shall not be affected);
5.1.2 from 15 October 2008 (including) provided that the Lease Commencement Date is 15 July 2008, or from any such day (including) that immediately follows after the period under Article 5.1.1, until the end of the Term, the Rent (exclusive of VAT), shall be, subject to Article 5.4:
(i) EUR 12.50 / 1m2 (in words: twelve euro and fifty cents per one square meter) of the Office Premises per month;
(ii) EUR 8.00 / 1m2 (in words: eight euro per one square meter) of the Storage per month; and
(iii) EUR 65.00 (in words: sixty-five euro) per one (1) place of the Covered Parking per month.
5.2 The Rent shall be payable in monthly payments, which shall be due on the first day of the calendar month preceding the relevant month for which such payment is made. The Landlord shall issue an invoice (daňový doklad) for each such payment (including VAT thereon in accordance with the Slovak VAT laws) and send such invoice to the Tenant no later than ten (10) days before the payment is due. The Rent shall be paid to the account of the Landlord at: Calyon Bank Slovakia, account number [xxxxx][NOTE: the account number to be confirmed], bank code xxxxx or such other account as may be notified from time to time by the Landlord to the Tenant.
5.3 The Rent shall be paid in SKK (slovenská koruna), equivalent thereof according to the exchange rate for EUR / SKK announced by the Slovak National Bank valid on the date of issuance of the relevant invoice by the Landlord in accordance with Article 5.2. If the Slovak National Bank ceases to publish the relevant exchange rate, the exchange rate shall be determined as an arithmetic mean of the bid and ask exchange rates for EUR and SKK applied on the date of issuance of the relevant invoice by any of the leading banks in the Slovak Republic or as otherwise agreed between the Parties.
6 Media and Service Charge
6.1 The Rent shall not include charges for utilities, which shall be invoiced to the Tenant separately, in particular costs of:
6.1.1 electricity consumption;
6.1.2 heating, hot water, cooling and heating by sub-parapet FC system;
6.1.3 water and gas consumption;
(the “Media Charges”).
6.2 The Media Charges (including the respective tax charged by any provider of such services) will be charged to the Tenant on a pro rata basis according to the proportion of the area of the Premises to the total leaseable area in the Building, i.e. the Media Charges for the Building will be multiplied by the consumption factor of 0.0615 (436sqm / 7,087.2sqm)(“Pro Rata Factor”) and charged to the Tenant. The Landlord will bill the Tenant for the Media Charges within fifteen (15) days of the end of any given month based on the respective tax documents (daňový doklad) submitted by suppliers of the relevant utilities and photocopies of such tax documents shall be attached to the Landlord's invoice. The invoice will be due and payable within ten (10) days of its delivery to the Tenant and the invoiced amount shall be paid to the account of the Landlord at Calyon Bank Slovakia, account no. [xxxxxxxx][NOTE: the account number to be confirmed], bank code xxxxx, or such other account as may be notified from time to time by the Landlord to the Tenant.
6.3 The Rent shall not include charges for services associated with the use of the Premises or the Building, including, without limitation:
6.3.1 waste disposal,
6.3.2 cleaning of Common Areas,
6.3.3 cleaning of exclusively leased Premises,
6.3.4 cleaning of outside parts of windows and façades,
6.3.5 security service,
6.3.6 information and reception service.
(the “Service Charges”).
7 Maintenance, Repair and Cleaning
7.1 The Landlord is required to maintain and, if necessary, repair the roof, the outside walls, the ceilings and the external facades of the Buildings, equipment and machinery installed within the Buildings which is required for the functioning of all technological systems of the Buildings (except for the equipment and machinery installed or brought in the Buildings by the Tenant), including the elevator, fire protection system, functioning of connections for utility networks, boiler/central heating and hot water system, and the general structural integrity of the Buildings. The Landlord shall carry out all works of repair in a proper and workmanlike manner.
7.2 The Tenant covenants:
7.2.1 to keep the Premises in good condition and to carry out standard day to day maintenance, replacements and repairs on the Premises (including, without limitation, to clean, prepare and paint or treat and generally redecorate all internal parts of the Premises as often as reasonably necessary) at its own costs;
7.2.2 to make good any disrepair for which the Tenant is liable within ten (10) Business Days after the date of a written notice from the Landlord (or sooner if the Landlord reasonably requires so) and, if the Tenant fails to comply with any such notice, the Landlord or any third person designated by the Landlord may enter and carry out the work, and the Cost of such work shall be reimbursed by the Tenant to the Landlord on demand including interest at a Prescribed Rate from the date of the Landlord’s expenditure for such work until the date of repayment of such Cost to the Landlord;
8 Obligations of the Tenant
8.1 The Tenant covenants not to make any alterations or additions to the Premises, or any Conduits, plant or equipment serving the Premises or the Buildings, including without limitation those, which:
8.1.1 affect the structure of the Buildings (including without limitation the roofs and foundations and the principal or load-bearing walls, floors, beams and columns);
8.1.2 divide the Premises or merge the Premises with any adjoining premises;
8.1.3 affect the external appearance of the Premises;
8.1.4 affect the heating, air conditioning or ventilation systems at the Building;
8.1.5 would diminish the lettable floor area of the Premises.
10 Rights and obligations of the Landlord
10.1 The Landlord covenants with the Tenant, subject to the terms and conditions of this Agreement and the Tenant’s compliance therewith, the Tenant may peaceably enjoy the Premises during the Term without any interruption by the Landlord (unless otherwise provided herein).
10.2 Subject to the Tenant paying the Media Charges and Service Charges at the times and in the manner specified in this Agreement, the Landlord will use its reasonable endeavours to procure the delivery of the respective media and services, provided that the Landlord will not be in breach of this Article as a result of any failure, outage or interruption of any of the media and/or services:
10.2.1 resulting from circumstances beyond the Landlord’s reasonable control, as long as the Landlord uses its reasonable endeavours to remedy the same as soon as reasonably practicable after becoming aware of such circumstances; or
10.2.2 to the extent that the services or the media (or any portion of them) cannot reasonably be provided as a result of works of inspection, maintenance and repair or other works being carried out at any of the Buildings.
10.3 The Landlord agrees to secure and keep in full force and effect from and after the Lease Commencement Date and throughout the Term:
10.3.1 comprehensive general liability insurance for the Building (real estate, building);
10.3.2 insurance against damage of fire, storm, and water drainage, and
10.3.3 insurance of liability caused another person in the course of business.
10.4 The Tenant hereby acknowledges and agrees that:
10.4.1 the Landlord’s insurance obligations do not extend to cover the Tenant’s fixtures, fittings, equipment or stocks kept in the Premises or the liability for damage done by the Tenant in any capacity to a third person or any loss of income to the Tenant; and the Landlord's liability to the Tenant for any damages whatsoever incurred by the Tenant as a result of an event insured under Article 10.3 shall be limited by the amount recovered by the Landlord from any of its insurances under Article 10.3, unless such damage was caused by a willful act or gross negligence on part of the Landlord;
10.4.2 the Tenant shall give prompt written notice to the Landlord immediately upon becoming aware of any event or circumstance which might affect or lead to an insurance claim and shall comply with the requirements and recommendations of the insurers and shall not do anything at the Premises or in the Buildings which would or might prejudice or invalidate the insurance of the Building or cause any premium for their insurance to be increased. If in breach of the aforementioned obligations, the Tenant shall pay to the Landlord within seven (7) days of demand (i) any increased premium and any Costs incurred by the Landlord as a result of such breach and/or (ii) the whole of the irrecoverable proportion of the insurance moneys if the Building or any part is destroyed or damaged but the insurance moneys are irrecoverable in whole or part due to the act or default of the Tenant.
10.5 The Landlord covenants with the Tenant, subject to the terms and conditions of this Agreement and the Tenant’s compliance therewith, the Tenant may peaceably enjoy the Premises during the Term without any interruption by the Landlord (unless otherwise provided herein).
11 Sub-lease and Assignment
11.1 The Tenant covenants with the Landlord throughout the Term not to assign, underlet or part with or share the possession of the Premises (or any part thereof), nor to agree to do so, other than as permitted under this Article 11.
11.2 The Tenant may sub-lease all or a part of the Premises:
11.2.1 solely with the prior written approval of the Landlord, which approval shall be solely within the discretion of the Landlord, unless otherwise provided herein;
11.2.2 to its affiliate with the prior written approval of the Landlord, which approval shall not be unreasonably withheld;
11.3 In the event that the Premises (or any part thereof) are sub-leased:
11.3.1 the Tenant shall require the sub-tenant to respect the Permitted Use;
11.3.2 the Tenant undertakes to guarantee and procure that the sub-tenant respects all terms and conditions of this Agreement in all respects; and
11.3.3 the Tenant shall continue to be solely responsible vis-à-vis the Landlord for the performance of its obligations pursuant to this Agreement.
12 Taxes, Payments, etc.
12.1 The Tenant shall pay VAT in respect of all sums payable by the Tenant under this Agreement in accordance with the applicable Slovak legal regulations and no later than at the same time as the relevant amount is due for payment, and in every case where under this Agreement the Tenant is obliged to pay an amount of money, such amount shall be regarded as being exclusive of all VAT from time to time payable thereon.
12.2 The Tenant undertakes to comply with all applicable legal regulations in respect of taxation and to timely pay all due and payable taxes, contributions, charges and dues of whatever nature relating to the Premises, their occupation, and/or any activity carried out therein which are to be borne by the Tenant by operation of applicable legal regulations.
13 Termination
13.1 This Agreement shall terminate:
13.1.1 upon expiry of the Term;
13.1.2 on the date agreed between the Parties in writing as the date of termination of the Lease;
13.1.3 by total destruction of the Office Premises;
13.1.4 by a termination Notice delivered by the relevant party in accordance with Articles 13.2 or 13.3 hereof.
13.2 Without prejudice to any rights or other grounds for termination that the Landlord may have under law or under this Agreement, the Landlord shall be entitled to terminate this Agreement by a termination notice delivered to the Tenant for any of the following reasons:
13.2.1 the Tenant fails to execute the protocol pursuant to Article 4.3 (through no fault on part of the Landlord) within ten (10) days following the delivery by the Landlord of a notice pursuant to Article 4.2(ii);
13.2.2 the Tenant is in arrears with the payment of any part of the Rent or the Service Charge or the Media Charge for more than one (1) month;
13.2.3 the Tenant fails to perform any of Tenant's obligations under this Agreement or any other agreement between the Landlord and the Tenant entered into in connection with this Agreement, and such failure has not been remedied within ten (10) Business Days after a written notice is sent by Landlord to the Tenant specifying such default;
13.2.4 the Tenant sublets or otherwise parts with the Premises or any part thereof other than in accordance with this Agreement;
13.2.5 it has been decided that any of the Buildings should be demolished or altered in a manner preventing the use of the Premises;
13.2.6 the Tenant becomes insolvent (meaning a state entitling third parties to file for the commencement of bankruptcy or destructuralization or similar proceedings against the Tenant under the relevant applicable law or inability of either of the Tenant to pay its debts as they become due, and/or the commencement of any proceedings or a petition filed to initiate any proceedings for the declaration of bankruptcy against the Tenant, or reaching a settlement with its creditors);
13.2.7 the Tenant does not provide or supplement the Deposit in compliance with this Agreement;
13.2.8 the Tenant or any other party in the Premises uses the Premises:
(i) other than for the Permitted Use or in conflict with the terms of this Agreement;
(ii) in a manner that infringes peace and order in the Premises or the Buildings, or rights of third parties, or the quite enjoyment of the Building or any part thereof by the Landlord or any other tenant or a sub-tenant in the Building.
13.3 The Tenant shall be entitled to terminate the Lease by a termination notice delivered to the Landlord for any mandatory grounds provided under applicable Slovak law regulating the lease of the Premises, including if the Office Premises become untenantable with no fault on part of the Tenant.
13.4 For the avoidance of doubt, the Parties agree that the Office Premises and the Covered Parking, or any part of it (i.e. any separate parking place), each form a separate subject of lease. In the event that the Covered Parking, or any part of it, is destroyed or become unfit for the Permitted Use (through no fault on part of the Tenant), only the part of this Lease concerning the relevant subject of lease may be terminated and only to the extent it relates to the relevant subject of the lease (and the Rent shall be abated accordingly), but the remaining part of the Lease, i.e. the lease of the other subjects of lease, in particular, the Office Premises, shall remain in full force and effect. In the event the Office Premises are destroyed or become untenantable (with no fault on part of the Tenant), either Party is entitled to terminate this Agreement in accordance with applicable law.
13.5 The Tenant undertakes to the Landlord to preserve its authority to perform the activities for which it has leased the Premises during the Term. If at any time during the Term, the Tenant is in breach of the aforesaid obligation and loses its authority to perform the activities for which it has leased the Premises, then the Tenant undertakes to pay a contractual penalty to the Landlord in the amount of Rent for the remaining Term, without prejudice to rights of the Landlord to damages exceeding the amount of the contractual penalty. The Parties agree that the Tenant shall not be liable to pay the contractual penalty, provided the loss of authority does not lead to termination of the Lease.
13.6 The termination notice under Articles 13.2, 13.3 and 13.4 above shall be effective immediately upon its delivery to the relevant Party, unless such Notice specifies a later date for such termination.
15 Settlement of Disputes
15.1 All disputes arising out of or in connection with this Agreement between the Landlord and the Tenant (including, without limitation, any disputes as to the validity and existence thereof and/or this Article 15, and the scope and termination hereof), shall be finally settled by the relevant Slovak court having jurisdiction.
16 Closing Provisions
16.1 This Agreement shall be governed by Slovak law.
16.2 The following appendices attached hereto constitute an integral part of this Agreement:
16.2.1 Appendix 1 - Landlord’s extract from the Commercial Register;
16.2.2 Appendix 2 - Tenant’s extract from the Commercial Register;
16.2.3 Appendix 3 – Copy of extract from the Certificate of Title No. 2305;
16.2.4 Appendix 4 – Plans of the Premises (localization of the Office Premises, the Covered Parking and the Storage);
16.2.5 Appendix 5 – Fit Out layout drawing(s) and specifications.
| Übersetzung - Slowakisch 2 Predmet Prenájmu
Na základe podmienok vytýčených v tejto zmluve, Prenajímateľ sa týmto zaväzuje poskytnúť Nájomcovi Priestory na účely Povoleného Používania a so zreteľom na Nájom a iné platby podľa tejto zmluvy, a Nájomca týmto súhlasí Priestory prenajímať a platiť Nájom, Mediálne Poplatky a Servisné Poplatky, a akékoľvek iné platby, tak ako je to stanovené v tejto Zmluve.
3 Účel a Obdobie Prenájmu
3.1 Nájomca bude používať Priestory len pre Povolené Použitie. Nájomca bude oprávnený mať svoju zaregistrovanú kanceláriu v Kancelárskych Priestoroch.
3.2 Obdobie Prenájmu je dohodnuté na obdobie šesťdesiat (60) mesiacov (t.j. päť (5) rokov) („Obdobie“) od dátumu Začiatočného Dňa Prenájmu.
4 Zariadenie Priestorov a Odovzdanie
4.1 Bez predpojatosti ku Článku 8 tohto dokumentu alebo iných relevantných záväzkov a/alebo prísľubov Nájomcov v rámci tejto Zmluvy, Strany sa dohodli že Prenajímateľ povolí prevádzanie alebo verejné zaobstarávanie prác na vybavenie priestorov (“Zariadenie”) Nájomcom, v súlade s dispozičnými výkresmi a špecifikáciami, tak ako dohodnuté medzi Stranami, a pridané k Zmluve v Dodatku 5. zariadenie má byt uskutočnené v dobe 8-12 týždňov počnúc dňom podpísania tohto dokumentu. Nájomca má mať nárok na príspevok Prenajímateľa („Príspevok“), ktorý pokrýva primerane a náležite vzniknuté náklady súvisiace s prácami na Zariadení, v celkovej sume 120 EUR na štvorcový kilometer Kancelárskych Priestorov v procese Zariadenia. Príspevok môže byť použitý Nájomcom len na platbu výdavkov na (i) rekonštrukcie, (ii) architektov, (iii) projektový manažment, a (iv) odborný konzultant požiarnej bezpečnosti v súvislosti so Zariadením, za predpokladu že títo architekt(i), projektoví manažéri, a konzultant(i) požiarnej bezpečnosti, tak ako je to platné, boli schválení Prenajímateľom pred ich účasťou pri prácach Zariadenia. Príspevok, alebo akákoľvek jeho časť, musí byť poskytnutý Prenajímateľom Nájomcovi, po tom ako Nájomca poskytne Prenajímateľovi dôkaz o vynaložení výdavkov oprávnených pre Príspevok podľa tohto Článku 4.1 (napr. poslaním relevantných faktúr a potvrdeniek platieb Prenajímateľovi). Za predpokladu že Príspevok nebude Nájomcom využitý naplno podľa tohto Článku 4.1, výsledný zostatok bude použitý podľa výhradného uváženia Prenajímateľa.
5 Nájomné, Platba Nájomného a Úprava Nájomného
5.1 Nájomca sa zaväzuje platiť Prenajímateľovi nájomné (“Nájomné”) počas Obdobia v nasledovných termínoch:
5.1.1 Počas troch (3) mesiacov od Začiatočného Dátumu Prenájmu, v hodnote 1 EUR (slovom: jedno Euro) za Priestory (z titulu vyvarovania sa nedorozumeniam, nebude ovplyvnený žiaden záväzok Nájomcu pre platbu Servisných Poplatkov alebo Mediálnych poplatkov za toto obdobie);
5.1.2 Od 15 Októbra 2008 (vrátane), za predpokladu že Začiatočným Dňom Prenájmu bude 15 Júl 2008, alebo od akéhokoľvek takého dňa (vrátane) ktorý bezprostredne nasleduje po tomto období podľa Článku 5.1.1, až do konca Obdobia, Nájomné v súlade s Článkom 5.4 (bez DPH) bude predstavovať:
(i) 12.50 EUR / 1m2 (slovom: dvanásť euro a päťdesiat centov za jeden meter štvorcový) Kancelárskych Priestorov za mesiac;
(ii) 8.00 EUR / 1m2 (slovom: osem euro za jeden meter štvorcový) Skladu za mesiac; a
(iii) 65.00 EUR (slovom: šesťdesiat euro) za jedno (1) parkovacie miesto na Krytom Parkovisku za mesiac.
5.2 Nájomné je splatné v mesačných platbách, v termíne prvého dňa kalendárneho mesiaca, ktorý predchádza príslušný mesiac za ktorý je táto platba platená. Prenajímateľ bude poskytovať faktúru (daňový doklad) za každú takúto platbu (vrátane prirážky DPH v súlade s zákonmi SR o DPH) a posielať túto faktúru Prenajímateľovi v termíne do desiatich (10) dní pred splatnosťou platby. Nájomné bude platené na účet Prenajímateľa v: Calyon Bank Slovakia, číslo účtu [xxxxx][Poznámka: účet sa ešte musí potvrdiť], kód banky xxxx, alebo na podobný iný účet, ktorý z času na čas môže byť avizovaný Nájomcovi Prenajímateľom.
5.3 Nájomné je platené v SKK (slovenská koruna), alebo v sume ekvivalentnej tejto sume podľa výmenného kurzu EUR / SKK vyhláseného Slovenskou Národnou Bankou, platného v deň vydania platnej faktúry Prenajímateľom v súlade a článkom 5.2. V prípade že Slovenská Národná banka prestane publikovať príslušný výmenný kurz, výmenný kurz bude určený ako aritmetický priemer kúpnych a ponúknutých výmenných kurzov EUR voči SKK, prevedených v deň vydania príslušnej faktúry, akoukoľvek poprednou bankou v Slovenskej Republike, alebo podľa inej dohody Strán.
6 Mediálne a Servisné Poplatky
6.1 Nájomné nebude zahŕňať poplatky za služby spojené s nájmom, ktoré budú Prenajímateľovi fakturované oddelene, najmä čo sa týka nákladov na:
6.1.1 spotrebu elektriny;
6.1.2 kúrenie, horúcu vodu, klimatizáciu a podparapetné kúrenie plávajúcich podláh;
6.1.3 vodu a spotrebu plynu;
(“Mediálne Poplatky”).
6.2 Mediálne Poplatky (vrátane príslušných daňových prirážok akýmkoľvek poskytovateľom služieb) budú spoplatňované Prenajímateľovi na báze proporcionality, v súlade s pomerom rozsahu Priestorov ku celkovému prenajímateľnému rozsahu Budovy, t.j. Mediálne Poplatky spojené s Budovou budú vynásobené spotrebiteľským faktorom 0.0615 (436m² / 7,087.2m²) (“Faktor Proporcionality”) a takto účtované Nájomcovi. Prenajímateľ bude Nájomcovi účtovať Mediálne Poplatky do pätnástich (15) dní od konca akéhokoľvek daného mesiaca, na základe príslušných daňových dokumentov (daňový doklad) poslaných dodávateľmi príslušných služieb spojených s nájmom, a fotokópie takýchto daňových dokumentov budú pripojené ku faktúre Prenajímateľa. Faktúra bude splatná do desiatich (10) dní odo dňa dodania Nájomcovi, a fakturovaná čiastka bude splatná na účet Prenajímateľa v Calyon Bank Slovakia, číslo účtu [xxxxxx][Poznámka: účet sa ešte musí potvrdiť], kód banky xxxxx, alebo na podobný iný účet, ktorý z času na čas môže byť Nájomcovi avizovaný Prenajímateľom.
6.3 Nájomné nebude obsahovať poplatky za služby spojené s využívaním Priestorov alebo Budovy, vrátane, ale bez obmedzenia na nasledovné:
6.3.1 odvoz odpadov,
6.3.2 čistenie Spoločných Priestorov,
6.3.3 čistenie výhradne prenajatých Priestorov,
6.3.4 čistenie vonkajších častí okien a fasád,
6.3.5 bezpečnostná služba,
6.3.6 informačná a recepčná služba.
(“Servisné Poplatky”).
7 Údržba, Oprava a Čistenie
7.1 Prenajímateľ zodpovedá za údržbu, a v prípade že je to nevyhnutné, opravu strechy, vonkajších stien, stropov a externých fasád Budov, zariadenia a strojov inštalovaných v Budove, ktoré sú vyžadované pre funkčnosť technologických systémov Budov (okrem zariadenia a strojov inštalovaných alebo prinesených do Budovy Nájomcom), vrátane výťahu, systému požiarnej ochrany, funkčnosť prípojok inžinierskych sietí, kotla/centrálneho kúrenia a systému zohrievania vody, a za všeobecnú štrukturálnu neporušenosť Budov. Prenajímateľ bude vykonávať všetky práce v zodpovedajúcom a odbornom duchu.
7.2 Nájomca prisľubuje:
7.2.1 udržiavať Priestory vo vyhovujúcom stave a vykonávať štandardnú dennodennú údržbu, výmeny a opravy v Priestoroch (medzi iným, ale nie len, čistiť, pripravovať a vymaľovať alebo ošetriť a obecne znova vymaľovať všetky vnútorné časti Priestorov, tak často ako sa pokladá za primerane nevyhnutné) na vlastné náklady;
7.2.2 opraviť akýkoľvek havarijný stav za ktorý je Nájomca zodpovedný do desiatich (10) Pracovných Dní po dni písomného oznámenia od Prenajímateľa (alebo skôr, v prípade že Prenajímateľ toto v primeraným spôsobom vyžaduje), a v prípade že Nájomca nevyhovie akémukoľvek takémuto oznámeniu, Prenajímateľ, alebo akákoľvek tretia osoba učená Prenajímateľom smie vstúpiť do priestorov, aby takéto práce vykonala, a zároveň Náklady z vykonania takejto práce budú na vyžiadanie preplatené Nájomcom Prenajímateľovi, vrátane úrokov vo výške Predpísanej Sadzby, počnúc dňom vzniku Prenajímateľových výdajov za takéto práce až po deň vyplatenia týchto Nákladov Prenajímateľovi;
8 Záväzky Nájomcu
8.1 Nájomca sa zaväzuje nevykonávať žiadne úpravy alebo prístavby ku Priestorom, ako aj žiadne Potrubia, prevádzky a zariadenia slúžiace priestorom alebo Budovám, vrátane, ale bez obmedzenia na, také ktoré:
8.1.1 by ovplyvnili štruktúru Budov (vrátene, ale bez obmedzenia na, strechy, základy a hlavné alebo nosné steny, podlahy, priečky a stĺpy);
8.1.2 by rozdelili Priestory alebo zlúčia Priestory so susednými priestormi;
8.1.3 by ovplyvnili vonkajší zjav Priestorov;
8.1.4 by ovplyvnili kúrenie, klimatizáciu alebo ventilačné systémy Budovy;
8.1.5 by zmenšili prenajímateľnú plochu Priestorov.
10 Práva a záväzky Prenajímateľa
10.1 Prenajímateľ sa zjednáva s Nájomcom, že v závislosti od podmienok tejto Zmluvy a v súlade s jej dodržiavaním zo strany Nájomcu, Nájomca smie mierumilovne užívať Priestory počas Obdobia prenájmu bez narušenia Prenajímateľov (podmienené inými predpismi tejto zmluvy).
10.2 V súlade s platbou Mediálnych Poplatkov a Servisných Poplatkov v časoch a spôsobmi uvedenými v tejto Zmluve, Prenajímateľ použije náležité úsilie na zaobstaranie doručenia príslušných médií a služieb, za predpokladu, že Prenajímateľ neporuší tento Článok dôsledkom akéhokoľvek zlyhania, odstávky alebo prerušenia akýchkoľvek médií a/alebo služieb:
10.2.1 výsledkom okolností mimo príslušnej kontroly Prenajímateľa, za predpokladu že Prenajímateľ vyvinie náležité úsilie na napravenie týchto okolností, ihneď ako to bude náležite uskutočniteľné, po oboznámení sa s takýmito okolnosťami; alebo
10.2.2 v miere keď sa služby alebo médiá (alebo akákoľvek ich časť) nemôžu náležite poskytnúť, dôsledkom inšpekčných, údržbárskych prác a opráv, alebo iných prác uskutočňovaných na ktorejkoľvek z Budov.
10.3 Prenajímateľ súhlasí od počiatku Začiatočného Dňa Prenájmu, a počas celého Obdobia zabezpečovať a zachovávať plnú platnosť nasledovných:
10.3.1 komplexného poistenia všeobecného povinného ručenia pri Budove (nehnuteľnosť, budova);
10.3.2 Poistenie na poškodenie spôsobené ohňom, búrkou a odvodňovaním, a
10.3.3 poistenie povinného ručenia vzniknutého inou osobou v priebehu obchodovania.
10.4 Nájomca týmto potvrdzuje a súhlasí že:
10.4.1 poistné ručenie Prenajímateľa sa nevzťahuje a nepokrýva inventár, výbavu, zariadenie alebo zásobu Nájomcu uskladňovanú v Priestoroch, alebo ručenie za škody vykonané Nájomcom v akomkoľvek vzťahu treťou osobou, alebo akúkoľvek stratu príjmu Nájomcu; a že ručenie Prenajímateľa voči Nájomcovi za akékoľvek škody vzniknuté Nájomcovi ako výsledok poistnej udalosti poistenej podľa Článku 10.3 budú obmedzené na sumy splatené Prenajímateľovi z akejkoľvek jeho poistky z Článku 10.3, v prípade že takéto poškodenie nebolo spôsobené vedomým činom, alebo hrubou nedbanlivosťou zo strany Prenajímateľa;
10.4.2 Nájomca poskytne urýchlené písomné upovedomenie bezprostredne po oboznámení sa s akoukoľvek udalosťou alebo okolnosťou, ktorá by mohla ovplyvniť alebo viesť k poistnej škode a bude konať v súlade s požiadavkami a odporúčaniami poistiteľov, a nebude robiť v Priestoroch alebo Budovách nič, čo by mohlo spôsobiť ujmu alebo znehodnotiť platnosť poistenia Budov alebo spôsobiť akýkoľvek nárast ich poistných prémií za poistenie. Pri porušení vyššie uvedených záväzkov, Nájomca zaplatí Prenajímateľovi do siedmich (7) dní od požiadania (i) akékoľvek zvýšené poistné prémie a akékoľvek Náklady vzniknuté Prenajímateľovi následkom takéhoto porušenia a/alebo (ii) celkovú časť nedobytnej časti poistných financií, ak v prípade zničenia alebo poškodenia Budov alebo akýchkoľvek ich častí, poistné financie budú celkovo alebo čiastočne nedobytné následkom činu alebo zanedbania Nájomcu.
10.5 Prenajímateľ sa zjednáva s Nájomcom, že v závislosti od podmienok tejto Zmluvy a v súlade s jej dodržiavaním zo strany Nájomcu, Nájomca smie mierumilovne užívať Priestory počas Obdobia prenájmu bez narušenia prenajímateľov (podmienené inými predpismi tejto zmluvy).
11 Ďalší Podnájom a Postúpenie
11.1 Nájomca sa zjednáva s Prenajímateľom, že počas Obdobia nebude poverovať, dávať do ďalšieho prenájmu, postupovať, spolčiť sa držbe alebo zdieľať Priestory (alebo ich akúkoľvek časť) a nebude sa dohadovať činiť inakšie ako je to povolené v tomto Článku 11.
11.2 Nájomca smie dávať do ďalšieho prenájmu akúkoľvek časť alebo celú časť Priestorov:
11.2.1 výlučne po predchádzajúcom písomnom povolení Prenajímateľa, povolenie čoho je výlučne podľa jeho náležitého uváženia, v prípade že to nie je inakšie uvedené v tejto zmluve;
11.2.2 svojmu spoločníkovi, po predchádzajúcom písomnom povolení zo strany Prenajímateľa, povolenie čoho nesmie byť bezdôvodne odopreté;
11.3 V prípade že Priestory (alebo akákoľvek ich časť) sú ďalej prenajaté:
11.3.1 Nájomca bude požadovať od ďalšieho nájomcu dodržiavanie Povoleného Použitia;
11.3.2 Nájomca sa zaväzuje zaručiť a zaobstarať dodržiavanie podmienok tejto Zmluvy ďalším podnájomnom, vo všetkých jej ohľadoch; a
11.3.3 Nájomca bude naďalej niesť výlučnú zodpovednosť vis-à-vis Prenajímateľovi ohľadom svojich ručení v súvislosti s touto Zmluvou.
12 Dane, Platby, atď.
12.1 Nájomca bude platiť DPH na všetky sumy splatné Nájomcom v tejto Zmluve v súlade s platnými právnymi predpismi SR, nie neskoršie ako v ten istý čas ako príslušná suma bude splatná, a v každom prípade, keď sa podľa tejto Zmluvy Nájomca zaviazaný vyplatiť sumu peňazí, takáto suma bude pokladaná ako nezahrňujúca akúkoľvek DPH priebežne splatnú na takúto sumu.
12.2 Nájomca sa zaväzuje konať v súlade so všetkými platnými právnymi predpismi v súvislosti so zdaňovaním, a načas zaplatiť každé splatné a nezaplatené dane, príspevky, poplatky a pohľadávky akéhokoľvek charakteru v súvislosti s Priestormi, ich obývaním a/alebo akoukoľvek aktivitou v nich vykonanou, ktoré budú platené na trovy Nájomcu, podľa platných právnych predpisov.
13 Ukončenie
13.1 Táto Zmluva sa ukončí:
13.1.1 po vypršaní Obdobia platnosti;
13.1.2 v deň, ktorý Strany dohodnú písomne ako deň ukončenia Prenájmu;
13.1.3 úplnou demoláciou Kancelárskych Priestorov;
13.1.4 oznamom o vypovedaní zmluvy doručeným náležitou stranou v súlade s Článkami 13.2, alebo 13.3 tejto Zmluvy.
13.2 Bez ujmy na akýchkoľvek právach alebo iných dôvodoch na ukončenie Zmluvy, ktoré môže mať Prenajímateľ podľa zákona, alebo podľa tejto Nájomnej Zmluvy, Prenajímateľ bude oprávnený ukončiť túto Nájomnú Zmluvu prostredníctvom oznamu o ukončení, doručeného Nájomcovi z akýchkoľvek nasledovných dôvodov:
13.2.1 Nájomca nespĺňa protokol podľa Článku 4.3 (bez viny na strane Prenajímateľa) v desiatich (10) dňoch nasledujúcich po doručení oznamu Prenajímateľom podľa Článku 4.2(ii);
13.2.2 Nájomca je pozadu so splácaním akejkoľvek časti Nájmu alebo Servisných Poplatkov alebo Mediálnych poplatkov viac ako jeden (1) mesiac;
13.2.3 Nájomca nedokáže splniť akékoľvek svoje záväzky vyplývajúce z tejto Zmluvy alebo akejkoľvek inej zmluvy medzi Prenajímateľom a Nájomcom, ktorú začal plniť v súvislosti s touto Zmluvou, a toto zlyhanie sa nekorigovalo v desiatich (10) Pracovných Dňoch po tom ako písomný oznam bol poslaný Prenajímateľom Nájomcovi určujúci takéto zanedbanie;
13.2.4 Nájomca dá do prenájmu alebo inak sa spolčí v držbe Priestorov alebo v ich akejkoľvek časti, inakšie ako v súlade s touto Zmluvou.
13.2.5 došlo k rozhodnutiu, že niektorá z Budov má byť zdemolovaná, alebo pozmenená takým spôsobom, že to zabráni použitie Priestorov;
13.2.6 Nájomca sa stane insolventný (čo znamená stav oprávňujúci tretie strany podať žiadosť o začatie bankrotu alebo konkurznej podstaty, alebo podobných jednaní proti Nájomcovi, pri uplatnení náležitého zákona, alebo neschopnosť Nájomcu platiť dlhy keď sú splatné, a/alebo začiatok akýchkoľvek jednaní alebo petície podanej za začatie akýchkoľvek pojednávaní za vyhlásenie bankrotu Nájomcu, alebo dosiahnuť dohodu s jeho veriteľmi);
13.2.7 Nájomca neposkytne alebo nesplatí Depozit v súlade s touto Zmluvou;
13.2.8 Ak Nájomca alebo akákoľvek iná strana v Priestoroch využíva Priestory:
(i) inakšie ako na Povolené Použitie alebo v rozpore s podmienkami tejto Zmluvy;
(ii) spôsobom, ktorý porušuje pokoj a poriadok v Priestoroch alebo v Budovách, alebo práva tretích strán, alebo tiché užívanie Budovy alebo akejkoľvek jej časti Prenajímateľom alebo akýmkoľvek iným nájomcom alebo ďalším nájomcom v Budove.
13.3 Nájomca je oprávnený ukončiť Prenájom oznamom o ukončení doručenom Prenajímateľovi z akýchkoľvek záväzných dôvodov stanovených platným zákonom SR o prenájme Priestorov, vrátane toho, ak sa Kancelárske Priestory stanú neobývateľné bez viny na strane Nájomcu.
13.4 Aby sa predišlo pochybnostiam, Strany súhlasia, že Kancelárske Priestory a Prikryté Parkovisko, alebo akákoľvek jeho časť (t.j. akékoľvek oddelené parkovacie miesto), tvoria obe rozdielny predmet prenájmu. V prípade, že Prikryté Parkovisko, alebo akákoľvek jej časť, je poškodená alebo nevhodná na Povolené Použitie (bez viny na strane Nájomcu), len tá časť tohto Prenájmu môže byt ukončená, ktorá sa týka príslušného predmetu prenájmu, a len do takej miery, v ktorej sa týka príslušného predmetu prenájmu (a Nájom bude znížený podľa toho), ale zvyšné časti Prenájmu, t.j. prenájom iných predmetov prenájmu, konkrétne Kancelárskych Priestorov, zostanú účinné v plnej platnosti. V prípade, že Kancelárske Priestory sú zdemolované alebo sa stanú neobývateľné (bez viny na strane Nájomcu), obe strany sú oprávnené ukončiť túto Zmluvu v súlade s platným zákonom.
13.5 Nájomca sa Prenajímateľovi zaväzuje zachovávať jeho oprávnenie vykonávať činnosti, pre ktoré Priestory na Obdobie prenájmu prenajal. Ak v ktoromkoľvek čase počas Obdobia Nájomca poruší vyššie spomenuté záväzky a stratí oprávnenie vykonávať tie činnosti pre ktoré Nájomca prenajal Priestory, tak Nájomca sa zaväzuje zaplatiť Prenajímateľovi zmluvnú pokutu vo výške Nájmu na zvyšok Obdobia, bez ujmy práv Prenajímateľa na škody prevyšujúce hodnotu zmluvnej pokuty. Strany súhlasia že Nájomca nebude ručiť za platbu zmluvnej pokuty, za predpokladu že strata oprávnenia nepovedie ku ukončeniu Prenájmu.
13.6 Oznámenie o vypovedaní podľa Článkov 13.2, 13.3 a predovšetkým 13.4 vstúpi do platnosti bezprostredne po jeho doručení príslušnej strane, pokiaľ len takéto Oznámenie nešpecifikuje neskorší dátum vypovedania.
15 Urovnanie Sporov
15.1 Všetky spory vznikajúce z alebo v súvislosti s touto Zmluvou medzi Prenajímateľom a Nájomcom (vrátane, ale bez obmedzenia, akýchkoľvek sporov týkajúcich sa platnosti a existencie tejto zmluvy a/alebo tohto Článku 15, a rozsahu a ukončenia tejto zmluvy), budú definitívne urovnané príslušným súdom so súdnou právomocou SR.)
16 Záverečné Ustanovenia
16.1 Táto Zmluva sa bude riadiť Zákonom Slovenskej Republiky.
16.2 Nasledovné dodatky pripojené k tomuto dokumentu sú neoddeliteľnou súčasťou tejto Zmluvy:
16.2.1 Dodatok 1- Prenajímateľov výpis z Obchodného Registra;
16.2.2 Dodatok 2- Nájomcov výpis z Obchodného Registra;
16.2.3 Dodatok 3- Kópia výpisu z Listu Vlastníctva č. 2305;
16.2.4 Dodatok 4- Plány Priestorov (umiestnenie Kancelárskych Priestorov, Prikryté Parkovisko a Sklad);
16.2.5 Dodatok 5- Nákres(y) situačného plánu Zariadenia a špecifikácie.
| | Englisch > Slowakisch: New xxx Laser Scanner; Enhances Performance, Image Clarity -Nový laserový skener xxx; Vylepšuje výkonnosť, kvalitu obrázkov (Marketing Newsletter) | Ausgangstext - Englisch XY’s New xxx Laser Scanner; Enhances Performance, Image Clarity
xxx, xx., March 3, 2008 – XY Technologies, Inc.
(NASDAQ: XY) the world leader in portable computer-aided measurement hardware and software, announced the launch of its new family of 3-D Laser Scanners called xxx and xxx. The new xxx, which replace the Company’s Laser Scanner xxx and xxx, offer greater clarity, accuracy and portability.
“The xxxis XY’s sixth new product release in seven months,” XY President and CEO xxx xxx said. “It represents not only our commitment to this product line and the diverse markets it benefits, but also our dedication to developing innovative 3-D laser scanner technology faster than any other company in the world.”
The XY xxx Laser Scanner is a portable, computerized measurement device that scans, digitally recreates and records all of an object or area’s dimensions, creating what looks like a “photograph” on the computer screen – but in 3-D. The captured data can be used to create a digital model for reverse-engineering, quality assurance, inspection, CAD-to-part comparison, factory planning, investigation, and automatic object recognition in modelling.
Among the new accessories is a high-definition color bracket, as well as a handle for safe and simple portability. When combined with the super-compact Power Base Battery, the Photon offers more than six hours of uninterrupted scanning performance.
“Customers who field tested our new Laser Scanner are excited,” said Dr. xxx-xxx, XY’s Director of Laser Scanner Marketing and Product Management. “The xxx is a breakthrough and offers huge opportunities for markets that require very high fidelity 3-D image capture. This embodies XY’s reputation as the leading provider of high-quality measurement and imaging devices.”
The xxx will be beneficial in various industries, including Cultural Preservation, Architecture, Process, Piping and Power Industries, Aerospace, Automotive and Shipbuilding, Automated Quality Assurance Systems, Foundries, Forensic, Tunnel and Mining, as well as Toy Reproduction.
| Übersetzung - Slowakisch Nový laserový skener xxx od XY; Vylepšuje výkonnosť, kvalitu obrázkov
xxx, xx., 3. Marca 2008 – XY Technologies, Inc.
(NASDAQ: XY) celosvetový líder vo výrobe hardvéru a softvéru pre počítačom riadené meranie oznámil uvedenie novej rady 3-D laserových skenerov xxx a xxx na trh. Nová rada Photon, ktorá nahradzuje laserové tlačiarne spoločnosti xxx a xxx, ponúka vylepšenú jasnosť, precíznosť a prenosnosť.
„xxx je šiestou radou novo uvedených produktov firmy XY počas siedmich mesiacov,” povedal prezident a výkonný riaditeľ XY, xxx xxx. „xxx predstavuje nielen našu odovzdanosť tejto sérii výrobkov a na rozličných trhoch, pre ktoré je prospešná, ale aj našu angažovanosť vyvíjať inovatívnu 3-D laserovú technológiu skenovania rýchlejšie, než akákoľvek iná spoločnosť na svete.”
Laserový skener spoločnosti XY, xxx je prenosné, počítačové meracie zariadenie, ktoré skenuje, digitálne vytvára a zaznamenáva všetky rozmery akéhokoľvek priestoru alebo objektu, vytvárajúc niečo, čo vyzerá ako „fotografia“ na obrazovke počítača - ale 3-dimenzionálne. Zachytené údaje sa môžu použiť na vytváranie digitálneho modelu pre spätné inžinierstvo, zabezpečenie kvality, inšpekciu, CAD porovnávanie častí, závodové plánovanie, prieskum a automatické rozpoznávanie v modelovaní.
Ku novému príslušenstvu patrí rámček na farbu pre vysokoakostnú rozlíšenie, ako aj držiak pre bezpečný a jednoduchý prenos. V kombinácii so super kompaktnou batériou s nabíjacím podstavcom Photon umožňuje viac ako šesť hodín nepretržitej práce skenovania.
„Zákazníci, ktorí otestovali náš nový laserový skener, sú vo vytržení,“ povedal Dr. xxx-xxxx, riaditeľ XY v oblasti marketingu laserových skenerov a manažmentu produktov. „xxx je míľnikom a ponúka vysoký potenciál pre trhy, ktoré vyžadujú zachytávanie 3-D obrazov vo veľmi vysokej kvalite. Toto stelesňuje reputáciu firmy XY ako vedúceho poskytovateľa vysokokvalitných meracích a zobrazovacích prístrojov.”
xxx bude prospešný pre rozličné odvetvia, vrátane ochrany kultúry, architektúry, v spracovateľskom, potrubných vedeniach a energetickom priemysle, v letectve, v automobilovom priemysle a pri stavbe lodí, v automatizovaných systémoch zabezpečenia kvality, pri odlievaní kovov, v súdnictve, pri razení tunelov a baníctve ako aj pri reprodukcii hračiek.
| | Deutsch > Slowakisch: User manual for headsets - Ovládací manuál pre slúchadlá | Ausgangstext - Deutsch Headsets können laute und hohe Töne wiedergeben. Wenn Sie solchen Tönen ausgesetzt sind, kann dies zu dauerhaften Hörschäden bzw. dauerhaftem Hörverlust führen. Die Lautstärke hängt von verschiedenen Faktoren ab, wie vom verwendeten Telefon, den Einstellungen für Empfang und Lautstärke und der Umgebung. Lesen Sie zunächst die folgenden Sicherheitshinweise,
bevor Sie dieses Headset verwenden.
Sicherheitshinweise
1. Bevor Sie dieses Produkt verwenden, folgen Sie diesen
Schritten:
• Bevor Sie das Headset aufsetzen, stellen Sie die geringste
Lautstärke ein,
• setzen Sie das Headset auf, und
• passen Sie die Lautstärke dann langsam auf einen angenehmen
Pegel an.
2. Während der Verwendung des Produkts:
• Lassen Sie die Lautstärke so leise wie möglich eingestellt, und
vermeiden Sie die Verwendung des Headsets in einer lauten
Umgebung, die möglicherweise eine lautere Einstellung erfordert.
• Wenn Sie die Lautstärke erhöhen müssen, passen Sie sie langsam
an. Außerdem:
• W Wenn Beschwerden auftreten oder Sie ein Klingeln in den Ohren
bemerken, setzen Sie das Headset sofort ab, und suchen Sie ggf.
einen Arzt auf.
Bei fortgesetzter Verwendung mit hoher Lautstärke können sich Ihre Ohren an den Schallpegel gewöhnen, was zu dauerhafter Schädigung des Gehörs führen kann, auch wenn Sie keine Beschwerden
bemerken sollten.
Die Verwendung des Headsets am Steuer eines Motorfahrzeuges, Motorrades, Wasserfahrzeuges oder Fahrrades kann gefährlich sein und ist in einigen Rechtsordnungen verboten. Informieren Sie sich über die örtlichen Gesetze. Seien Sie vorsichtig, wenn Sie das Headset bei einer Aktivität benutzen, die Ihre volle Konzentration erfordert.
Um Unfälle und Verletzungen durch Ablenkung zu vermeiden, sollte das Headset während solcher Aktivitäten abgesetzt oder ausgeschaltet werden. | Übersetzung - Slowakisch Slúchadlá môžu reprodukovať zvuky a vysoké tóny.
Keď budete vystavený takýmto tónom, môže to viesť k dlhodobému
poškodeniu sluchu, resp. ku strate sluchu. Hlasitosť závisí od rozličných faktorov, ako od použitého telefónu, nastavení príjmu a hlasitosti ako aj od okolia.
Skôr ako použijete toto zariadenie, rečítajte si nasledovné bezpečnostné upozornenia.
Bezpečnostné upozornenia
1. Pred tým ako tento výrobok použijete, dodržte tieto kroky:
• predtým ako si nasadíte slúchadlá, nastavte najnižšiu hlasitosť,
• nasaďte si slúchadlá,
• potom pomaly nastavte hlasitosť na prijateľnú hladinu.
2. Počas použitia výrobku:
• nechajte zvukovú hladinu nastavenú na čo najnižšej úrovni
a predchádzajte použitiu slúchadiel v hlučnom prostredí, ktoré by
si mohlo vyžadovať nastavenie väčšej hlasitosti
• Keď musíte hlasitosť zvýšiť, nastavujte ju pomaly.
Okrem toho:
• Keď pocítite nejaké ťažkosti, alebo začujete zvonenie v ušiach,
okamžite zložte slúchadlá a popr. vyhľadajte lekársku pomoc.
Pri opakovanom použití vysokej hlasitosti si uši môžu zvyknúť na zvukovú hladinu, čo môže viesť k trvalému poškodeniu sluchu, a to aj za predpokladu že nezbadáte žiadne ťažkosti.
Používanie slúchadiel za kormidlom vozidla, na motocykli alebo lodi alebo bicykli môže byť nebezpečné a v niektorých legislatívach zakázané. Informujte sa o miestnych zákonoch. Buďte opatrný, keď používate slúchadlá pri nejakej aktivite, ktorá si vyžaduje vašu úplnú koncentráciu.
Aby ste predišli zraneniam a nehodám kvôli rozptýleniu, slúchadlá by mali byť pri takýchto aktivitách zložené alebo vypnuté.
| | Deutsch > Slowakisch: Kurzangaben über deutsche Steuervorschriften- Stručné údaje o nemeckých daňových predpisoch | Ausgangstext - Deutsch IV. Kurzangaben über deutsche Steuervorschriften
Einzelheiten zur Besteuerung der Erträge dieses Fonds werden in den jährlich erscheinenden Jahresberichten veröffentlicht.
Die nachfolgenden allgemeinen steuerlichen Ausführungen gehen von der derzeit bekannten Rechtslage aus. Es kann jedoch keine Gewähr dafür übernommen werden, dass sich die steuerliche Beurteilung durch Gesetzgebung, Rechtsprechung oder Erlasse der Finanzverwaltung nicht ändert. Dies kann auch rückwirkend unter Beeinflussung der nachfolgend dargestellten Steuerfolgen geschehen.
Allgemeine steuerliche Ausführungen können nicht alle steuerlichen Aspekte behandeln, die sich aus der individuellen Situation des Anteilinhabers ergeben können. Deshalb wird interessierten Anteilinhabern empfohlen, sich durch einen Steuerberater oder Rechtsanwalt über die steuerlichen Folgen des Fondsinvestments beraten zu lassen.
Das Sondervermögen ist als Zweckvermögen von der Körperschaft- und Gewerbesteuer befreit. Steuerpflichtige Erträge aus dem Investmentvermögen werden bei Privatanlegern als Einkünfte aus Kapitalvermögen und bei betrieblichen Anteilinhabern als Betriebseinnahmen steuerlich erfasst.
Die steuerliche Gesetzgebung erfordert zur Ermittlung der steuerpflichtigen bzw. der kapitalertragsteuerpflichtigen Erträge eine differenzierte Betrachtung.
Anteile im Privatvermögen (Steuerinländer)
Gewinne aus der Veräußerung von Wertpapieren aus Termingeschäften
Gewinne aus der Veräußerung von Wertpapieren und Gewinne aus Termingeschäften, die auf der Ebene des Fonds erzielt werden, sind beim Anteilinhaber stets steuerfrei zu behandeln (§ 2 Absatz 3 Nr. 1 InvStG).
Zinsen und zinsähnliche Erträge
Zinsen und zinsähnliche Erträge sind beim Anteilinhaber grundsätzlich steuerpflichtig. Dies gilt unabhängig davon, ob diese Erträge thesauriert oder ausgeschüttet werden.
Ausgeschüttete Erträge des Fonds unterliegen bei Depotverwahrung in Deutschland teilweise einer Zinsabschlagsteuer und dem Solidaritätszuschlag. Hierbei handelt es sich lediglich um eine Steuervorauszahlung, die auf die endgültige Einkommensteuerschuld des Anteilinhabers angerechnet werden kann. Sie erfasst aber nicht die gesamte steuerpflichtige Ausschüttung, sondern insbesondere Zinserträge und zinsähnliche Erträge.
Zinsabschlagsteuerfrei bleiben in- und ausländische Dividenden, Gewinne aus der Veräußerung von Wertpapieren und Bezugsrechten auf Anteile an Kapitalgesellschaften, Gewinne aus Termingeschäften, sowie Einkünfte, für die die Bundesrepublik Deutschland nach Doppelbesteuerungsabkommen kein Besteuerungsrecht hat.
Einzelheiten über die auf ausgeschüttete Erträge des Fonds entfallende Zinsabschlagsteuer sind dem Jahresbericht sowie den Bekanntmachungen der Besteuerungsgrundlagen zu entnehmen.
Von der Zinsabschlagsteuer kann Abstand genommen werden, wenn der Anteilinhaber steuerlicher Inländer ist und einen Freistellungsauftrag vorlegt, sofern die steuerpflichtigen Ertragsteile 801,– Euro bei Einzelveranlagung bzw. 1.602,– Euro bei Zusammenveranlagung von Ehegatten nicht übersteigen.
Entsprechendes gilt auch bei Vorlage einer NV-Bescheinigung und bei ausländischen Anteilinhabern bei Nachweis der steuerlichen Ausländereigenschaft.
| Übersetzung - Slowakisch IV. Stručné údaje o nemeckých daňových predpisoch
Podrobnosti o zdaňovaní výnosov tohto fondu sa budú publikovať v každoročne vydávaných výročných správach.
Nasledovné všeobecné daňové vysvetlenia vychádzajú zo v súčasnosti známeho právneho stavu. Nemôže ale byť poskytnutá žiadna záruka, že sa daňové posúdenie nezmení zákonodarnou mocou, rozsudkom, alebo nariadeniami finančnej správy. Toto sa môže uskutočniť takisto so spätnou platnosťou, s ovplyvnením ďalej uvedených daňových dôsledkov.
Všeobecné daňové vysvetlenia nemôžu prejednať všetky aspekty zdaňovania, ktoré môžu vyplývať z individuálnej situácie majiteľa podielu. Preto zainteresovaným majiteľom podielov radíme, aby vyhľadali radu daňového poradcu alebo právnika ohľadom daňových postupností investícií fondu.
Zvláštny majetok je ako účelové imanie oslobodený od dani z príjmov právnických osôb a od živnostenskej dani. Výnosy z investičného majetku, podliehajúce zdaneniu sa pri súkromných investoroch daňovo evidujú ako kapitálový majetok, a pri podnikových podielnikoch ako prevádzkové príjmy.
Daňové zákonodarstvo si vyžaduje na účely stanovenia výnosov podliehajúcich zdaneniu a výnosov podliehajúcich dani z kapitálových výnosov diferencovaný pohľad.
Podiely v súkromnom vlastníctve (daňový tuzemec)
Zisky z predaja cenných papierov z termínovaných obchodov
Zisky z predaja cenných papierov a zisky z termínovaných obchodov, ktoré sú získané na úrovni fondu, sa u majiteľa podielov vždy evidujú ako nezdaniteľné (§ 2 odsek 3 č. 1 zákona o dani z investícií).
Úroky a úrokom podobné výnosy
Úroky a úrokom podobné výnosy sú u podielnikov principiálne zdaniteľné. Toto platí bez rozdielu od toho, či sa tieto výnosy reinvestujú alebo vyplácajú.
Vyplácané výnosy fondu podliehajú pri úschove na majetkovom účte v Nemecku z časti zrážkovej dani z úrokov a príplatku zo solidarity. Pri tomto sa jedná v podstate o predplatok ku dani, ktorá sa môže u majiteľa podielu započítať do jeho konečného daňového dlhu z príjmu. Nezahrňuje ale celkové vyplácanie podliehajúce zdaneniu, ale len najmä úrokové výnosy a úrokom podobné výnosy.
Tuzemské a zahraničné dividendy, zisky z predaja cenných papierov, a nákupné práva na podiely v kapitálových spoločnostiach, zisky z termínovaných obchodov, ako aj príjmy, pri ktoré nemá Nemecká spolková republika právo zdanenia v súlade s dohodou o zamedzení dvojitého zdanenia zostávajú nepodliehajúce zrážkovej dani z úrokov.
Podrobnosti o zrážkovej dani z úrokov, spadajúcej na vyplácané výnosy fondu môžete nájsť vo výročnej správe, ako aj vo vyhláškach daňových základov.
Od zrážkovej dani z úrokov sa môže upustiť v prípade, že podielnik je daňový tuzemec a predloží žiadosť o uvoľnenie od povinnosti, za predpokladu, že zdaniteľné časti výnosov nepresiahnu 801 eur pri zdanení ako jednotlivec, resp. 1 602 eur pri spoločnom zdanení manželov.
Adekvátne to platí pri predložení NV osvedčenia (osvedčenia o nezdaňovaní) ako aj pri zahraničných podielnikoch pri doložení dokladov o statuse daňového cudzinca.
| | Englisch > Tschechisch: Brochure about a university | Ausgangstext - Englisch As the city of XXX has become an international crossroads for design students, The XXX Institute of Design International will build upon this rich history of art, culture and design, while providing students with a unique international learning experience where methodology and curriculum is designed for the broad and diverse set of students and focused on personalization of studies. Boutique by design, the Institute's philosophy is to provide a first-class facility offering the highest level of education and resources to design students around the world.
“The key to this institute is the diversity and understanding of the student set,” said YYY. “By expanding to encompass students from all over the world, the multi-cultured backgrounds of the students create an elevated level of complexity and need for varied methods of teaching. As most applicants to the XXX Institute have studied at the finest schools in their own countries, we strive to create the same level of academic excellence, offering the highest standard in design education abroad. We look forward to providing the design foundation to lead this next generation of international designers.”
Set within the hills of ZZZ , XXX has long been known as an ideal destination for design students due to the rich patrimony of Renaissance works. Its modest scale and pedestrian friendly environment make it is an ideal place to study design. The XXX Institute is located in the historic center of XXX, within a historic Baroque palazzo.
The XXX Institute's courses teach the foundation of CCC design by combining modern technologies with CCC’s imaginative culture. Through combining tradition and technology the program gives a detailed understanding of the CCC creative process. The course format is inspirational rather than institutional in the way it juxtaposes the concepts of new with traditional to stimulate thinking about how different periods can be integrated.
| Übersetzung - Tschechisch Poněvadž se město XXXX stalo mezinárodní křižovatkou pro studenty dizajnu, XXXX Institut mezinárodního dizajnu nadváže na tuto bohatou historii umění, kultury a dizajnu, zatím co poskytne studentům jedinečný zážitek v mezinárodním studiu, kde metodologie a kurikuly jsou navrhnutý aby vyhovovali široké a rozmanité škále studentů a usoustřeďují se personalizaci studií. Elitní co se týče dizajnu, filozofí institutu je poskytnout prvotřídní vybavení pro nejvyšší úroveň vzdělání a zdrojů při studenty dizajnu z celého světa.
„Klíčem tohoto institutu je rozmanitost a porozumění studentského společenství“ řekl YYYY. „Protože přišlo ke expanzi z důvodu obsažení studentů z celého světa, multikulturní pozadí studentů vytváří zvýšenou úroveň komplexity a potřebu různorodých metod výučby. Poněvadž většina zájemců o studium na XXXX Institutu studovala již na nejkvalitnějších školách svých zemí, usilujeme se taky vytvářet tou samou úroveň akademické kvality, protože chceme poskytnout nejvyšší standarty ve výučbě dizajnu v zahraničí. Těšíme se, že poskytneme základní kámen v dizajnu pro vedení této nové generace mezinárodních projektantů."
Umístněna v ZZZZZ kopcích, XXXX byla už dlouho známa jako ideální destinace pro studenty dizajnu kvůli bohatému dědictví renesančních díl. Její mírný svah a prostředí přátelské pro chodce činí z ní ideální místo pro studium dizajnu. XXXX Institut je umístněn vevnitř historického barokového paláce v historickém centru města XXXX.
Kurzy XXXX Institutu učí o fonde CCCC dizajnu kombinací moderních technologií s imaginativní kulturou CCCC. Pomocí kombinace tradice a technologie, program ponouká detailní porozumění CCCC kreativního procesu. Formát kurzu je více inspirativní než instituční ve smyslu že klade vedle sebe koncepty Nového a Tradičního a tím stimuluje uvažování jak se rozličné epochy můžou integrovat.
|
More Less | | finance | | MA-Constantine the Philosopher University Slovakia | | Übersetzungserfahrung in Jahren: 9. Angemeldet bei ProZ.com seit: Jul 2005. Mitglied seit: Feb 2008. | | Deutsch > Slowakisch (University of Constantine the Philosopher, verified) Englisch > Slowakisch (University of Constantine the Philospher, verified) | | N/A | | Adobe Acrobat, Microsoft Excel, Microsoft Word, other, Powerpoint, SDL TRADOS, Wordfast | | Englisch (DOC), Slowakisch (DOC) | | Kristian Madar befürwortet ProZ.com's Richtlinien für die Berufsausübung. | | Über mich
Sehr geehrte Besucher/Innen,
Ich heiße Sie herzlich auf meiner Profil-Seite willkommen. Ich nehme mir die Freiheit, Ihnen and dieser Stelle meine Erfahrungen und Fachkenntnisse und Übersetzungspraxis anzubieten.
Suchen Sie einen Slowakischen Übersetzer für ihre Deutsche und Englische Dokumenten?
Sie können bei unserer Zusammenarbeit mit Erfahrung und hohe Qualität rechnen. Ich bin ein slowakischer Muttersprachler. Engagement in der Slowakei als Hobbyjournalist.
Mit Studienabschluss Germanistik und Angelo-Amerikanistik , mit Magistertitel /MA in Arts/. Zwei Universitätsabschlüssen in der Slowakei nach 7 Jahren Studium.
Aktive Dolmetscherarbeit Tagtäglich in Großbritannien seit 2006. (Englisch -Slowakisch). (Alle Gebiete, Gerichte, Krankenhäuser, Kliniken, Schüller, Polizei...
Familienwurzeln aus Deutschem Sprachraum - Tagtägliche Lebenserfahrungen und Arbeit im Englischen Milieu.
Eine Aktive Benutzung meiner Sprachkenntnissen. Sie sind bei mir auf der richtigen Adresse sogar für Ihre Deutsche Dokumente, wenn Sie in die Englische Sprache Übersetzt haben wollen.
Meine Übersetzungsarbeit umfasst unter anderen:
- Rechtstexte- Verträge, Urteile, Urkunden, Zertifikate, Bescheinigungen, usw...
- Marketingtexte- Verkaufsprospekte, Newsletter, Werbesprüche..
- Finanzwesen und Bankwesen - Verkaufsprospekte, Jahresberichte, Rechnungsabschlüsse, Alles um Buchprüfung und Wirtschaftsprüfung.. usw
- Technik: Unter anderen Elektrotechnik, Bedienungsanleitungen
- Medizin, Pharmazeutik und Chemie: Medizinische Prüfungen, Klinische Versuche, Laboratorische Ergebnisse, Labortests und Chemische Probenanalysen
- Allgemeintexten, Lebensläufe, Sprüche
Software bei der Übersetzung: Trados 7, Wordfast 5.
Melden Sie sich bei mir mit Ihrem Dokument, um ein schnelles Preisangebot zu erhalten.
Mit freundlichen Grüßen...... | Dieser Nutzer hat Kollegen beim Übersetzen von schwierigen Begriffen geholfen und dadurch KudoZ-Punkte erworben. Auf Gesamtpunktzahl(en) klicken, um Übersetzungen zu sehen.
Gesamtpunktzahl: 16 (Schwierigkeitsgrad PRO)
| | Sprachrichtungen (PRO) | | Englisch > Slowakisch | 8 | | Tschechisch > Englisch | 7 | | Deutsch > Englisch | 1 | | Allgemeine Gebiete (PRO) | | Sonstige | 7 | | Technik | 4 | | Geistes- und Sozialwissenschaften | 4 | | Wirtschaft/Finanzwesen | 1 | | Fachgebiete (PRO) | | Recht: Steuern und Zoll | 5 | | Maschinen/Maschinenbau | 4 | | Sonstige | 4 | | Allgemeines/Konversation/Grußworte/Briefe | 3 | Alle Punkte ansehen > |
This user has reported completing projects in the following job categories, language pairs, and fields.
| Project History Summary |
|---|
| Total projects | 5 | | With client feedback | 3 | | Corroborated | 3 | | | 100% positive (3 entries) | positive | 3 | neutral | 0 | negative | 0 |
| Job type | | Translation | 4 | | 1 | | | Language pairs | | Deutsch > Slowakisch | 3 | | Englisch > Slowakisch | 3 | | | Specialty fields | | Investment/Wertpapiere | 1 | | Computer: Software | 1 | | Medizin: Gesundheitswesen | 1 | | Personalwesen | 1 | | | Other fields | | Computer: Hardware | 1 |
|
| Schlüsselwörter: Preklady slovenský, anglický a nemecký jazyk, preklady zmlúv a právnickych textov, preklady v oblasti financií, investície a cenné papiere, English to Slovak translator, German to Slovak translator, translation of contracts, legal documents, financial, investments and securities, marketing, Technical translations, User manuals, IT, software, Medical documents, Pharmacy, Chemistry, Technické preklady, manuály, Slowakische Übersetzungen, Übersetzer, Verträge, Recht, Finanz, Wertpapiere, Fonds, juristische texte, Deutsch ins Slowakische
Dieses Profil hat im letzten Monat 463 Besuche erhalten (von insgesamt 221 Besuchern) |