ProZ.com – Globales Verzeichnis von Übersetzungsdiensten
 The translation workplace

Mitglied seit Jun '02

Arbeitssprachen:
Deutsch > Französisch

TTV
L'Expérience au Service de la Qualité

k. A.
Lokale Zeit: 14:12 CET (GMT+1)

Muttersprache: Französisch Native in Französisch
Bereitschaft
zur weiteren Zusammenarbeit

7 Positive Einträge

Persönliche Nachricht
Qualité - Respect des délais
Profilart Freiberufler
Verbindungen zu AuftraggebernBlue Board: TTV (René Vinchon)
Dienstleistungen Translation, Editing/proofreading, Website localization, Software localization, Transcription
Allgemeine Fachgebiete
Spezialgebiete:
Kraftfahrzeuge/PKW und LKWMaschinen/Maschinenbau
Medizin: InstrumenteRecht: Patente, Marken, Urheberrecht
Recht: VerträgeRecht (allgemein)
WirtschaftswissenschaftenWirtschaft/Handel (allgemein)
Umwelt und ÖkologieSport/Fitness/Erholung

Preise
Deutsch > Französisch – Angestrebter Preis: 0.10-0.10 EUR pro Wort / 30-30 EUR pro Stunde
KudoZ-Aktivität Beantwortete Fragen: 1435, Gestellte Fragen: 8 Easy / 248 PRO, Punkte Schwierigkeitsgrad PRO: 3884
Erfahrung Übersetzungserfahrung in Jahren: 28. Angemeldet bei ProZ.com seit: Jun 2001. Mitglied seit: Jun 2002.
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
Qualifikationen N/A
Mitgliedschaften N/A
Software Microsoft Excel, Microsoft Word, SDL TRADOS, Wordfast
SDL TRADOS Translator's Workbench Certified
Website http://www.ttvfr.com
Richtlinien für die Berufsausübung TTV befürwortet ProZ.com's Richtlinien für die Berufsausübung.
Über mich

Bienvenue - Willkommen - Welcome


TRADUCTIONS D'ALLEMAND ET D'ANGLAIS EN FRANÇAIS DEPUIS 1980

Principaux domaines traités

- Économie/Finances
- Droit
- Automobile
- Environnement
- Sport

Principaux documents traités:

- Documents techniques dans les domaines précités
- Documents économiques et financiers
- Documents juridiques
- Brevets et documents connexes
- Articles de journaux


QUALITÉ

Mes travaux sont effectués dans une optique de qualité maximale, dans le
respect du texte original et de la langue française.

Ils sont relus une dernière fois par ma collaboratrice.


NOS CLIENTS SONT NOTRE MEILLEURE PUBLICITÉ

1) client français:
"Je vous remercie pour la qualité de vos travaux"

2) client belge:
"Je tiens à vous assurer que nous avons reconnu la haute qualité de votre travail."



Membre d'une association agréée, acceptant à ce titre le règlement des
honoraires par chèques libellés à son nom
Dieser Nutzer hat Kollegen beim Übersetzen von schwierigen Begriffen geholfen und dadurch KudoZ-Punkte erworben. Auf Gesamtpunktzahl(en) klicken, um Übersetzungen zu sehen.

Gesamtpunktzahl: 4296
Punkte Schwierigkeitsgrad PRO: 3884


Sprache (PRO)
Deutsch > Französisch3752
Punkte in 3 weiteren Sprachrichtungen >
Allgemeine Gebiete (PRO)
Technik2132
Sonstige722
Rechts- und Patentwesen317
Wirtschaft/Finanzwesen245
Marketing200
Punkte in 4 weiteren Gebieten >
Fachgebiete (PRO)
Architektur256
Kraftfahrzeuge/PKW und LKW191
Sonstige187
Maschinen/Maschinenbau176
Bauwesen/Hochbau/Tiefbau153
Technik (allgemein)134
Recht (allgemein)91
Punkte in 72 weiteren Gebieten >

Alle Punkte ansehen >
Schlüsselwörter: Patents, Brevets, Bankwirtschaft, Banque, Automotive, Kraftfahrzeugtechnik, Automobile, Umweltschutz, Abfallwirtschaft, Environnement, Industrial Property, Propriété Industrielle, Claims, Ansprüche, Revendications, Abstracts, Abrégés, Zusammenfassungen



Letzte Profilaktualisierung
Oct 28



More translators and interpreters: Deutsch > Französisch   More language pairs