ProZ.com – Globales Verzeichnis von Übersetzungsdiensten
 The translation workplace


Arbeitssprachen:
Deutsch > Englisch

sylvie malich
The usual over-stated tagline drivel...

Berlin
Lokale Zeit: 22:47 CET (GMT+1)

Muttersprache: Englisch Native in Englisch
Bereitschaft
zur weiteren Zusammenarbeit

1 Positiver Eintrag

  Display standardized information
Über mich

| Advertising & PR | TV concepts | Brochures | Presentations | Internet Product and Service Presentations | Printing, Publishing, Prepress | Website Localization | General Business and Technical | Culture and Tourism

In the past months I've translated:

- Corporate Design Manuals, 18,000 words
- Advertising text for regular advertising agency client
- eLearning software website
- Weekly company newsletter for ongoing client
- Industrial sewing software manual
- "Leasing the Sky" Book on Gert Hof
- approx. 55,000 words of marketing, advertising, press release copy
- A 40,000-word eLearning application software Manual
- approx. 35,000 words of employee contracts, general terms of business, rental contracts


• The majority of my work has been in translating Style Guides, corporate design manuals, Internet services, advertising texts, abstracts, storyboards, slogans, general company profiles, software application promotions, websites.

• Grew up bilingually in Canada with German parents BUT my dominant language has always been English, which is why I would never attempt to translate English into German.
My personal philosophy
As a native-English speaker who has lived in Germany for the past 18 years, I prefer to work with one language pair and in one direction only (German to English). I believe it is a translator's duty to produce copy as readable and interesting as the original. Translated text often reads "stilted" when translated word for word. I translate the idea into the idea. Many translators can't do this, and a non-native speaker rarely has the feel for it, concentrating more on the correct grammar rules. I promise a translation that a native speaker will enjoy reading and not realize they are reading a translation. This is extremely important when dealing with advertising copy.
Please click on my Website for full detail in German and English of what I offer:
www.einmalich.net

Degree in commercial photography and graphics with further education in DTP and web design.

12 years of experience in publishing and advertising design studios in San Francisco and Berlin.

10 years as a language professional.

Berlin

• From February 2001 to present: Freelance translation from German into English specializing in print technology (typography, DTP, prepress), advertising copy and the web. I work within a network of DE<>EN certified and sworn professional translators
• 2002-2003 GBB Gesellschaft für Bildung + Beruf e.V.
Teacher of English within the context of a further education program for academics ("Verhandlungsführung -- Englisch als Kommunikationsgrundlage") organized by the Deutsche Arbeitsamt
• 1998-March 2001 Internet-Index GmbH, Internet design studio
Translation of websites from German into English, web design and DTP
• 1996 Media International Verlag, Hotel magazine publisher,
Freelance German to English translations of tourism texts
• 1992-1996 Zitty Verlag, Bi-weekly events calendar magazine
Page layouts in PageMaker and typesetting
• 1990-1992 Fokus e.V. Language School
English teacher of all levels, one-on-one instruction and in the classroom
San Francisco

• 1988-1989 City Sports Magazine, National magazine
Freelance typesetting, ad design
• 1988-1989 Ampersand Design,
Layout; conceptual teamwork on high quality projects for design agencies (i.e. Paramount Pictures); customer service; computer layout and text specification
• 1986-1988 Atlas Press
Layout, typesetting and text specification
• 1985-1989 San Francisco Bay Guardian Weekly (www.sfbayguardian.com)
Typesetting management; layout, paste-up, data conversion and text specification


I work with Wordfast, which is Trados-compatible. Discounts only on 100% matches.
German>English Translation: from .85-1.25 EUR per line (50 characters incl. spaces)
Depending on the size and complexity of any project, pricing may vary. I will consider all reasonable offers.
Some advertising texts and slogans are calculated by the hour
Proofreading/Editing: By the hour, please ask.
DTP: by the hour, depending on job.
All prices are subject to VAT (where applicable)


Dieser Nutzer hat Kollegen beim Übersetzen von schwierigen Begriffen geholfen und dadurch KudoZ-Punkte erworben. Auf Gesamtpunktzahl(en) klicken, um Übersetzungen zu sehen.

Gesamtpunktzahl: 387
Punkte Schwierigkeitsgrad PRO: 361


Sprache (PRO)
Deutsch > Englisch361
Allgemeine Gebiete (PRO)
Technik123
Sonstige76
Wirtschaft/Finanzwesen41
Medizin40
Marketing35
Punkte in 4 weiteren Gebieten >
Fachgebiete (PRO)
Textilien/Kleidung/Mode32
Bildungswesen/Pädagogik19
Technik (allgemein)12
Tourismus und Reisen12
Lebensmittel12
Transport/Logistik/Versand12
Möbel/Haushaltsgeräte12
Punkte in 32 weiteren Gebieten >

Alle Punkte ansehen >
Schlüsselwörter: Newsletter, Newsletters, Corporate Design, Styleguide, Style guide, Manual, Advertising, style guide, guide, CD, corporate, corporate design, Werbung, Internet, Printing, Publishing, Prepress, Graphic, Software localization, Website localization Arts, HTML, Websites, Proofreading, Korrekturlesen, German>English, American English, Amerikanisch, PR, public relations, general business, business profile, proposal, telecommunications, graphics, grafik, native english, native speaker, Berlin



Letzte Profilaktualisierung
Nov 3



More translators and interpreters: Deutsch > Englisch   More language pairs