Dynamic content (javascript) disabled in this profile. FAQ | Settings...

Mitglied seit Dec '05

Arbeitssprachen:
Deutsch > Spanisch

Fernando Toledo
TECHNISCHE ÜBERSETZUNG

Koeln, Nordrhein-Westfalen, Deutschland
Lokale Zeit: 10:51 CET (GMT+1)

Muttersprache: Spanisch Native in Spanisch
Bereitschaft
zur weiteren Zusammenarbeit

Kein Feedback erhalten

  Display standardized information
Über mich

Visit me at my personal site www.lenguatik.com
LENGUATIK












or write me

lenguatiklogo.jpg



Technical proofreading

Bus Systems, Step 7, Hidraulic, SIMATIC, Cranes
____________________________

MULTIMEDIA

ADOBE SUITE + APPLE

Here some of my photos:

Sound Studio for Voice Over + transcriptions + podcasting + converting

Mac OSX Snow Leopard - Logic Pro
___________________________

FIELDS OF EXPERTISE:
Electrical/Mechanical engineering.
Bus Systems (PROFIBUS, ASI, CAN), Step 7, Automation (SIMATIC),
Cranes - ELECTRIC, HIDRAULIC, PLC
Audio Systems (music, recording, instruments)
ADOBE - Photoshop, Flash, After Effects
____________________________

Some projects...

WWW
MCKINSEY "My work Place" (2 years)

SAP
COMPUNET-SAP/R3 - in-house, Kerpen (Germany) (2 years)

TECH
GOTTWALD Port Cranes Technology, in-house, Düsseldorf
VOITH Retarder, gearbox, brakes (Bremssysteme) ...
SIEMENS: Industry Automation and Drive Technologies, Simatic, Simoreg, STEP 7, Oscop, Simeas-R, Siprotec, LOGO! etc.
FAIVELY
GRAMMER
WIRTH

Marketing
GLOBEGROUND Airports Ground Handling Services (EN>ES)

Music + Electronic Music
MUSIK MEDIA VERLAG Magazines Keyboard, Guitar&Bass, in-house, 2 years,
Behringer
Shure
Yamaha

Interpreting
ECB - European Central Bank + Congress Center (Maritim Hotel), Euro Start, Frankfurt 31.12.2001
Capacitation Seminars
WIRTH - April 2008 (hidraulic bomb)
Demag Cranes - June 2008 (crane, Step 7)
_



..............................
Software:
Trados
Hardware:
PC
MacBook Pro
Swiss army knife ;-)
-------------------------------------------
Rates
0,85 - 1,20 ? --------------Line (55)
30/40 ?/h --------Proofreading/Translation

I must see the project before a quotation can be submitted.
Prices depend on turnaround time and difficulty

E-mail


Escuela Técnica Superior Ingeniería Industrial (Sevilla)
Universität zu Köln (Germanistik, Theaterwissenschaft)


Site Meter
Dieser Nutzer hat Kollegen beim Übersetzen von schwierigen Begriffen geholfen und dadurch KudoZ-Punkte erworben. Auf Gesamtpunktzahl(en) klicken, um Übersetzungen zu sehen.

Gesamtpunktzahl: 1607
Punkte Schwierigkeitsgrad PRO: 1526


Sprachrichtungen (PRO)
Deutsch > Spanisch1350
Englisch > Spanisch134
Französisch > Spanisch16
Deutsch > Französisch10
Spanisch6
Punkte in 3 weiteren Sprachrichtungen >
Allgemeine Gebiete (PRO)
Technik1089
Sonstige223
Kunst/Literatur60
Marketing59
Rechts- und Patentwesen25
Punkte in 4 weiteren Gebieten >
Fachgebiete (PRO)
Maschinen/Maschinenbau269
Technik (allgemein)182
Kraftfahrzeuge/PKW und LKW94
Industrielle Technik93
E-Technik/Elektronik88
Bauwesen/Hochbau/Tiefbau59
Sonstige56
Punkte in 51 weiteren Gebieten >

Alle Punkte ansehen >
Schlüsselwörter: Übersetzer Deutsch-Spanisch

Letzte Profilaktualisierung
Nov 17



More translators and interpreters: Deutsch > Spanisch   More language pairs