ProZ.com – Globales Verzeichnis von Übersetzungsdiensten
 The translation workplace

Mitglied seit May '08

Arbeitssprachen:
Englisch > Deutsch
Spanisch > Deutsch
Deutsch (einsprachig)
Deutsch > Englisch

Chris Weimar (M.A.)
>accurate°reliable°thoughtful<

Erlangen, Deutschland
Lokale Zeit: 18:56 CET (GMT+1)

Muttersprache: Deutsch Native in Deutsch
Bereitschaft
zur weiteren Zusammenarbeit

3 Positive Einträge

Persönliche Nachricht
"Meine Worte sind wie Sterne, die nie untergehen." (Chief Seattle)
Profilart Freiberufler
Dienstleistungen Translation
Allgemeine Fachgebiete
Spezialgebiete:
Sport/Fitness/ErholungSpiele/Videospiele/Computerspiele/Kasino
Marketing/MarktforschungAnthropologie
PhilosophieMusik
Werbung/PR

Preise
KudoZ-Aktivität Beantwortete Fragen: 122, Gestellte Fragen: 4 Easy / 105 PRO, Punkte Schwierigkeitsgrad PRO: 160
Projekt-Historie 1 eingegebene Projekte

Portfolio Eingereichte Übersetzungsbeispiele: 2

Glossare Medary
Übersetzerische Ausbildung MA-University of Portsmouth
Erfahrung Übersetzungserfahrung in Jahren: 4. Angemeldet bei ProZ.com seit: Nov 2007. Mitglied seit: May 2008.
Qualifikationen Englisch > Deutsch (University of Portsmouth, verified)
Englisch > Deutsch (IFA/Uni Erlangen-Nürnberg)
Mitgliedschaften BDÜ
Software Microsoft Excel, Microsoft Word, Visual Web Developer 2008, Powerpoint, SDL TRADOS, SDLX
CV/Resume Englisch (PDF), Deutsch (PDF)
Richtlinien für die Berufsausübung Chris Weimar (M.A.) befürwortet ProZ.com's Richtlinien für die Berufsausübung.
Über mich

Master of Arts in Translation Studies und staatlich geprüfter Übersetzer zu Ihren Diensten.
Bevor Sie ein Angebot einholen, lesen Sie bitte die folgenden Richtlinien und Kodizes, die Ihnen hochwertige Übersetzungen und eine erfolgreiche Zusammenarbeit garantieren sollen.

Richtlinien und Kodizes:
Ihrer Übersetzung wird absolute Aufmerksamkeit gewidmet – zu jedem Zeitpunkt!
Verschiedene Kodizes nach welchen sich mein translatorisches Handeln richtet:

1. Vertraulichkeit:
Jede Übersetzung ist ehrlich und ehrbar. Projekte werden absolut vertraulich behandelt.

2. Flexibilität:
Je nach Skopos (Ziel und Zweck Ihres Textes) erhält eine der folgenden Methoden Priorität:

A: Treue
Dabei spielen Genauigkeit und Treue zum Ausgangstext (AT) eine entscheidende Rolle. Das Ergebnis ist ein Equivalent Ihres AT in Deutsch.

B: Kreativität
Wenn Sie eine kreative Übersetzung Ihres Textes benötigen, werden freie Übersetzungen und Wiedergaben Elemente des Zieltextes (ZT).

In den meisten Fällen ist die Übersetzung eine Kombination aus Methode A und B. Jede Übersetzung versucht die Erwartungen des Zielpublikums zu erfüllen.

3. Zuverlässigkeit und Verfügbarkeit:
Liefertermine werden gewahrt. Das Auswerten des AT und die Projektkorrespondenz legen diese fest.

4. Qualitätssicherung:
Ausgezeichnete Beherrschung der Ausgangs- sowie Zielsprache, akademische Übersetzungs- und Recherchefähigkeiten, fundiertes Verstehen der Ausgangs- und Zielkulturen sowie Networking mit Kollegen und Experten garantieren Ihnen Qualitätsübersetzungen.

Skopos-Theorie:
Jede translatorische Handlung ist sinnvoll und zielgerichtet. Die Skopoi des Ausgangstexts (AT) bestimmen den Zieltext (ZT). Unterstützt durch ein profundes Verstehen der Theorie und Praxis des Übersetzens versucht der Übersetzer den Zweck, die Absicht und die Notwendigkeiten des Textes während der Translation zu berücksichtigen. Dabei kann ein definierter Übersetzungsauftrag von Nutzen sein.
Dieser Nutzer hat Kollegen beim Übersetzen von schwierigen Begriffen geholfen und dadurch KudoZ-Punkte erworben. Auf Gesamtpunktzahl(en) klicken, um Übersetzungen zu sehen.

Gesamtpunktzahl: 178
Punkte Schwierigkeitsgrad PRO: 160


Sprachrichtungen (PRO)
Englisch > Deutsch104
Deutsch > Englisch48
Spanisch > Deutsch8
Allgemeine Gebiete (PRO)
Technik44
Marketing27
Wirtschaft/Finanzwesen23
Medizin20
Kunst/Literatur18
Punkte in 3 weiteren Gebieten >
Fachgebiete (PRO)
Spiele/Videospiele/Computerspiele/Kasino12
IT (Informationstechnologie)12
Musik12
Personalwesen11
Kunst, Kunsthandwerk, Malerei8
Botanik8
Medizin: Pharmazie8
Punkte in 20 weiteren Gebieten >

Alle Punkte ansehen >

This user has reported completing projects in the following job categories, language pairs, and fields.

Project History Summary
Total projects1
With client feedback0
Corroborated0
0 positive (0 entries)
positive0
neutral0
negative0

Job type
Translation1
Language pairs
Englisch > Deutsch1
Specialty fields
Medizin: Pharmazie1
Marketing/Marktforschung1
Other fields
Schlüsselwörter: medical translator, medicine, design, video games, the Arts, Humanities, Native Americans, indigenous people, high-quality, quality, highly-qualified, MA, BA, staatlich geprüfter Übersetzer, state-certified translator, translator, english-german translations, english-german, english translator, english-german translator, english german, translating, ethnologie, cultural anthropology, ethnology, translations, Übersetzer, Englisch-Deutsch, Englisch-Deutsch Übersetzungen, hohe qualität, Qualitätsübersetzungen, Englisch-Deutsch Übersetzer, Geisteswissenschaften

Letzte Profilaktualisierung
Jul 6



More translators and interpreters: Englisch > Deutsch - Spanisch > Deutsch   More language pairs