Mitglied seit May '08 Arbeitssprachen: Englisch > Deutsch Spanisch > Deutsch Deutsch (einsprachig) Deutsch > Englisch | |  Chris Weimar (M.A.) >accurate°reliable°thoughtful< Erlangen, Deutschland Lokale Zeit: 18:56 CET (GMT+1)
Muttersprache: Deutsch | | |
"Meine Worte sind wie Sterne, die nie untergehen." (Chief Seattle) | | Freiberufler | | Translation | | Spezialgebiete: | | Sport/Fitness/Erholung | Spiele/Videospiele/Computerspiele/Kasino | | Marketing/Marktforschung | Anthropologie | | Philosophie | Musik | | Werbung/PR |
| Arbeitsgebiete: | | Medizin (allgemein) | Computer: Software | | Computer (allgemein) |
More Less | | | | Beantwortete Fragen: 122, Gestellte Fragen: 4 Easy / 105 PRO, Punkte Schwierigkeitsgrad PRO: 160 | 1 eingegebene Projekte | Projektangaben | Zusammenfassung | Bestätigung | Übersetzung Auftragsvolumen: 1600 words Abgabedatum: Sep 2008 Languages: Englisch > Deutsch | Medical Brochure (oncology)
Medical marketing brochure providing information for physicians on a protector recommended by the ASCO.
Marketing/Marktforschung, Medizin: Pharmazie | Kein Kommentar |
More Less | Eingereichte Übersetzungsbeispiele: 2Englisch > Deutsch: Website translation Detailed field: Kunst, Kunsthandwerk, Malerei | Ausgangstext - Englisch A fresh approach to sustainable design - Perfect Perch has evolved from a challenge to a 3 time award winning concept which has gone from idea to product with continuing success.
This simple and very versatile design allows itself to be entered into any scenario where seating is quickly required. (for more go to http://perfectperch.co.uk
| Übersetzung - Deutsch Frischer Wind für nachhaltiges Design - Perfect Perch entwickelte sich von einer Herausforderung zu einem dreifach ausgezeichneten Konzept; anfänglich eine Idee wurde es schnell ein Erfolgsprodukt.
Das einfache und äußerst vielseitige Design bietet eine schnelle Sitzgelegenheit für jedes Szenario. (mehr finden Sie unter http://perfectperch.co.uk)
| | Englisch > Deutsch: Real Estate | Ausgangstext - Englisch Luxury alpine chalet
(...)
Pale wood panelling with detailed inlays and solid broad beam wooden floors throughout the chalet combine with a warm decor in neutral tones and personal touches of family photos and books, to give a warm and cosy atmosphere. The open plan sitting and dining area are coherently decorated in light browns and beige with lush velvet sofas, a chunky wooden coffee table and thick pile cream rugs around a central log fireplace. The chalet is spread over three levels, with the children’s bedrooms on the lower floor, the adult bedrooms on the first floor and the living area in the middle at ground level.
(...) | Übersetzung - Deutsch Luxus-Chalet
(...)
Die helle Holztäfelung mit detailreichen Einlegearbeiten und Böden aus Massivholz des gesamten Chalets verbinden sich mit dem warmen, in neutralen Tönen gehaltenen Dekor und verleihen zusammen mit Familienphotos und Büchern dem Ambiente eine herzliche und gemütliche Atmosphäre. Der durchgehende Wohn- und Speiseraum ist einheitlich in hellen Brauntönen und Beige dekoriert und auf die luxuriösen Samtsofas, einem Couchtisch aus Massivholz und cremefarbenen dichten Florteppichen vor einem zentralen offenen Kamin aufeinander abgestimmt. Das Chalet verteilt sich auf drei Ebenen wobei sich die Kinderschlafzimmer im unteren Stockwerk, die Erwachsenenschlafzimmer im ersten Stockwerk und der Wohnbereich in der Mitte des Erdgeschosses befinden.
(...) |
More Less | | Medary | | MA-University of Portsmouth | | Übersetzungserfahrung in Jahren: 4. Angemeldet bei ProZ.com seit: Nov 2007. Mitglied seit: May 2008. | Englisch > Deutsch (University of Portsmouth, verified) Englisch > Deutsch (IFA/Uni Erlangen-Nürnberg) | | BDÜ | | Microsoft Excel, Microsoft Word, Visual Web Developer 2008, Powerpoint, SDL TRADOS, SDLX | | Englisch (PDF), Deutsch (PDF) | | Chris Weimar (M.A.) befürwortet ProZ.com's Richtlinien für die Berufsausübung. | | Über mich
Master of Arts in Translation Studies und staatlich geprüfter Übersetzer zu Ihren Diensten.
Bevor Sie ein Angebot einholen, lesen Sie bitte die folgenden Richtlinien und Kodizes, die Ihnen hochwertige Übersetzungen und eine erfolgreiche Zusammenarbeit garantieren sollen.
Richtlinien und Kodizes:
Ihrer Übersetzung wird absolute Aufmerksamkeit gewidmet – zu jedem Zeitpunkt!
Verschiedene Kodizes nach welchen sich mein translatorisches Handeln richtet:
1. Vertraulichkeit:
Jede Übersetzung ist ehrlich und ehrbar. Projekte werden absolut vertraulich behandelt.
2. Flexibilität:
Je nach Skopos (Ziel und Zweck Ihres Textes) erhält eine der folgenden Methoden Priorität:
A: Treue
Dabei spielen Genauigkeit und Treue zum Ausgangstext (AT) eine entscheidende Rolle. Das Ergebnis ist ein Equivalent Ihres AT in Deutsch.
B: Kreativität
Wenn Sie eine kreative Übersetzung Ihres Textes benötigen, werden freie Übersetzungen und Wiedergaben Elemente des Zieltextes (ZT).
In den meisten Fällen ist die Übersetzung eine Kombination aus Methode A und B. Jede Übersetzung versucht die Erwartungen des Zielpublikums zu erfüllen.
3. Zuverlässigkeit und Verfügbarkeit:
Liefertermine werden gewahrt. Das Auswerten des AT und die Projektkorrespondenz legen diese fest.
4. Qualitätssicherung:
Ausgezeichnete Beherrschung der Ausgangs- sowie Zielsprache, akademische Übersetzungs- und Recherchefähigkeiten, fundiertes Verstehen der Ausgangs- und Zielkulturen sowie Networking mit Kollegen und Experten garantieren Ihnen Qualitätsübersetzungen.
Skopos-Theorie:
Jede translatorische Handlung ist sinnvoll und zielgerichtet. Die Skopoi des Ausgangstexts (AT) bestimmen den Zieltext (ZT). Unterstützt durch ein profundes Verstehen der Theorie und Praxis des Übersetzens versucht der Übersetzer den Zweck, die Absicht und die Notwendigkeiten des Textes während der Translation zu berücksichtigen. Dabei kann ein definierter Übersetzungsauftrag von Nutzen sein. | Dieser Nutzer hat Kollegen beim Übersetzen von schwierigen Begriffen geholfen und dadurch KudoZ-Punkte erworben. Auf Gesamtpunktzahl(en) klicken, um Übersetzungen zu sehen.
This user has reported completing projects in the following job categories, language pairs, and fields.
| Project History Summary |
|---|
| Total projects | 1 | | With client feedback | 0 | | Corroborated | 0 | | | 0 positive (0 entries) | positive | 0 | neutral | 0 | negative | 0 |
| Job type | | Translation | 1 | | | Language pairs | | Englisch > Deutsch | 1 | | | Specialty fields | | Medizin: Pharmazie | 1 | | Marketing/Marktforschung | 1 | | | Other fields |
|
| Schlüsselwörter: medical translator, medicine, design, video games, the Arts, Humanities, Native Americans, indigenous people, high-quality, quality, highly-qualified, MA, BA, staatlich geprüfter Übersetzer, state-certified translator, translator, english-german translations, english-german, english translator, english-german translator, english german, translating, ethnologie, cultural anthropology, ethnology, translations, Übersetzer, Englisch-Deutsch, Englisch-Deutsch Übersetzungen, hohe qualität, Qualitätsübersetzungen, Englisch-Deutsch Übersetzer, Geisteswissenschaften
Letzte Profilaktualisierung Jul 6 |