This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Freelance translator and/or interpreter, Verified site user
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
English to Russian: The procedure to design a flange
Source text - English 4.16.7.2 The procedure to design a flange
a) This STEP 1 – determines the design pressure and temperature of the flange joint, and the external net-section axial force, FA, and bending moment, ME. If the pressure is negative, the absolute value of the pressure should be used in this procedure
b) STEP 2 – Determine the design bolt loads for operating condition, W0, and the gasket seating condition, Wg, and corresponding actual bolt area, Ab, from paragraph 4.16.6
c) STEP 3 – Determine an initial flange geometry, in addition to the information required to determine the bolt load, the following geometric parameters are required:
1) The flange bore, B
2) The bolt circle diameter, C
3) The outside diameter of the flange, A
4) The flange thickness, t
5) The thickness of the hub at the large end, g1
6) The thickness of the hub at the small end, g0
7) The hub length, h
d) STEP 4 – Determine the flange stress factors using the equations in Tables 4.16.4 and 4.16.5
e) STEP 5 – Determine the flange forces
Translation - Russian 4.16.7 Методика расчета фланца.
a) Этап 1 – Определить расчетное давление и температуру фланцевого соединения, внешнее рабочее сечение осевого усилия FA, изгибающий момент ME.. Если давление отрицательное, то в этой методике должна использоваться абсолютная величина давления.
b) ЭТАП 2 – Определить расчетные нагрузки болтов для рабочего состояния W0, условие установки прокладки Wg и соответствующую фактическую площадь болта Ab, из параграфа 4.16.6.
c) ЭТАП 3 – Определить исходную геометрию фланца в дополнение к информации, требующейся для определения нагрузки болта, необходимы следующие геометрические параметры:
1) Внутренний диаметр фланца, B
2) Диаметр окружности болта, C
3) Наружный диаметр фланца, A
4) Толщина фланца, t
5) Толщина трубной муфты на широком конце g1
6) Толщина трубной муфты на узком конце g0
7) Длина трубной муфты h
d) ЭТАП 4 – Определить коэффициенты напряжения фланцев, используя уравнения Таблиц 4.16.4 и 4.16.5
e) ЭТАП 5 – Определить фланцевые силы
English to Russian: Generator Field Winding Shorted Turn Detector
Source text - English Generator Field Winding Shorted Turn Detector (Flux Probe – With DOS Based Acquisition Equipment)
Shorted turns on the field winding of a steam or gas turbine-generator rotor can restrict the output of the generator or cause other serious operating limitations.
The SHORTED TURN DETECTOR is a system custom-designed by GE for detecting shorted turns in the operating magnetic field of the generator using a nonmagnetic flux probe.
The flux probe is installed in the generator air gap where it senses the field winding slot leakage flux. The probe produces a voltage proportional to the rate of change of the flux as the rotor turns. This pattern of flux variation near the field is a signature unique to each field winding. A waveform analysis technique is used to identify the location and number of shorted turns in the field winding.
The flux signature waveform is obtained from either a permanent or temporary flux probe. A permanent flux probe is installed during manufacture or as a retrofit. A temporary probe must be installed on-site.
The shorted turn test data can be acquired either when the generator is operating under varying real and reactive load conditions (no load to full load) or when the generator is off line and connected in a shorted stator configuration.
This latter method, involving considerable system reconfiguration, is a test condition that provides a waveform having more definitive characteristics than that of the on-line test data.
An one-per-revolution signal is desired for data acquisition of two-pole generators for proper pole identification. For four-pole machines, an one-per-revolution signal is necessary for correlating the data across different load points.
Translation - Russian Датчик короткозамкнутых витков обмотки возбуждения генератора (датчик магнитного потока – с оборудованием сбора данных на основе DOS)
Короткозамкнутые витки обмотки возбуждения ротора парового или газового турбогенератора могут ограничивать мощность генератора или вызывать другие серьезные эксплуатационные ограничения.
ДАТЧИК КОРОТКОЗАМЫКНУТЫХ ВИТКОВ – система, изготовляемая GE по заказу для обнаружения короткозамкнутых витков в работающем вращающемся магнитном поле генератора с использованием немагнитного датчика магнитных потоков.
Датчик потока устанавливается в воздушном зазоре генератора, где он распознает поток пазового рассеяния обмотки возбуждения. Датчик генерирует напряжение, пропорциональное скорости изменения потока по мере вращения ротора. Эта картина изменения магнитного потока рядом с полем является сигнатурой, уникальной для каждой обмотки возбуждения. Методика анализа формы сигнала используется для идентификации расположения и количества короткозамкнутых витков в обмотке возбуждения.
Форма сигнала сигнатуры потока поступает от постоянного или временного датчика потока. Постоянный датчик потока устанавливают при изготовлении или при модернизации. Временный датчик необходимо устанавливать на месте эксплуатации.
Данные испытания короткозамкнутых витков можно получить при работе генератора в режиме изменяющейся активной и реактивной нагрузки (от нулевой нагрузки до полной нагрузки) или когда генератор находится в автономном режиме и соединен со структурой короткозамкнутого статора.
Этот последний метод, предполагающий определенную реконфигурацию системы, является условием испытания, обеспечивающим более четкие характеристики формы сигнала, чем результаты испытания в оперативном режиме. Необходимо поступление сигнала при каждом обороте для сбора данных двухполюсных генераторов для правильной идентификации полюсов. Для четырехполярных машин необходим сигнал при каждом обороте для сопоставления данных между различными точками нагрузки
English to Russian: Genius Bus Interface Unit
Source text - English GE Fanuc Automation
Programmable Control Products
Genius Bus Interface Unit
The Genius Bus Interface Unit (IC670GBI002 or IC697GBI102) interfaces Field Control I/O modules to a host PLC or computer via a Genius bus. It can exchange up to 128 bytes of input data and 128 bytes of output data with the host, scanning each Genius bus. It can also handle Genius datagram communications.
The intelligent processing capabilities of the Genius Bus Interface Unit allow the configuration of features such as fault reporting, selectable input and output defaults, analog scaling and analog range selection for the modules in the station. In addition, the Genius Bus Interface Unit performs diagnostic checks on itself and its I/O modules, and relays diagnostic information to the host (if configured for fault reporting) and to a Hand-held Monitor.
The Genius Bus Interface Unit can be used on a bus controlled by redundant CPUs or Bus
Controllers. It can also be used on a dual bus.
The Bus Interface Unit mounts on a Bus Interface Unit Terminal Block. It can be removed and replaced if necessary without removing the wiring or reconfiguring the I/O station.
Translation - Russian Компания GE Fanuc Automation
Программируемые продукты управления
Интерфейсный блок шины Genius®
Интерфейсный блок шины (IC670GBI002 или IC697GBI102) обеспечивает связь модулей ввода/вывода регулирования возбуждения с основным ПЛК или компьютером через шину Genius. Он может обмениваться с основным узлом до 128 байт входных данных и 128 байт выходных данных, сканируя каждую шину Genius. Он также поддерживает обмен структурами данных Genius.
Возможности интеллектуальной обработки интерфейсного блока шины Genius позволяют конфигурировать такие характеристики как сообщение об ошибке, выбирать значения ввода и вывода по умолчанию, выбирать аналоговое масштабирование и аналоговый диапазон для модулей станции. Также, интерфейсный блок шины Genius выполняет диагностические самопроверки и проверки своих модулей.
Интерфейсный блок шины Genius можно использовать на управляемой шине посредством дистанционного центрального процессора или контроллеров
шины. Кроме того, его можно использовать на двойной шине.
Интерфейсный блок шины устанавливается на контактный блок интерфейсного блока шины. Его можно демонтировать и заменить, при необходимости, без демонтажа проводки или повторного конфигурирования ввода/вывода станции.
English to Russian: HONDA PARTS
Source text - English MAT, R. SHROUD
NET KIT, FIRST AID
PAD COMP., FUEL TANK
PIN, RR. SHELF
PIPE COMP., CENTER CROSS
PIPE, RR. CONNECT MIDDLE SEAT
PIPE, WATER JOINT
PLATE, NUMBER BACK
PLATE, PILLION SEAT CATCH
PLATE, R. SIDE COVER
RING, POSITION LIGHT
RUBBER ASSY., TRANSMISSION LOWER MOUNTING
RUBBER, KEY SETTING
Translation - Russian КОВРИК, ЛЕВ. КОЖУХ
СЕТКА КОМП. ПЕРВАЯ ПОМОЩЬ
ПОДКЛАДКА КОМП. ТОПЛ. БАК
ШТЫРЬ, ЗАДН. ПОЛКА
ТРУБА В КОМП., ЦЕНТР. ПОПЕРЕЧИНА
ТРУБА, ЗАДН. СОЕД. СРЕДН. СИДЕНЬЕ
ТРУБА, ВОДЯН. СОЕД.
ПЛАСТИНА, НОМЕР ЗАДН.
ПЛАСТИНА, ПОДНОЖКА ОГРАНИЧ. ХОДА СИДЕНЬЯ
КРЫШКА, ПРАВ. БОКОВАЯ КРЫШКА
КОЛЬЦО, ГАБАРИТНЫЙ ФОНАРЬ
РЕЗИНОВАЯ ДЕТАЛЬ В СБОРЕ, ТРАНСМИСС. КРЕПЛЕНИЕ НИЖН.
РЕЗИНОВАЯ ДЕТАЛЬ, УСТАНОВКА КЛЮЧА
English to Russian: ASME Code for Pressure Piping, B31
Source text - English ASME Code for Pressure Piping, B31
302.3 Allowable Stresses and Other Stress Limits
302.3.1 General.
The allowable stresses defined in paras. 302.3.1(a), (b), and (c) shall be used in design calculations unless modified by other provisions of this Code.
(a) Tension. Basic allowable stresses S in tension for metals and design stresses S for bolting materials, listed in Tables A-l and A-2, respectively, are determined in accordance with para. 302.3.2.
In equations elsewhere in the Code where the product SE appears, the value S is multiplied by one of the following quality factors
Translation - Russian Стандарт ASME для трубопроводов высокого давления, B31
302.3 Допустимые напряжения и другие ограничения напряжения
301.2.1 Общие положения
Допустимое напряжение. определенное в параграфах 302.3.1(a), (b) и (c), должно использоваться в проектных расчетах, если не определяется другими положениями этого Стандарта.
(a)Растягивающее усилие: Основные допустимые нагрузки S в растягивающем усилии для металлов и расчетные напряжения S для материалов болтового соединения, перечисленные в Таблицах A-l и A-2 соответственно, определены в соответствии с параграфом 302.3.2.
Уравнения в Стандарте, где произведение появляется SE, величина S умножается на один из следующих коэффициентов:
English to Russian: INTERNATIONAL STANDARD ISO 17638
Source text - English INTERNATIONAL STANDARD ISO 17638
Non-destructive testing of welds — Magnetic particle testing
5.6.2 Typical magnetic testing techniques
Magnetic particle testing techniques for common weld joint configurations are shown in Figures 4, 5 and 6. Values are given for guidance purposes only. Where possible the same directions of magnetization, and field overlaps should be used for other weld geometries to be tested. The width of the flux current path in the material, d, shall be greater or equal to the width of the weld and the heat affected zone 50 mm and in all cases the weld and the heat affected zone shall be included in the effective area. The direction of magnetization with respect to the orientation of the weld shall be specified.
Translation - Russian МЕЖДУНАРОДНЫЙ СТАНДАРТ ISO 17638
Неразрушающий контроль швов – магнитно-порошковый метод
5.6.2 Обычные методы магнитного испытания
Методы магнитно-порошковой дефектоскопии для конфигураций обычных сварных соединений показаны на Рисунках 4, 5 и 6. Даны величины только в целях инструктажа. Для других геометрий испытываемых сварных швов должны использоваться, где возможно, те же направления намагничивания и перекрытия полей. Ширина линии магнитного потока в веществе d должна быть больше или равна ширине сварного шва и зоны термического влияния 50 мм, во всех случаях эффективная зона должна содержать сварной шов и зону термического влияния. Должно быть точно установлено направление намагничивания с учетом ориентации сварного шва.
Russian to English: КВАДРАНТ ОПТИЧЕСКИЙ КО-бОМ
Source text - Russian 5.3 Проверка правильности нулевого показания прибора При установке прибора на горизонтальную плоскость и выведении пузырька ампулы продольного уровня на середину отсчет по лимбу должен равняться нулю.
Проверку правильности нулевого показания можно производить двумя способами: на горизонтальной плите и на неотгоризонтированной плите.
При проверке на горизонтальной плите необходимо:
извлечь квадрант из ящика;
отсоединить пластину 11 (рис. 1), тщательно протереть ограничители 1 и плиту салфеткой, осторожно поставить прибор на плиту;
ослабить закрепительный винт 20;
установить пузырек продольного уров-
ня вращением крышки 3 примерно в среднее положение;
Плита должна быть выставлена горизонталь-
но с точностью не менее 5"
закрепить диск винтом 20;
установить пузырек продольного уровня наводящим винтом 7 точно в среднее положение;
снять отсчет по отсчетной шкале микроскопа (нулевые штрихи лимба должны быть совмещены с нулевыми штрихами сетки микроскопа, допускаемое смещение ±20", т. е. 1/3 деления); величина смещения определяет положение нулевого отсчета на
лимбе.
В случае, когда смещение превышает 20",
прибор необходимо отъюстировать следу-
ющим образом:
вывинтить винты 12;
снять щиток 13;
ослабить ключом гайки 30 на юстировочных винтах 29, и, поочередно вращая оба винта отверткой, поворотом рычага 14 совместить нулевые штрихи лимба и сетки микроскопа. Для увеличения хода рычага 14 при юстировке нулевого положения допускается снять гайку 30, прилегающую к рычагу 14;
затянуть юстировочные винты и гайки и еще раз проверить совпадение штрихов, по окончании юстировки щиток 13 установить на место и закрепить винтами 12.
Проверку квадранта можно производить и на неотгоризонтированной плите.
Для этого необходимо:
установить квадрант параллельно риске на плите и наводящим винтом вывести пузырек продольного уровня на середину;
снять отсчет по шкале микроскопа;
повернуть квадрант на 180°, наводящим винтом вывести пузырек продольного уровня на середину, снять отсчет по шкале микроскопа.
Например, получены отсчеты:
0°15'
- 0°07'
Отклонение от нулевого показания оп-
ределяется следующим образом: ***
Юстировку квадранта производят до тех пор, пока отклонение от нулевого показания станет не более 20". Если этого добиться нельзя, прибор необходимо отправить в ремонтную мастерскую.
Translation - English 5.3 Accuracy test of the device zero reading Limb reading must be equal to zero at the device mounting on the horizontal surface and guiding the ampoule bubble of longitudinal level to the middle reading of the limb.
Perform accuracy testing of zero readings in two ways - on leveled and unleveled slab.
When testing zero readings on the horizontal slab, it is necessary to:
remove quadrant from the storage box;
disconnect plate 11 (Fig. 1) carefully wipe stoppers 1 and the slab with napkin, gingerly place the device on the slab;
release fastening screw 20;
set the bubble of longitude level with cover 3 turning approximately in midposition;
The slab must be adjusted horizontally accurate to minimum 5"
secure the disc with screw 20;
set the bubble of longitudinal level with adjusting screw 7 in the middle position exactly;
take readings of the gradienter reading scale (limb zero marks must be aligned with the gradienter zero marks, permitted misalignment ±20, i.e. 1/3 of scale division); misalignment value defines limb zero reading.
If misalignment value exceeds 20", the device must be adjusted in the following way:
unscrew screws 12;
remove cover 13;
release nuts 30 on the adjusting screws 29 with wrench, and, turning alternately both the screws with a screwdriver, turning lever 14 align zero marks of limb and gradienter grid.
To increase lever 14 travel at zero position adjustment, it is allowed to remove nut 30 adjacent to lever 14;
tighten the adjusting screws and nuts, and check the marks alignment once again;
after finishing the adjustment, return cover 13 to its initial position and fix with screws 12.
The quadrant testing may be carried out on unhorizontalized slab.
For this purpose
mount quadrant parallel to the notch on the slab and balance air bubble of a longitudinal level in the middle position using adjusting screw;
take the gradient scale readings;
turn quadrant at 180о, and set the bubble of longitudinal level to the middle position by the adjusting screw, take the readings of the quadrant scale.
For example, obtained readings:
0°15'
- 0°07'
Misalignment from zero readings is calculated in the following way: ***
Continue the quadrant adjustment till misalignment from zero reading is not more than 20". If failed, the device must be returned to the maintenance workshop.
Russian to English: ИЗМЕРИТЕЛЬ СОПРОТИВЛЕНИЯ ЗАЗЕМЛЕНИЙ Ф4103-М1
Source text - Russian 6. ПОРЯДОК РАБОТЫ
6.1. Измерение сопротивления заземляющих устройств.
6.1.1. Измерение сопротивления заземляющих устройств выполнять по схеме, приведенной на рис. 6.1.
Направление разноса электродов
Translation - English 6. OPERATION PROCEDURE
6.1. Resistance measurement of grounding devices.
6.1.1. Resistance measurement of grounding devices is performed according to the diagram shown in Fig. 6.1. 6.1.
Select the direction of electrodes
Russian to English: ИЗДЕЛИЕ 30Н6Е2
Source text - Russian ИЗДЕЛИЕ 30Н6Е2
Инструкция по транспортированию
водным транспортом
Лист утверждения
2.4 Окончательную подготовку изделия 30Н6Е2 проводить по прибытии на место погрузки. При этом необходимо выполнить следующие работы:
- уточнить окончательно с представителями порта вариант расположения изделий на судах и место погрузки;
- проверить внешним осмотром техническое состояние погрузочного места;
- поставить изделие на площадку для стоянки техники. Площадку предварительно очистить от посторонних предметов, грязи, льда и снега;
- проверить внешним осмотром изделие и убедиться в отсутствии повреждений и следов вытекания топлива, масла и рабочих жидкостей. Особое внимание обратить на обеспечение герметичности заливных горловин топливных баков (крышки должны исключать течь топлива);
- проверить остаток топлива в баках шасси Ф20Е1. Объём топлива в каждом из них не должен превышать 50 % вместимости бака;
- проверить давление в шинах колес шасси Ф20Е1 и при необходимости довести его до номинального значения (3,7- 0,2 кгс/см2);
- устранить неисправности, выявленные на марше и при осмотре изделия;
- снять штыревую антенну с кабины водителя шасси Ф20Е1 и уложить ее на штатное место;
Translation - English ARTICLE 30Н6Е2
Instructions on transportation
by water transport
Approval Sheet
2.4 The final preparation of the article 30H6E2 should be carried out on an arrival to the place of loading. The following operations should be performed to this effect:
- specify once and for all the variant of arrangement of the articles on vessels and the place of loading with port representatives;
– perform visual inspection of technical state of the loading place;
- place the article on vehicle parking apron. Clean beforehand the parking apron of foreign matters, dirt, ice and snow;
– perform visual inspection of the article and make sure that there is no damage or fuel, oil and operation fluids leakage. Special attention should be given to tank filler pipes leak tightness (covers must prevent fuel leakage);
- check remaining fuel in tanks of the chassis Ф20Е1. Fuel volume in each tank shouldn't exceed 50% of tank volume;
– check the pressure in the wheel tires of the chassis Ф20Е1 and, if necessary, bring it to the rated value of 3,7- 0,2 kgf/cm2);
– remedy the faults revealed during the March and inspection of the article;
- take the whip antenna off driver cabin of the chassis Ф20Е1 and stow it to the rated place;
Russian to English: ОСЦИЛЛОГРАФ ДВУХЛУЧЕВОЙ С1-96
Source text - Russian ОСЦИЛЛОГРАФ ДВУХЛУЧЕВОЙ С1-96
Техническое описание и инструкция по эксплуатации
3. ТЕХНИЧЕСКИЕ ДАННЫЕ
3.1. Размер экрана ЭЛТ осциллографа 100x120 мм.
Рабочая часть экрана для каждого луча составляет:
по горизонтали 114 мм (10 делений);
по вертикали 94 мм (8 делений).
3.2. Ширина линии луча не более 1 мм.
3.3. Минимальная частота следования развертки, при которой обеспечивается наблюдение исследуемого сигнала на развертке 0,2 мкс/деление, не более 100 Гц.
3.4. Коэффициент отклонения каналов вертикального отклонения устанавливается ступенями от 2 мВ/деление до 10 В/деление соответственно ряду чисел 1, 2, 5 (12 фиксированных положений) с выносным делителем — до 100 В/деление. Плавное регулирование коэффициента отклонения обеспечивает увеличение коэффициента отклонения не менее чем в 2,5 раза от калиброванного значения.
3.5. Основная погрешность коэффициента отклонения при непосредственном входе не более 3%, при работе с выносным делителем не более ±4%.
Погрешность коэффициента отклонения в рабочих условиях при непосредственном входе не более 5%, при работе с выносным делителем 1:10 не более 6%.
3.6. Время нарастания переходной характеристики не превышает 35 нс.
3.7. Выброс на переходной характеристике не превышает 4%.
3.8. Время установления переходной характеристики не превышает 100 нс.
3.9. Неравномерность вершины переходной характеристики не превышает 2%.
3.10. Спад вершины переходной характеристики за время 5 мс при закрытом входе не превышает 10%.
3.11. Нестабильность положения лучей:
1) долговременный дрейф не более 0,4 мВ/ч после 60-минутного прогрева;
2) кратковременный дрейф в течение 1 минуты не более 0,05 мВ;
3) смещение из-за изменения напряжения питания не более 0,2 мВ.
Translation - English DUAL-BEAM OSCILLOGRAPH С1-96
Technical Description and Operation Instruction
3. TECHNICAL DATA
3.1. The oscillograph CRT screen dimensions are 100x120 mm.
Screen operating part for each beam comprises:
114 mm horizontally (10 scale divisions);
94 mm vertically (8 scale divisions).
3.2. Maximum beam line width is 1 mm.
3.3. Minimum sweep repetition frequency, at which analyzed signal observation of 0.2 µs/scale division is provided, is no more than 100 Hz.
3.4. Deflection coefficient of vertical deflection channels is set by stages from 2 mV/scale division to 10 V/ scale division respectively to the number sequence 1, 2, 5 (12 fixed positions), with remote divider up to 100 V/scale division. Smooth deflection coefficient regulation provides deflection coefficient increase no less than 2.5 times of calibrated value.
3.5. Basic error of deflection coefficient at direct input is maximum 3%, during operation with remote divider is maximum ±4%.
Deflection coefficient error in operation conditions at direct input is maximum 5%, during operation with remote divider 1:10 is maximum 6%.
3.6. Rise time of transient characteristic does not exceed 35 ns.
3.7. Pip at transient characteristic does not exceed 4%.
3.8. Transition time of transient characteristic does not exceed 100 ns.
3.9. Vertex ripple of transient characteristic does not exceed 2%.
3.10. Top drop of transient characteristic during 5 ms at closed input does not exceed 10%.
3.11. Beam position instability:
1) long-term drift is maximum 0.4 mV/h after 60 minutes’ warming-up;
2) short-term drift during 1 minute is maximum 0.05 mV;
3) shift because of power voltage variation is maximum 0.2 mV.
imdbMr. 3 Minutes / Saam fun chung sin saanmy engineering specialization
Engineering, Power Engineering, Electronics, Automotive, Oil&Gas The major part of my translations is from English into Russian. As my native languages are Russian and Ukrainian, I welcome English - Ukrainian translation projects too. Quality and result are a must for me to achieve the best translation practice. I am quite reliable, flexible and responsive to customers needs. To meet a client’s special requirements I can absorb new knowledge quickly.
I had my first steps in programming to implement scientific ideas, based on my published and unpublished papers in Translation Studies, to solve the problem of itelligent decision making software.
1. Access tools oil sertification.
2. Access oil tools proof load test certification.
3. BRADEN Model PD12C Power Drum Planetary Hoist.
4. Cat Diesel Generator Sets for Prime or Standby Power.
5. Cat Engines for Pumping and Drilling.
6. Cat SCR Power Modules for Band and Offshore Rigs.
7. THE SENTINEL, KATO'S NEW CONTINUOUS/STANDBY DUTY GENERATOR.
8. CATERPILLAR 3512 ENGINE SERVICE MANUAL.
9. GE-752 DRILLING MOTOR MAINTENANCE MANUAL.
10. TRIPLE-CLEAN MOTOR BLOWERS, Manufactured By Gulf Electroquip.
11. Perkins Drilling Tools MAGNETIC PARTICLE INSPECTION.
12. USE OF THE HYDRAULIC JACKS.
13. Schema hydraulique 600T / 1500L 2008.
14. Schema hydraulique 500/600T HCD40/5 2008.
15. USE OF THE JACKS (mobile machine).
16. Genie telehandlers.
17. Metal Detector Operating Instructions and Technical Specifications.
18. Operating and Instruction Manual. Signature Compact.
19. Proposal Document. MTS IT Strategy.
20. Human-machine interface For SPEEDTRONIC™ Turbine Control.
21. GE Multilin. T60 Transformer Management Relay.
22. GE Fanuc Automation. Field Control™ Genius® Bus Interface Unit.
23. RE-ASSEMBLY OF THE IP TURBINE.
24. Lube and Control Oil Supply Systems.
25. MAD41/MAD51 - Type Journal Bearing - with jacking oil connection.
26. DISASSEMBLY OF THE JOURNAL BEARING.
27. MAD11 - Tilting Pad Journal Bearing.
28. Control System Toolbox For an LS2100 Static Starter Control.
29. GE Energy LS2100 Static Starter Control User Guide, GEH-6679B.
30. GE Energy Human-Machine Interface (HMI).
31. DIGITAL SIGNAL PROCESSOR CONTROL BOARD.
32. Power System Stabilizer For EX2100 Excitation Control, GEH-6676A.
33. LS2100 Static Starter Control Installation and Startup Guide, GEH-6678B.
34. Mark* VIe Control Product Description, GEI-100600C.
35. Application Control Layer Module (ACLE) IS215ACLE, GEI-100584A.
36. Mark* VI Power Distribution Module Description, GEI-100569F.
37. HMI Functions for SPEEDTRONIC™ Turbine Controllers.
38. Exciter ac Feedback Board IS200EACFG_A, GEI-100465A.
39. Exciter dc Feedback Board IS200EDCFG1A, GEI-100464A.
40. GE Industrial Systems Data Historian, GEI-100278C.
41. INSTRUCTION MANUAL IM199 For GAS TURBINE TENSION STUDS and NUTS.
42. Steam Surface Condenser, STEAM BYPASS OPERATIONAL GUIDELINES.
43. Lubrication and Seal oil System.
44. Honda parts.
45. General Electric-Shatura (Russia)
45. Rolls-Royce-Sakhalin 2 (Russia)
46. GE-SURGUT (Russia)
47. **** Casino startup business plan
Add substantial value to your company.
Keywords: technical translation, English, Russian, technical translator, English to Russian translation, translation services, russian native speaker, mechanical, power engineering, gas steam turbine. See more.technical translation, English, Russian, technical translator, English to Russian translation, translation services, russian native speaker, mechanical, power engineering, gas steam turbine, generator, pipeline, signal transmission, ASME, ISO, SCADA, electronics, electrics, power plant, user guide, service manual, installation and operation manual, data sheets, trados, valve, boiler, controller, HMI, heat exchanger, welding, signal transmission, English to Russian translator, English to Ukrainian translator, English to Russian technical translator, English to Ukrainian technical translator, translation in metallurgy, translation in mining, translation in agriculture, freelance translator, freelance technical translator, freelance english into russian technical translator, technical documentation, technical documentation translation, technical translation, technical translations, technical manual, technical manuals, operation manual, operation manuals, technical manual translation, technical manual english to russian translation, technical manuals translation, operation manual translation, operation manuals translation, technical manual translations, technical manuals translations, operation manual translations, operation manuals translations, english to russian translation, english to russian translations, english into russian translation, english into russian translations, russian translator, english to russian translator, russian technical translator, english to russian technical translator, english to russian translation, russian technical translator, english to russian technical translator, english into russian technical translator, engineering translation, engineering translator, cars and trucks translation, cars and trucks translator, Electrical Engineering translation, Electrical Engineering translator, Mechanics translation, Mechanics translator, Engineering Mechanics translation, Engineering Mechanics translator, manufacturing translator, manufacturing translation, automotive translation, automotive translator, engineering english to russian translation, engineering english to russian translator, cars and trucks english to russian translation, cars and trucks english to russian translator, Electrical Engineering english to russian translation, Electrical Engineering english to russian translator, Mechanics english to russian translation, Mechanics english to russian translator, Engineering Mechanics english to russian translation, Engineering Mechanics english to russian translator, manufacturing english to russian translator, manufacturing english to russian translation, automotive english to russian translation, automotive english to russian translator, AutoCAD translation, AutoCAD translator, AutoCAD english to russian translation, AutoCAD english to russian translator, Electrical Engineering, Mechanics, Engineering Mechanics, Electronics, Computers, Computer, IT, Manufacturing, Automotive, Cars & Trucks, Cars&Trucks, Cars, Trucks, Construction, Metallurgy, Marketing, Manufacturing, Industrial Equipment, Laboratory Equipment, User's Manul translation, User's Manual English to Russian translation, Engeneering Specification, Engeneering translation, electric drive, drive, Trados, Trados translations, Trados translation, CAT tools, русско-английский переводчик, перевод с русского на английский, перевод с украниского на английский, перевод по сельхозтехнике, перевод по сельскохозяйственной тематике, перевод по металлургии, перевод по горной промышленности, перевод в сфере информационных технологий, перевод в сфере бизнес и маркетинг, руководства по эксплуатации, перевод руководств по эксплуатации, руководства пользователя, перевод руководств пользователя, технические условия, перевод технических условий, технические переводы, электротехника, перевод тексто по электротехнике, англо-русский технический перевод, переводы с английского, англо-русские переводы, перевод общетехнических текстов, перевод текстов общетехнической тематики, перевод общеинженерных текстов, агротехнологии, животноводство, локализация, технический, перевод, технический, переводчик, английский, русский, техника, машиностроение, электротехника, электроника, руководство по эксплуатации, котел, теплообменник, передача сигналов, электрооборудование, электростанция, силовое оборудование, генератор, газовая турбина, паровая турбина, автозапчасти, трубопровод, запорная арматура.. See less.