This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
[quote]Baran Keki wrote:
I know that Italians don't mind working cheap,
[/quote]
How many Italians do you know? Please avoid generalization.
Another Italian
[quote]Robert Rietvelt wrote:
[quote]Laurent Di Raimondo wrote:
"Hello, [sic]
We have received a new project in the en-US_fr-FR language pair:
Service: Translation
WC: 4532,3
Submit a non payment report for the staff to see, they will contact them asking why, (2 months are too much for complaining)
This can work, it worked for me twice, also please enter a low
[quote]Maria Teresa Borges de Almeida wrote:
I’ve been reading some of my colleagues here on Proz complaining about long payment terms and, even worse, clients who do not pay at a
[quote]Alessandra Muzzi wrote:
"cosicché" e "giacché" ne vedo pochi, devo dire. Forse ti è capitato qualche traduttore toscano? :-D[/quote]
Cosicché e giacché ne vedo pochi
[quote]Thomas T. Frost wrote:
[quote]Angie Garbarino wrote:
It is legally possible if one lives in Spain less than 183 days in one year. However after Brexit I am not sure anymore
It is legally possible if one lives in Spain less than 183 days in one year. However after Brexit I am not sure anymore as this is valid (like in my case) for Europe.
[quote]Evgeny Sidorenko wrote:
When I waste my time watching movie series, I do it in English. British series are great for listening to various accents. The latest fun is watching the
[quote]Maria Teresa Borges de Almeida wrote:
Though a full and prolonged language immersion is a great tool, the trouble with it is the fact that after a few years you will struggle
[quote]Chiara Santoriello wrote:
A distanza di qualche giorno, dai vari commenti che ho visto sui social e in TV, sembra che chi minimamente sa l'inglese automaticamente attribuisca i
[quote]Tom in London wrote:
Voi italiani, disfacendovi della monarchia, avete fatto la cosa giusta)[/quote]
Ma non posso avere meriti personalmente, essendo nata quasi 10 anni dopo il
Probabilmente sono io poco adatta a traduzioni di questo tipo ma per me "il minore" non riflette l'intento del titolo originale, avrei preferito (ripeto non sono esperta del campo) "ruota
Ciao e buon anno a tutt@
Sentendo in ogni dove parlare del libro "Spare" mi chiedevo: come vedete la traduzione di Spare con "Il minore"?
Avreste fatto un'altra scelta?
Mi interessan
[quote]Sorana_M. wrote:
I am not interested in Europe (except for the UK, maybe).[/quote]
I have many clients (agencies) in Europe, (France, Spain, Holland and NONE in the UK) who sen
[quote]NFtranslations wrote:
Cioè, una volta che una domanda è stata chiusa da tempo, è lecito/opportuno/il caso di inserire dei commenti a chiarimento della discussione del Kudoz
Inserito nella discussion box la mia opinione su una proposta sbagliata, e ho anche usato la funzione "contribute" per mettere il mio disagree alla scelta, non metto il link per le regole
[quote]Rachel Waddington wrote:
Is anyone passionate about something they've been doing for 20+ years?
I think the idea of finding a job you love is overrated and causes false ex
[quote]Kay Denney wrote:
I expect if you work in more "serious" fields like finance and sewage engineering, there's not as much opportunity to have fun and be creative. But then again, t
[quote]Gerard Barry wrote:
Are there really translators who feel passionate about their work? I find that so hard to imagine. [/quote]
Your doubt is very strange from my point of vie
[quote]NFtranslations wrote:
Se nessuno ha bisogno si vede che il lavoro è in calo. [/quote]
come sempre va a ondate, ma non mi sembra in calo generale.
[quote]Erzsébet Czopyk wrote:
I always offer the vendors prepayment, what is the problem with that? Do you like 30-day payments?
What's wrong? [/quote]
Not the prepayment per se, t
[quote]Elena Feriani wrote:
Ho il dubbio che questa agenzia lavori per un'altra agenzia che lavora per il cliente finale. [/quote]
Sicuro, come dicono in Spagna (trovo che renda l
[quote]Christine Andersen wrote:
In Europe they can use a VAT number and check in the companies register that you are trading as a company, registered for tax and so on.
Some kind of
[quote]expressisverbis wrote:
We don't have that "privilege" in Portugal.
The normal retirement age for access to old-age pension of the Social Security system to 66 years and 7 mo
[quote]Christel Zipfel wrote:
https://www.proz.com/forum/italian/35053 9-ricordo_di_francesca_pesce.html [/quote]
Thanks for informing me. I posted there but I forgot. Sorry
I have just realized that Francesca Pesce https://www.proz.com/profile/134174 passed away in 2021, https://www.actainrete.it/2021/04/28/rest-in-power -francesca/
I met her in 2006 at
[quote]eliper wrote:
Come non detto...ieri sera funzionava, oggi non funziona piu'... con lo stesso file mi da di nuovo quei messaggi di errore...c'è da diventar matti!
[quote]Laura Gentili wrote:
A me è capitato di tradurre documenti medici in italiano svizzero, ho sempre fatto presente che traducevo in italiano e non ho mai avuto problemi, nel senso
[quote]Alessandra C wrote:
Buongiorno a tutti!
Scrivo per un breve consiglio: devo tradurre la brochure di un farmaco – che poi è praticamente un foglietto illustrativo – dal ted
[quote]Philippe Etienne wrote:
[quote]CillianH wrote:
...an invoice which I sent on 1 April 2022 (the most recent invoice which I sent at the beginning of May is also overdue). They ha
[quote]Michael Newton wrote:
You need to stop working for this agency immediately and give them a big fat "1" on the Blue Board entry form [/quote]
1 and non payment report, so the s
[quote]Tom in London wrote:
[quote]Angie Garbarino wrote:
Can you please let me know why? You posted this also in another thread and I am curious, I googled but could not find an
[quote]Tom in London wrote:
[quote]Tom in London wrote:
I once worked with a guy called Facchinetti. I had to advise him never to visit London. His name sounds very offensive to Lond
[quote]Agneta Pallinder wrote:
It happens to me occasionally, but does it really matter? I wouldn't bother unless it was a misspelling in a formal document, like an NDA or a contract. T
[quote]Simon Turner wrote:
avevo l'Encyclopedia Britannica su carta (24 volumi), su CD e persino su DVD e ho scritto "In inglese non credo esista enciclopedia migliore" - ma quello era pr
[quote]Mario Cerutti wrote:
Così, quando tra pochi giorni lascerò scadere l'abbonamento a Proz.com – perché in molti anni ho ricevuto si o no tre scarni lavoretti [/quote]
Perch
I know that my opinion is perhaps too personal, please consider it just a guess ;)
There are languages that for their difficulty are impossible for a non native, to me German is one o
The leading translation software used by over 270,000 translators.
Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop
and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.
Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer.
Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools.
Download and start using CafeTran Espresso -- for free