This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
[quote]Cilian O'Tuama wrote:
Maybe the site should make the date of the original posting visible on the overview page, e.g. next to poster's name? Then we'd know in advance if it's
Please Lincoln, if you really want to insist in this resuscitation of useless forums, at least refrain from choosing the ones with so many estimated deceased colleagues, or I will be force
[quote]Robert Rietvelt wrote:
it hurts seeing/reading old deceased estimate colleagues. I used to know many of them. Most of their answers don't matter anymore, and none of them can
[quote]Daryo wrote:
[quote]Angie Garbarino wrote:
I found it anachronistic, useless and confusing, people often do not realize the start date, so discussion become odd, obsolete and<
[quote]chopra_2002 wrote:
Hi experts,
I have SDL Trados 2021. One of my clients sent me a MS Excel file and told me not to translate the comments underneath each and every slide whe
[quote]Daniela Zambrini wrote:
qualsiasi sia stato l'approccio iniziale alla professione, io credo fortemente nella formazione continua. Possiamo tutti colmare i gap formativi iniziali,<
[quote]P.L.F.Persio wrote:
And learn what a metaphor is. [/quote]
Is indeed a light metaphor not violence
https://context.reverso.net/traduzione /italiano-inglese/una+bella+ti
[quote]Tom in London wrote:
Sometimes I think Italy has a nightmarish administrative system because if Italy had an efficient, easy-to-understand administrative system, everyone in
[quote]Lincoln Hui wrote:
It seems rather disproportionate to start a new thread to complain about what the community has declared to be not just perfectly normal, but above reproach.
[quote]Christine Andersen wrote:
I just felt like seeing a different poll discussion, and reckoned we could take this one again.
My answer still applies - 'Everyone can English' or
[quote]Christine Andersen wrote:
I seriously considered reviving one or two poll discussions, just to get the ball rolling again.. [/quote]
One, two interesting ok, but dozen of
I found it anachronistic, useless and confusing, people often do not realize the start date, so discussion become odd, obsolete and useless, in 20 years the world has changed, many differe
[quote]Ramsés Cabrera Olivares wrote:
Hi everyone!
Thank you for reading my post. I was wondering if you could help me know who I should contact to ask questions with regard to cre
There must be a sort of flat tax "forfettario" or "agevolazione" for newly registered freelances, I suggest you to contact an accountant also online and ask for it. No problem for residenc
[quote]Jo Macdonald wrote:
Before you make the move find out how much being registered for tax in Italy will cost you compared to being in the UK.
That was one of the main reasons I m
Even if my pairs are common pairs, this just happened to me last month from French to Italian, they posted, I quoted by naming the PM and I got the job. (No cheaper rate).
Vorrei concludere la mia partecipazione qui spiegando chiaramente la mia opinione, probabilmente è colpa mia, della mia troppa sintesi.
Per gente nuova io ho inteso "improvvisati"
[quote]Samuel Murray wrote:
[quote]Nikki Scott-Despaigne wrote:
[quote]Angie Garbarino wrote:
100K turnover or net after taxes? [/quote]
Unless I am mistaken, "turnover" means gr
[quote]Nikki Scott-Despaigne wrote:
[quote]Angie Garbarino wrote:
Just a question, in both cases congratulations! [/quote]
Unless I am mistaken, "turnover" means gross sales.
My paypal account never let me enter without a code sent to my phone, (after entering the correct password). I think this will prevent hackers to enter.
Perhaps this can be useful for
[quote]Gaetano Silvestri Campagnano wrote:
(escluso il sottoscritto, che non vuole autoincensarsi), traducono comunque in modo eccellente, come dicevo.
Gaetano [/quote]
Mi ast
[quote]Giovanni Milone wrote:
Lingue e letterature straniere e Traduzione sono indirizzi di studio ben diversi.
Non ho applicato tecniche avanzate di ricerca e contestualizzazione, ma
[quote]Giovanni Milone wrote:
Alla mia ultima domanda, rispondi che nelle scuole di traduzione, che non hai frequentato, si insegna ad utilizzare con profitto diversi registri, compet
[quote]Giovanni Milone wrote:
Perché non fai altri esempi? [/quote]
Ti rispondo io se posso:
Il registro, ribadendo che sono convinta che chiunque possa imparare a tradurre bene,
[quote]Chiara Santoriello wrote:
Argomento trito e ritrito, lo so, ma vedo tanta gente nuova che non ha una formazione specifica per svolgere questa attività.
[/quote]
Ecco questo
[quote]Giovanni Milone wrote:
...con questa storia degli errori di ortografia, i congiuntivi sbagliati, le "tecniche di ricerca terminologica" che richiedono una laurea, si potrebbe anc
[quote]NOMO wrote:
Ovviamente se il cliente ha prodotto il catalogo usando InDesign prenderà il tuo file molto buono e se lo riporterà, frase per frase, su InDesign.
Word va bene per s
[quote]Tom in London wrote:
[quote]Angie Garbarino wrote:
Guarda che sdl trados i pdf (non gli scan) li converte e se ha iniziato questo lo dimostra.
Mi permetto di correggerti
Guarda che sdl trados i pdf (non gli scan) li converte e se ha iniziato questo lo dimostra.
Mi permetto di correggerti perché so che tu non usi trados.
Ciao!
[quote]Ornella Lauria wrote:
Premettendo che non ho InDesign, cosa è meglio che io faccia? Ho iniziato nel frattempo il progetto partendo dal PDF che mi è stato fornito, ma non ho ide
Come da traduzione dei termini, per esempio bonifico è transferencia, fecha valor è data valuta, se è internazionale è SEPA, cos'altro ti serve? Risiedendo in Spagna le conosco bene. F
[quote]expressisverbis wrote:
it is a good time to travel around all over the Proz website for old times' sake, or like we say here "para matar saudades"!
[/quote]
And what is wors
[quote]Michael Newton wrote:
How is this a good time for Argentina with all of the bars and restaurants closed? Buenos Aires lives outdoors on its pavement cafes and the famed Gato Negr
[quote]Riccardo Schiaffino wrote:
Perché, c’è ancora qualcuno che insiste per l’istituzione di un ordine dei traduttori, in Italia? Ammetto che le discussioni qui ormai le seguo mol
[quote]Mervyn Henderson wrote:
"I feel under house arrest, but when this is over I'm going to quarantine backwards - 15 days without going home!"[/quote]
Under arrest in Italy again,
[quote]Lincoln Hui wrote:
I'm not sure if you've noticed, but there is a global pandemic going on, and as much as some people may want to think otherwise, Argentina is not exactly a low-r
[quote]Tom in London wrote:
[quote]Angie Garbarino wrote:
[quote]Matthias Brombach wrote:
isn't the vaccine that Tom was given recommended only for people of age between 18 and
[quote]Tom in London wrote:
There is information coming from all sides about the various vaccines. Some of it is serious, peer-reviewed, and credible but most of it is not. Some pe
[quote]Chris S wrote:
Interesting to hear that the Italians think they have a stake in the vaccine too. Never heard that before.
Maybe everyone does. Perhaps it’s also the Germa
Otherwise I have to disagree,
it is not yours it is ANGLO ITALIANO please read this article from May https://www.rifday.it/2020/05/04/covid-vaccino-ang lo-italiano-in-studio-a-oxford
[quote]Matthias Brombach wrote:
isn't the vaccine that Tom was given recommended only for people of age between 18 and 65 years, as I have read in the Kieler Nachrichten today? [/qu
[quote]Chiara Santoriello wrote:
Io ho studiato al liceo linguistico e alla Facoltà di Lingue e Letterature Straniere. Ho iniziato a vedere traduzioni fin dal liceo e poi all'uni
Chiara mi correggerà se sbaglio ma io credo che il suo thread sia stato aperto NON per dire che per forza bisogna avere la laurea in traduzione, altrimenti forse non mi avrebbe dato ragio
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!
The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.