Advanced forum search

Search options
Keyword(s):
Exact match
Poster:
Search by:
More options:
+

Post date:
Forum language:
Search:
Sort by:
Show results as:
Search specific forum(s):
+

Search results: (3929 matches)
ForumTopicTitleTextPosterTime
ProZ.com job systems New at ProZ.com: Outsourcer "willingness to work again" feedback for translators I just want to give you my opinion [quote]Of course, for those who want it, by all
means go ahead and implement it and let them use
it to their heart's content! Let them have
features to highlight their favorite superlative
Angie Garbarino Jun 30, 2006
Italian Emigrare? Brava!!!anzi Bravi!!! [quote]sofiablu wrote: Ciao a tutti voi, amici
vicini e lontani! Abito ad Amsterdam da nove
mesi appena. Ce ne siamo andati quasi "sbattendo
la porta", dopo anni in cui fantasticavam
Angie Garbarino Jun 29, 2006
Italian Emigrare? Ti sei trasferito nel sud dell'Italia ? [quote]Joris Bogaert wrote: Ciao
Angioletta, Anche a me piace il Belgio, ma
preferisco l'Italia, sarà perché ci ho trovato
l'amore, gli amici, il lavoro ecc... ma è così
[/qu
Angie Garbarino Jun 29, 2006
ProZ.com job systems New at ProZ.com: Outsourcer "willingness to work again" feedback for translators Exactly [quote]Nikki Graham wrote:If this is indeed to
work as Ebay does, then if I give an outsourcer
negative feedback because they haven't paid me or
take too long to pay me, then I am opening
Angie Garbarino Jun 29, 2006
ProZ.com job systems New at ProZ.com: Outsourcer "willingness to work again" feedback for translators Exactly [quote]Nikki Graham wrote: [quote]Kirill
Semenov wrote: I don't understand the claims
about `not having a control': 1) why someone
who is sure (s)he will mostly receive positive
Angie Garbarino Jun 29, 2006
Italian Emigrare? A me il Belgio piace tanto!!! [quote]Fiscalità: Siamo alla pari, direi. Il
Belgio vanta una maggior efficienza, ma risulta
ancora più burocratica rispetto all'Italia.
Pressione fiscale maggiore in
Belgio[/quote]
Angie Garbarino Jun 27, 2006
Translator resources Urgently need SDLX (buy) Thanks I tried but it does not work I tried to downolad the trial version, but when
the download reaches 40% it stops, don't know why
:( So I tought to look for a second hand
version like I did with trados 2 years ag
Angie Garbarino Jun 24, 2006
Translator resources Urgently need SDLX (buy) Urgently need SDLX (buy) Hello I urgently need SDLX, (used if possible)
does someone sell its one? May be someone got
the new version and would like to sell its old
version? I will be very happy to buy<
Angie Garbarino Jun 24, 2006
French Vous avez tout compris ? Und I rido avec le my hands sur la meine pancia :) Como si fa à écrire in this way, Ich sono
surprised und ook divertita :) mucho divertita en
auch worried urgghhh und arghhh :( :) aber
siempre mieux que le machines trauttori. :) :)
Angie Garbarino Jun 22, 2006
Italian Chiarimento Kudoz Grazie Grazie mille anche a te Angela per avemi
chiarito Buonanotte !! P.s. chiedo scusa è
scappato il doppio post :(

[Edited at
2006-06-19 04:34]
Angie Garbarino Jun 19, 2006
Italian Tradurre da dialetto a italiano: tariffe? Allora auguroni E in bocca al lupo ciao !!

[Edited
at 2006-06-19 17:34]
Angie Garbarino Jun 18, 2006
Italian Chiarimento Kudoz Grazie Grazie mille anche a te Angela per avemi
chiarito Buonanotte !!

[Edited at
2006-06-19 04:32]
Angie Garbarino Jun 18, 2006
Italian Chiarimento Kudoz C'è il punto interrgativo!!! L'hai dimenticato, chiedevo a Ilde se devo
cancellarlo visto il suo consiglio. Inoltre
volevo sapere quale regola avevo infranto per non
infrangerla più e adesso lo so grazie a Ilde
Angie Garbarino Jun 18, 2006
Italian Chiarimento Kudoz Capisco Ilde E ti ringrazio per il chiarimento, ma allora,
giusto per saperlo per la prossima volta, l'aiuto
che ho dato dove avrei dovuto scriverlo? Forse
rispondere mettendo " Not for grading"?
Angie Garbarino Jun 18, 2006
Italian Chiarimento Kudoz Grazie Ilde Già fatto, Non si trattava però di una coppia
contenente il tedesco, il tedesco c'entra solo per
l'errore del collega che ha risposto, ho
contattato Angela ANCHE SE NON E LEI IL MODER
Angie Garbarino Jun 18, 2006
Italian Chiarimento Kudoz Chiarimento Kudoz Chiedo scusa, mi preme un chiarimento Questa
mattina un collega chiedeva una frase in Italiano,
un collega si è sbagliato e ha dato la risposta
in tedesco, l'asker ha messo una nota "
Angie Garbarino Jun 18, 2006
Italian Annunci di lavoro e discriminazioni... Già [quote]Insomma, non credo che gli spettatori di
RAIUno sarebbero stati contenti di sentire le
parole di Sharon Stone nella traduzione di un
collega maschietto con una voce baritonale, cos�
Angie Garbarino Jun 18, 2006
Money matters Received a strange blacklist Of course, and thanks [quote]Ralf Lemster wrote:For various reasons, the
portal should not be referred to in the
forum. Best regards, Ralf[/quote] Yes of
course, thanks for checking it and for your
Angie Garbarino Jun 18, 2006
Italian Annunci di lavoro e discriminazioni... Solo una domanda Chiedo scusa Nel caso in cui il poster
richiedesse una voce femminile/ maschile per
una registrazione, sarebbe ammesso
vero? Perchè questa richiesta specifica
sarebbe d
Angie Garbarino Jun 18, 2006
Money matters Received a strange blacklist Yes of course there are many competent moderators [quote]Ralf Lemster wroteHi all, Thanks for the
compliments - but please do remember that there's
an entire
[url=http://www.proz.com/index.php3?sp=mod/list&sh
ow_mode=jobs_mods]team [
Angie Garbarino Jun 17, 2006
Money matters Received a strange blacklist I appreciate your advices I am not only going to be happy with his advice,
I just would like his advice too. And many
many thanks for your ones :)

[Edited at
2006-06-17 21:58]
Angie Garbarino Jun 17, 2006
Money matters Received a strange blacklist I know [quote]Maria Antonietta Ricagno wrote:If a good
and honest agency is listed as a bad payer, it
will cause a damage either to the agency and its
translators.[/quote] This is the reason w
Angie Garbarino Jun 17, 2006
Money matters Received a strange blacklist I did not request it The source is another translation site which I
never used, so I don't know if it is
reputable, I thought to inform those agencies,
but I am afraid they can misunderstand my
info
Angie Garbarino Jun 17, 2006
Money matters Received a strange blacklist Received a strange blacklist Hello all, I have just received a very long
list of " non paying agencies," BUT..... inside
this list there are 3 agencies which always PAID
me punctually, Did someone receive it
Angie Garbarino Jun 17, 2006
Italian Emigrare? e noi un pò lo siamo già [quote]suona meglio se si dice "essere cittadino
del mondo". [/quote] Si così è molto
meglio Credo, che noi un pò cittadini del
momdo lo siamo già, proprio per il contatto
qu
Angie Garbarino Jun 16, 2006
Italian Emigrare? Camogli??? [quote]Riccardo Schiaffino wrote: Dimenticavo
quanto mi manca il mare, Genova e la mia
Camogli u l'ea passou du tempo, anche
troppu... ma anche l'emigrato della canzone, se
ci p
Angie Garbarino Jun 16, 2006
Poll Discussion Poll: In general, can clients count on you to work during weekends? exactly [quote]Henry Hinds wrote:I work any hours and any
days, and the weekends represent some of the best
time to get work done, because there are less
distractions. There is no problem in getti
Angie Garbarino Jun 16, 2006
Italian Tradurre verso la lingua passiva? Motivazioni? Dipende [quote]Direi proprio che lavorare in una lingua
passiva non conviene assolutamente, neppure da un
punto di vista puramente economico, né al
traduttore, né al committente[/quote] Come
Angie Garbarino Jun 15, 2006
Italian Tradurre verso la lingua passiva? Motivazioni? OH capperi è vero :) [quote]Giovanni Guarnieri MITI, MIL
wrote: perché hai cancellato il tuo
intervento? Era
interessante! Giovanni[/quote] Ciao
Giovanni, non l'ho cancellato, ho editato per
Angie Garbarino Jun 15, 2006
Italian Assolutamente e indiscutibilmente OFF-TOPIC Che vuoi de gustibus............. [quote]Gisella Germani Mazzi wrote:No no no,
Angio, non puoi pensare male della disco music che
è un genere assolutamente grandioso!!! Oddio, io
parlo di quella nata nella seconda metâ d
Angie Garbarino Jun 15, 2006
Italian Tradurre verso la lingua passiva? Motivazioni? Le mie motivazioni 1) Traduco in Inglese dietro richiesta
specifica di un cliente per cui faccio anche
Eng>Ita, lui è americano e si revisiona stile e
struttura SE NON LO FACCIO IO LO FA UN ALTRO E
Angie Garbarino Jun 15, 2006
Italian Assolutamente e indiscutibilmente OFF-TOPIC si la disco [quote]Joris Bogaert wrote: Si, hai ragione, mi
ero scordato del Boss... è da rispettare, di
certo. Ci sono anche altri personaggi che
sicuramente adesso mi sfuggono, ma io tenevo in
Angie Garbarino Jun 14, 2006
Italian Assolutamente e indiscutibilmente OFF-TOPIC La musica degli anni 80 [quote]Joris Bogaert wrote:Gli anni ottanta mi
fanno orrore (eccezione fatta èper i Cure ed
alcuni altri) [/quote] In linea di massima hai
ragione, ma non dimenticare che: Nell'84
Angie Garbarino Jun 14, 2006
Italian Dimissioni da moderatore della sottocomunità italiana Mi associo Ringrazio per il lavoro svolto e devo aggiungere
che mi spaice effettivamente dev'essere un
bell'impegno dover fare anche il moderatore, il
nostro lavoro è già cosi
pesante....
Angie Garbarino Jun 13, 2006
Italian Assolutamente e indiscutibilmente OFF-TOPIC Hai ragione [quote] Ho quasi l'impressione che sia stato
scritto da qualcuno di una generazione precedente
a quella dei nati negli anni 80 (o anche appena
prima), oppure che chi è nato dopo non si re
Angie Garbarino Jun 13, 2006
Italian Assolutamente e indiscutibilmente OFF-TOPIC Grazie Claudio La trovo fantastica e mi tocca molto, mio
filgio è nato nell'84 e io non ho fatto il 68, ma
gli anni di piombo si, quelli li ricordo
bene, Quanta nostalgia, per il nintendo e i
Angie Garbarino Jun 12, 2006
Italian Si parla dei traduttori tecnici nella rubrica Italians è sicuramente una scelta impropria [quote]Renato Renno wrote:Nella mia duplice veste
di avvocato e traduttore io non mi arrisicherei
in questa "difesa"! Per me è e resta una
"scelta impropria" di parole ... Forse se h
Angie Garbarino Jun 11, 2006
Italian Capita anche a voi di sentirvi vittime dei revisori? esatto! [quote]Mario Cerutti wrote: Purtroppo - e
purtroppo non ho ancora avuto esperienze che mi
dimostrino il contrario - spesso i "colleghi"
revisori non ci pensano due volte a pugnalare alle<
Angie Garbarino Jun 10, 2006
Italian Usare Paypal o no Per i pagamenti extraeuropei è il mezzo migliore La commissione di un euro per trasferire il
denaro non esiste su importi oltre i 100 euro, è
stata tolta da almeno 1 anno forse 2, le
commissioni sono care è vero, ma per i pagamenti
Angie Garbarino Jun 9, 2006
Italian Si parla dei traduttori tecnici nella rubrica Italians Glielo facciamo sapere? Che " via di scampo" non è la traduzione di un
traduttore "bislacco" bensi terminologia
specifica della segnaletica stradale
svizzera? Così tanto per difendere la
categoria :)
Angie Garbarino Jun 9, 2006
Poll Discussion Poll: What is the worst physical problems you got from working long hours at the computer? Knees!!! Am I the only one? Shoulders, vision, neck but above all knees,
ughh!!!
Angie Garbarino Jun 9, 2006
Italian Una sola amara constatazione anche se trita e ritrita Sono d'accordo Claudio Apro una piccola parentesi Sono felice di
dirvi che la macchinetta di Enrique mi dice che i
miei prezzi sono giusti, oufff ci crediate o no
questo mi solleva, perchè ho sempre paura d
Angie Garbarino Jun 8, 2006
Italian Una sola amara constatazione anche se trita e ritrita No, non la chiuda è troppo interessante Lasciamo stare le polemiche, giusto, vediamo se
possiamo fare qualcosa, magari non so aprirne uno
in Inglese per vedere se si può decidere qualcosa
con i colleghi che traducono nelle
Angie Garbarino Jun 8, 2006
Italian Articolo su La Repubblica online Grazie Carla Molto interessante ;) Buona giornata
!! Angio
Angie Garbarino Jun 8, 2006
Italian Una sola amara constatazione anche se trita e ritrita buonanotte a tutti ;) :) :)

[Edited
at 2006-06-07 23:48]
Angie Garbarino Jun 7, 2006
Italian Una sola amara constatazione anche se trita e ritrita Caro Riccardo non dicevo a te :) Ciao Riccardo ;)

[Edited at
2006-06-08 07:49]
Angie Garbarino Jun 7, 2006
Italian Una sola amara constatazione anche se trita e ritrita 50% Mi preme specificare che il carico fiscale in
Italia non si aggira sul 35-40 % ma supera il 50 %
Informazioni avute da competente consulente
fiscale. Buona notte
Angie Garbarino Jun 7, 2006
Italian Una sola amara constatazione anche se trita e ritrita Chiedo scusa Come membro di proz avrei bisogno di alcuni
chiarimenti. Ho appena ricevuto un richiamo
formale Posso per cortesia sapere con tutto il
dovuto rispetto quale attacco avrei
perpetrat
Angie Garbarino Jun 7, 2006
Italian Una sola amara constatazione anche se trita e ritrita Caro Riccardo ne dimentichi un pezzo [quote]sono ingenui, non sanno neppure (molto
spesso) far di conto.
Letteralmente!![/quote] Questa è la frase che
urta un poco la mia sensibilità e che mi pare
poco rispettosa,
Angie Garbarino Jun 7, 2006
Italian Una sola amara constatazione anche se trita e ritrita La vedo in questa frase [quote]Molti traduttori fanno un lavoro autonomo
senza avere la più pallida idea di cosa significa
condurre un business. Non glielo insegnano
all'università, non si informano, sono inge
Angie Garbarino Jun 7, 2006


Translation industry discussion forums

Open discussion on topics related to translation, interpreting and localization






TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »