This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
[quote]Of course, for those who want it, by all means go ahead and implement it and let them use it to their heart's content! Let them have features to highlight their favorite superlative
[quote]sofiablu wrote:
Ciao a tutti voi, amici vicini e lontani!
Abito ad Amsterdam da nove mesi appena. Ce ne siamo andati quasi "sbattendo la porta", dopo anni in cui fantasticavam
[quote]Joris Bogaert wrote:
Ciao Angioletta,
Anche a me piace il Belgio, ma preferisco l'Italia, sarà perché ci ho trovato l'amore, gli amici, il lavoro ecc... ma è così [/qu
[quote]Nikki Graham wrote:If this is indeed to work as Ebay does, then if I give an outsourcer negative feedback because they haven't paid me or take too long to pay me, then I am opening
[quote]Nikki Graham wrote:
[quote]Kirill Semenov wrote:
I don't understand the claims about `not having a control':
1) why someone who is sure (s)he will mostly receive positive
[quote]Fiscalità: Siamo alla pari, direi. Il Belgio vanta una maggior efficienza, ma risulta ancora più burocratica rispetto all'Italia. Pressione fiscale maggiore in Belgio[/quote]
I tried to downolad the trial version, but when the download reaches 40% it stops, don't know why :(
So I tought to look for a second hand version like I did with trados 2 years ag
Hello
I urgently need SDLX, (used if possible) does someone sell its one?
May be someone got the new version and would like to sell its old version?
I will be very happy to buy<
Como si fa à écrire in this way, Ich sono surprised und ook divertita :) mucho divertita en auch worried urgghhh und arghhh :(
:) aber siempre mieux que le machines trauttori. :) :)
L'hai dimenticato, chiedevo a Ilde se devo cancellarlo visto il suo consiglio.
Inoltre volevo sapere quale regola avevo infranto per non infrangerla più e adesso lo so grazie a Ilde
E ti ringrazio per il chiarimento, ma allora, giusto per saperlo per la prossima volta, l'aiuto che ho dato dove avrei dovuto scriverlo?
Forse rispondere mettendo " Not for grading"?
Già fatto,
Non si trattava però di una coppia contenente il tedesco, il tedesco c'entra solo per l'errore del collega che ha risposto, ho contattato Angela ANCHE SE NON E LEI IL MODER
Chiedo scusa, mi preme un chiarimento
Questa mattina un collega chiedeva una frase in Italiano, un collega si è sbagliato e ha dato la risposta in tedesco, l'asker ha messo una nota "
[quote]Insomma, non credo che gli spettatori di RAIUno sarebbero stati contenti di sentire le parole di Sharon Stone nella traduzione di un collega maschietto con una voce baritonale, cos�
[quote]Ralf Lemster wrote:For various reasons, the portal should not be referred to in the forum.
Best regards,
Ralf[/quote]
Yes of course, thanks for checking it and for your
Chiedo scusa
Nel caso in cui il poster richiedesse una voce femminile/ maschile
per una registrazione, sarebbe ammesso vero?
Perchè questa richiesta specifica sarebbe d
[quote]Ralf Lemster wroteHi all,
Thanks for the compliments - but please do remember that there's an entire [url=http://www.proz.com/index.php3?sp=mod/list&sh ow_mode=jobs_mods]team [
[quote]Maria Antonietta Ricagno wrote:If a good and honest agency is listed as a bad payer, it will cause a damage either to the agency and its translators.[/quote]
This is the reason w
The source is another translation site which I never used, so I don't know if it is reputable,
I thought to inform those agencies, but I am afraid they can misunderstand my info
Hello all,
I have just received a very long list of " non paying agencies," BUT..... inside this list there are 3 agencies which always PAID me punctually,
Did someone receive it
[quote]suona meglio se si dice "essere cittadino del mondo". [/quote]
Si così è molto meglio
Credo, che noi un pò cittadini del momdo lo siamo già, proprio per il contatto qu
[quote]Riccardo Schiaffino wrote:
Dimenticavo quanto mi manca il mare, Genova e la mia Camogli
u l'ea passou du tempo, anche troppu...
ma anche l'emigrato della canzone, se ci p
[quote]Henry Hinds wrote:I work any hours and any days, and the weekends represent some of the best time to get work done, because there are less distractions. There is no problem in getti
[quote]Direi proprio che lavorare in una lingua passiva non conviene assolutamente, neppure da un punto di vista puramente economico, né al traduttore, né al committente[/quote]
Come
[quote]Giovanni Guarnieri MITI, MIL wrote:
perché hai cancellato il tuo intervento? Era interessante!
Giovanni[/quote]
Ciao Giovanni, non l'ho cancellato, ho editato per
[quote]Gisella Germani Mazzi wrote:No no no, Angio, non puoi pensare male della disco music che è un genere assolutamente grandioso!!! Oddio, io parlo di quella nata nella seconda metâ d
1) Traduco in Inglese dietro richiesta specifica di un cliente per cui faccio anche Eng>Ita, lui è americano e si revisiona stile e struttura SE NON LO FACCIO IO LO FA UN ALTRO E
[quote]Joris Bogaert wrote:
Si, hai ragione, mi ero scordato del Boss... è da rispettare, di certo.
Ci sono anche altri personaggi che sicuramente adesso mi sfuggono, ma io tenevo in
[quote]Joris Bogaert wrote:Gli anni ottanta mi fanno orrore (eccezione fatta èper i Cure ed alcuni altri) [/quote]
In linea di massima hai ragione, ma non dimenticare che:
Nell'84
Ringrazio per il lavoro svolto e devo aggiungere che mi spaice
effettivamente dev'essere un bell'impegno dover fare anche il moderatore, il nostro lavoro è già cosi pesante....
[quote] Ho quasi l'impressione che sia stato scritto da qualcuno di una generazione precedente a quella dei nati negli anni 80 (o anche appena prima), oppure che chi è nato dopo non si re
La trovo fantastica e mi tocca molto, mio filgio è nato nell'84 e io non ho fatto il 68, ma gli anni di piombo si, quelli li ricordo bene,
Quanta nostalgia, per il nintendo e i
[quote]Renato Renno wrote:Nella mia duplice veste di avvocato e traduttore io non mi arrisicherei in questa "difesa"!
Per me è e resta una "scelta impropria" di parole ...
Forse se h
[quote]Mario Cerutti wrote:
Purtroppo - e purtroppo non ho ancora avuto esperienze che mi dimostrino il contrario - spesso i "colleghi" revisori non ci pensano due volte a pugnalare alle<
La commissione di un euro per trasferire il denaro non esiste su importi oltre i 100 euro, è stata tolta da almeno 1 anno forse 2, le commissioni sono care è vero, ma per i pagamenti
Che " via di scampo" non è la traduzione di un traduttore "bislacco" bensi terminologia specifica della segnaletica stradale svizzera?
Così tanto per difendere la categoria :)
Apro una piccola parentesi
Sono felice di dirvi che la macchinetta di Enrique mi dice che i miei prezzi sono giusti, oufff ci crediate o no questo mi solleva, perchè ho sempre paura d
Lasciamo stare le polemiche, giusto, vediamo se possiamo fare qualcosa, magari non so aprirne uno in Inglese per vedere se si può decidere qualcosa con i colleghi che traducono nelle
Mi preme specificare che il carico fiscale in Italia non si aggira sul 35-40 % ma supera il 50 %
Informazioni avute da competente consulente fiscale.
Buona notte
Come membro di proz avrei bisogno di alcuni chiarimenti.
Ho appena ricevuto un richiamo formale
Posso per cortesia sapere con tutto il dovuto rispetto quale attacco avrei perpetrat
[quote]sono ingenui, non sanno neppure (molto spesso) far di conto. Letteralmente!![/quote]
Questa è la frase che urta un poco la mia sensibilità e che mi pare poco rispettosa,
[quote]Molti traduttori fanno un lavoro autonomo senza avere la più pallida idea di cosa significa condurre un business.
Non glielo insegnano all'università, non si informano, sono inge
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer.
Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools.
Download and start using CafeTran Espresso -- for free