Mitglied seit Feb '06

Arbeitssprachen:
Englisch > Deutsch
Spanisch > Deutsch

Availability today:
Nicht verfügbar (auto-adjusted)

January 2018
SMTWTFS
 123456
78910111213
14151617181920
21222324252627
28293031   

Thomas Pfann
Makes sense!

Woking, England, Vereinigtes Königreich
Lokale Zeit: 15:49 GMT (GMT+0)

Muttersprache: Deutsch Native in Deutsch
  •     
  • PayPal accepted
  • Send message through ProZ.com
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
4 positive entries
  Display standardized information
Über mich
My homepage


-- German freelance translator (EN > DE) based in the UK --

Skills and Expertise

Translation Experience and Specialisation:
IT/software (UI, Help, manuals, collaterals), website, multimedia and games translation, consumer electronics, translation of audio scripts for dubbing or voiceover, translation of marketing material and press releases, translation of travel & tourism material

Some recent projects include:
- Translation of corporate training material, marketing texts, presentations, handbooks and manuals etc. for various clients in the IT field
- Regular translations of newsletters, whitepapers and press releases for clients in various industries, including printing and imaging industries
- Regular translation of employee newsletters and corporate communications as well as product descriptions and marketing brochures
- Ongoing translation of entertainment news articles
- Translation of audio scripts for corporate videos
- Role as “Lead Translator” for the German localization of a role play video game. Tasks during this 6-month project included: Coordination of a team of translators (answering and channelling questions, coordinating translation effort), review of other translators' work, translation of scripts for dubbing of in-game video sequences and overseeing studio recordings on-site in Germany, some testing and bug reporting
- Onsite assignments for functional and linguistic software testing and bug reporting


CAT tools:
Main tools used: SDL Trados Studio 2011, SDLX, Trados 2007
Experience with various other tools and platforms including Alchemy Catalyst, memoQ, Star Transit, Lingotek and Smartling

Dieser Nutzer hat Kollegen beim Übersetzen von schwierigen Begriffen geholfen und dadurch KudoZ-Punkte erworben. Auf Gesamtpunktzahl(en) klicken, um Übersetzungen zu sehen.

Gesamtpunktzahl: 1526
Punkte Schwierigkeitsgrad PRO: 1442


Sprachrichtungen (PRO)
Englisch > Deutsch1076
Deutsch > Englisch198
Spanisch > Deutsch84
Deutsch68
Spanisch > Englisch8
Punkte in 2 weiteren Sprachrichtungen >
Allgemeine Gebiete (PRO)
Wirtschaft/Finanzwesen422
Marketing290
Sonstige255
Technik164
Rechts- und Patentwesen96
Punkte in 4 weiteren Gebieten >
Fachgebiete (PRO)
Marketing/Marktforschung101
Wirtschaft/Handel (allgemein)88
Tourismus und Reisen79
Staatswesen/Politik56
Management/Verwaltung56
IT (Informationstechnologie)53
Sport/Fitness/Erholung52
Punkte in 58 weiteren Gebieten >

Alle Punkte ansehen >
trnslator's Twitter updates
    Schlüsselwörter: IT localization, software localisation, marketing, spiele, games, corporate, documentation, consumer electronics, tourism, SDLX, Trados, translation, multimedia, transcreation




    Letzte Profilaktualisierung
    Dec 13, 2017



    More translators and interpreters: Englisch > Deutsch - Spanisch > Deutsch   More language pairs