Mitglied seit Apr '06

Arbeitssprachen:
Englisch > Deutsch
Spanisch > Deutsch
Deutsch (einsprachig)

Availability today:
Nicht verfügbar (auto-adjusted)

March 2021
SMTWTFS
 123456
78910111213
14151617181920
21222324252627
28293031   

DDM
REM TENE, VERBA SEQUENTUR.


Muttersprache: Deutsch Native in Deutsch
  • PayPal accepted
  • Send message through ProZ.com
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
12 positive reviews
1 rating (5.00 avg. rating)
This person has won one or more ProZ.com translation contests
This person is a top KudoZ point holder in Spanish to German

Sample translations

This entry won a contest Spanisch > Deutsch: 7th ProZ.com Translation Contest - Entry #4865
Ausgangstext - Spanisch
El fútbol soporta una maldición que a la vez es la salvación de jugadores, entre­nadores y forofos compungidos por una derrota. Se trata de una actividad en la que no basta con ganar, sino que hay que ganar siempre, en cada temporada, en cada torneo, en cada partido. Un escritor, un arquitecto, un músico pueden sestear un poco tras ha­ber hecho una gran novela, un maravilloso edificio, un disco inolvidable. Pueden no hacer nada durante un tiempo o hacer algo menor. Entre los primeros, que son los que más conozco, los hay que han pasado a ser buenos por decreto y hasta el fin de sus días gracias a una sola obra estimable escrita cincuenta años atrás. En el fútbol, por el con­trario, no caben el descanso ni el divertimento, de poco sirve tener un extraordinario palmarés histórico o haber conquistado un título el año anterior. No se considera nun­ca que ya se ha cumplido, sino que se exige (y los propios jugadores se lo exigen a sí mismos) ganar el siguiente encuentro tam­bién, como si se empezara desde cero siem­pre, analogía del resultado inicial de todo partido. A diferencia de otras actividades de la vida, en el deporte (pero sobre todo en el fútbol) no se acumula ni atesora nada, pese a las salas de trofeos y a las estadísticas cada vez más apreciadas. Haber sido ayer el mejor no cuenta ya hoy, no digamos mañana. La ale­gría pasada no puede hacer nada contra la angustia presente, aquí no existe la compen­sación del recuerdo, ni la satisfacción por lo ya alcanzado, ni por supuesto el agradecimiento del público por el contento procu­rado hace dos semanas. Tampoco, por tan­to, existen durante mucho tiempo la pena ni la indignación, que de un día para otro pue­den verse sustituidas por la euforia y la santi­ficación. Quizá por eso el fútbol sea un de­porte que incita a la violencia, como decía Cabrera: pero no por las patadas, sino por la angustia. A cambio hay que reconocer que tiene algo inapreciable y que no suele darse en los demás órdenes de la vida: incita al ol­vido, lo que equivale a decir que a lo que no incita nunca es al rencor, algo que se aprende sólo en la edad adulta."
Übersetzung - Deutsch
König Fußball hat einen Makel, der jedoch oftmals als letzte Rettung für von Niederlagen gebeutelte Spieler, Trainer und Fans herhalten muss. In diesem Sport geht es nicht darum, einfach zu siegen. Nein, es geht darum, jedes Spiel, jede Saison und jedes Turnier zu gewinnen. Schriftsteller, Architekten oder Musiker hingegen können sich nach einem erfolgreichen Roman, einem grandiosen Bauprojekt oder einem gefeierten Top-Ten-Hit auf ihren Lorbeeren ausruhen und sich der Öffentlichkeit erst einmal entziehen. Da ich besonders viele Schriftsteller kenne, kann ich bestätigen, dass sie zum Teil bis ans Ende ihrer Tage von einem einzigen Erfolg profitieren, selbst wenn er schon Jahrzehnte zurück liegt. Im Fußball muss es jedoch getreu dem Kahnschen Motto "immer weiter" gehen. Historische Pokalgewinne und selbst die letzte Meisterschaft scheinen nur von geringer Bedeutung zu sein. Zu keinem Zeitpunkt ist das Ziel erreicht. Vielmehr wird erwartet - und diese Erwartungshaltung ist bei niemandem höher als bei den Spielern selbst -, dass das nächste Spiel genauso souverän gewonnen wird, als ginge es wieder bei Null los. Trotz prall gefüllter Trophäenschränke und der sich zunehmender Beliebtheit erfreuenden Statistiken sind im Unterschied zu anderen Bereichen des Lebens vergangene Erfolge im Sport, und vor allem im Fußball, bedeutungslos. Einmal der Beste gewesen zu sein, zählt heute nicht mehr und in Zukunft schon gar nicht. Denn auch die schönste Aufstiegsfeier der letzten Saison kann das Abstiegsgespenst der laufenden Spielzeit nicht vertreiben. Siegreiche Erinnerungen sind noch lange kein Punktegarant und die Gunst der Fans muss auch immer wieder aufs neue gewonnen werden. Deshalb ist es auch nicht verwunderlich, warum sich Schmerz und Hasstiraden von einem Tag auf den anderen in Euphorie und Lobeshymnen umwandeln können. Vielleicht ist das der Grund, weshalb der Fußball eine Sportart ist, die gewissermaßen Gewalt hervorrufen kann. Das liegt "natürlich" nur an der Angst, zu verlieren, und nicht daran, dass gewaltbereite Fans dies heraufbeschwören. Nichtsdestotrotz hat der Fußball auch Facetten, die sich in anderen Lebenslagen so nicht manifestieren: er ist in der Lage, Misserfolge vergessen zu machen, was nichts anderes bedeutet, als dass er auf keinen Fall dazu verleitet, nachtragend zu sein - ein Aspekt, der uns erst als Erwachsene bewusst wird.
Englisch > Deutsch: Custodian bank agreement
Ausgangstext - Englisch
Upon receipt of an express instruction the Bank will execute and deliver, or procure to be executed and delivered, to the Management Company or as the Management Company may direct, any powers of attorney or proxies as may be reasonably required in order to act in respect of any Assets held by the Bank on behalf of the Fund.

The Bank is not acting under this Agreement as an investment manager or investment adviser to the Fund.

The Bank is neither responsible for the monitoring of the Fund’s investments nor for ensuring compliance of the Fund’s investments with its policies and restrictions. Any assistance which may be offered by the Bank and accorded in a separate agreement in relation to the monitoring of the Fund’s investments can not be considered as a delegation to the Bank of the responsibility for monitoring the compliance of the Fund’s investments with its policies and restrictions.
Übersetzung - Deutsch
Nach Erhalt einer ausdrücklichen Weisung stellt die Bank die für Handlungen bezüglich der von ihr im Namen des Fonds geführten Vermögenswerte angemessenerweise erforderlichen Bevollmächtigungen oder Stimmrechtsvollmachten aus und sorgt dafür, dass diese an die Verwaltungsgesellschaft oder entsprechend den Anweisungen der Verwaltungsgesellschaft aus- bzw. zugestellt werden.

Die Bank fungiert kraft dieses Vertrags nicht als Anlageverwalter oder Anlageberater für den Fonds.

Die Bank ist weder verantwortlich für die laufende Überprüfung der Fondsanlagen noch dafür, sicherzustellen, dass die Anlagen des Fonds mit dessen Richtlinien und Beschränkungen übereinstimmen. Jegliche eventuell von der Bank angebotene und in einer separaten Vereinbarung geregelte Unterstützung im Zusammenhang mit der laufenden Überwachung der Fondsanlagen ist nicht als eine Übertragung der Verantwortung für die Überwachung der Einhaltung der Anlagerichtlinien und -beschränkungen durch den Fonds auf die Bank zu verstehen.
Englisch > Deutsch: Privacy Policy
Ausgangstext - Englisch
We value your business and, more importantly, your loyalty. We recognise that privacy is an important issue. We have developed this Global Privacy Policy (this “Policy”) to explain our practices regarding the personal information we collect when you visit this site. Some jurisdictions also require notice concerning other means of collecting personal information; for those jurisdictions, this Policy also explains our practices regarding personal information obtained from sources other than our websites, such as written or verbal communications or information collected when you visit one of our properties.
Übersetzung - Deutsch
Wir schätzen Sie als Kunden und danken Ihnen für Ihre Treue. Uns ist die Bedeutung des Datenschutzes zweifelsohne bewusst. Um zu erläutern, wie Ihre persönlichen Daten beim Besuch unserer Website behandelt werden, haben wir diese weltweit gültigen Datenschutzbestimmungen (die „Datenschutzbestimmungen“) erstellt. In einigen Ländern ist es darüber hinaus erforderlich, auf die Behandlung anderweitig erfasster persönlicher Daten hinzuweisen. Unter Berücksichtigung dieses Sachverhalts wird in diesen Datenschutzbestimmungen auch erklärt, wie mit persönlichen Daten umgegangen wird, die nicht von Webseiten stammen, sondern aufgrund schriftlicher oder mündlicher Mitteilungen oder bei Hotelbesuchen erhalten werden.
Englisch > Deutsch: Internet Banking
Ausgangstext - Englisch
By signing this agreement, the Account Holder acknowledges and accepts that data is transported over an open, unsupervised and publicly accessible cross-border network (i.e. the Internet). In these circumstances it is possible for a third party to discover the banking relationship between the Bank and the Account Holder. Therefore, the Account Holder recognizes that the Bank, its directors, officers and employees cannot be held liable for a breach of Swiss banking secrecy arising from the use of Internet services.
Übersetzung - Deutsch
Mit der Unterzeichnung dieser Vereinbarung erklärt sich der Kontoinhaber damit einverstanden, dass entsprechende Daten über ein offenes, nicht überwachtes, öffentlich zugängliches und grenzüberschreitendes Netzwerk übertragen werden (d.h. das Internet). Vor diesem Hintergrund ist es möglich, dass einer Drittpartei die Geschäftsverbindung zwischen der Bank und dem Kontoinhaber bekannt wird. Aus diesem Grund erkennt der Kontoinhaber an, dass die Bank, ihr Vorstand, ihr Management sowie ihre Angestellten nicht für in der Nutzung der Internet-Dienste begründete Verstösse gegen das Schweizer Bankgeheimnis belangt werden können.
Spanisch > Deutsch: Referendum
Ausgangstext - Spanisch
Se comentó muy negativamente la participación del 42,32%, aunque fue ligeramente inferior a la registrada en los últimos comicios europeos (45,94%) La participación electoral, sea cual sea la convocatoria, constituye en sí misma una magnitud de difícil interpretación. Pro cuando se trata, no de elegir representantes, sino de una votación directa, el análisis resulta aún más complicado al ser alto el riesgo de caer en interpretaciones basadas más en la lógica de la democracia representativa que en la de la democracia directa. En cualquier caso la alta abstención que se da en las votaciones europeas exige un análisis profundo y no parece justificada una interpretación fuera del contexto de las elecciones europeas de la abstención que se dio en el referendum.
Übersetzung - Deutsch
Die bei etwas mehr als 42 Prozent liegende Wahlbeteiligung, die nur knapp unter der Beteiligung bei den vorangegangenen EU-Parlamentswahlen lag, wurde heftig kritisiert. Die Beteiligung bei einer Wahl, aus welchem Anlass auch immer, stellt eine schwer zu beurteilende Größe dar. Insbesondere wenn nicht Repräsentanten gewählt werden, sondern eine direkte Entscheidung über einen Sachverhalt getroffen werden soll, ist eine entsprechende Analyse noch komplizierter, da die Gefahr, sich in verschiedenen Interpretationsansätzen zu verstricken, äußerst hoch ist. In jedem Fall erfordert die niedrige Beteiligung bei Wahlen auf europäischer Ebene eine eindringliche Analyse. Eine kontextlose Beurteilung der Europawahlen ist in dieser Hinsicht nicht gerechtfertigt.
Spanisch > Deutsch: Contrato de subarrendamiento
Ausgangstext - Spanisch
Quinta.- Entrega del Bien Subarrendado.

El Subarrendador entregará el Bien Subarrendado al Subarrendatario, a más tardar dentro de los 15 (quince) días siguientes a la firma del presente contrato.

El Subarrendatario se obliga a recibir el Bien Subarrendado en la fecha y hora que le indique el Subarrendador, mediante acta de entrega debidamente suscrita en la que se describa la superficie real del Bien Subarrendado, y el estado en el que el mismo es entregado. Para el caso en que la superficie real del Bien Subarrendado sea diferente a la Superficie del Bien Subarrendado, la superficie real será la que prevalezca y cualquier referencia que se haga en el presente Contrato a la Superficie del Bien Subarrendado se entenderá hecha a la superficie real consignada en el acta de entrega del Bien Subarrendado.
Übersetzung - Deutsch
5. Übergabe der untervermieteten Einheit

Die Untervermieterin hat der Untermieterin die zu vermietende Einheit spätestens 15 Tage nach der Unterzeichnung des vorliegenden Vertrages zu übergeben.

Die Untermieterin ist verpflichtet, die untervermietete Einheit zum von der Untervermieterin bestimmten Termin zu übernehmen, wobei ein ordnungsgemäss unterschriebenes Übergabeprotokoll zu erstellen ist, worin die tatsächliche Fläche der untervermieteten Einheit sowie ihr entsprechender Zustand aufzunehmen sind. Für den Fall, dass die tatsächliche Fläche der untervermieteten Einheit nicht der hier aufgeführten entspricht, soll die tatsächliche Fläche massgeblich sein. Sämtliche Bezugnahmen auf die Fläche der untervermieteten Einheit im vorliegenden Vertrag beziehen sich somit automatisch auf die im Übergabeprotokoll für die untervermietete Einheit aufgeführte Fläche.





More translators and interpreters: Englisch > Deutsch - Spanisch > Deutsch   More language pairs



Your current localization setting

Deutsch

Select a language

All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Begriffsuche
  • Jobs
  • Foren
  • Multiple search