Pages in topic:   < [1 2 3 4 5] >
微博上看到Tean Lam Yeo Shaun去世的消息,是真的吗???
Thread poster: Xu Dongjun
Jinhang Wang
Jinhang Wang  Identity Verified
China
Local time: 10:02
English to Chinese
+ ...
说的是 Sep 21, 2013

David Shen wrote:

姚先生功力深厚、文笔优雅、为人谦逊。他走得这么早,真让人痛惜。

我总以为这类事离我们这个翻译部落还很遥远,谁料不幸可随时降临。都说天道酬勤?好翻译大多是奉献者。怀念之余,各位同行是否该审视一下自己的生活节奏,必要时宁可改变生存环境,也别把身体搭进去。别一味追求速度,跟机器赛跑;工作时也别老坐在电脑前;没电脑时代前人也翻译得很好。留点时间给自己,多接触大自然。这应该是姚先生的英年早逝能给我们翻译同行的启示。



做翻译工作的,的确应该把握好工作节奏,适当地运动运动,劳逸结合。

至于姚先生,我感觉他发病比较突然,也许有偶然性。事实上,翻译家、作家等长寿的也不少。

[Edited at 2013-09-21 05:19 GMT]


 
Sharon Toh, MITI MCIL
Sharon Toh, MITI MCIL
Singapore
Local time: 10:02
Member (2009)
Chinese to English
+ ...
估计是身体超负荷吧 Sep 21, 2013

J.H. Wang wrote:

至于姚先生,我感觉他发病比较突然,也许有偶然性。


据报道,他“7年前曾轻微中风,住院一个月痊愈,此后每三个月检查身体,生前就有轻微高血压及高胆固醇,但有用药控制。”

另一篇报道中也说:“他最近工作量多,并申诉自己背部很酸。”

以上摘自分享在他的Facebook页面上的几篇新闻扫描图(都设为public,任何人都可以看,链接我前面已经提过了)。

估计可能因为身体本身就有点问题,加上最近工作量大,最终导致身体受不了而病发吧。当然这纯属我个人猜想。


 
Jinhang Wang
Jinhang Wang  Identity Verified
China
Local time: 10:02
English to Chinese
+ ...
哦,明白了 Sep 21, 2013

Sharon Toh wrote:

J.H. Wang wrote:

至于姚先生,我感觉他发病比较突然,也许有偶然性。


据报道,他“7年前曾轻微中风,住院一个月痊愈,此后每三个月检查身体,生前就有轻微高血压及高胆固醇,但有用药控制。”

另一篇报道中也说:“他最近工作量多,并申诉自己背部很酸。”

以上摘自分享在他的Facebook页面上的几篇新闻扫描图(都设为public,任何人都可以看,链接我前面已经提过了)。

估计可能因为身体本身就有点问题,加上最近工作量大,最终导致身体受不了而病发吧。当然这纯属我个人猜想。



我觉得你说的有道理。还是得自己多注意。


 
QHE
QHE
United States
Local time: 22:02
English to Chinese
+ ...
真美之道-最后的译文 Sep 22, 2013

最后的留言:
http://blog.sina.com.cn/altxlation

群内讨论-
(2013-09-17 20:48)

原文: 人生不是一场物质的盛宴,而是一次灵魂的修炼,使它在谢幕之时比开幕之初更为高.

博主:Life is not a time for feasting on material delicacies, but a session for elevating your soul, so that when it is time to draw the curtain, it may stand on a higher ground than when the curtain was first drawn back.

群内讨论-灵魂
(2013-09-17 20:51)

原文: 人有两次生命的诞生,一次是你肉体出生,一次是你灵魂觉醒。当你觉醒时,你将不再寻找爱,而是成为爱,创造爱!当你觉醒时,你才开始真实的、真正的活着!

博主:Everyone is born twice: once when your body is brought into this world, and again when your soul is awakened. When you are born the second time, you no longer go about in search of love. You are love; you create love. You start to live only when you are awakened.



...And they live untouched by sorrow in the islands of the blessed along the shore of deep-swirling Ocean, happy heroes for whom the grain-giving earth bears honey-sweet fruit flourishing thrice a year, far from the deathless gods, and Cronos rules over them. — Hesiod,Works and Days


 
Steven Zhang
Steven Zhang
China
Local time: 10:02
Chinese to English
+ ...
Reply Sep 22, 2013

J.H. Wang wrote:




欢迎资深翻译人张先生光临论坛!期待着您与大家分享您的翻译经验和心得!

[Edited at 2013-09-21 04:46 GMT]


谢谢,初来乍到请多关照。向各位同仁致敬!


 
Zhoudan
Zhoudan  Identity Verified
Local time: 10:02
English to Chinese
+ ...
希望姚兄的ProZ profile一直留在這裡 Sep 23, 2013

過世會員的Profile是怎麼處理的?我希望姚兄的profile能一直留在這裡。雖然他人走了,但我希望仍能在這裡看到他曾經留下的足跡。

 
simon zhou
simon zhou  Identity Verified
China
Local time: 10:02
Chinese to English
+ ...
May he rest in peace! Sep 23, 2013

姚夫人这几天还登录他的QQ,看到QQ群里他的头像还亮着,人却不在了......

希望他的家人节哀,有很多人会想念、怀念他的!


 
Zhiqin_Chen
Zhiqin_Chen  Identity Verified
Local time: 10:02
English to Chinese
+ ...
还记得他的面容 Sep 28, 2013

以及我刚混论坛时对我的指点。
这两天老想起这个噩耗,太可惜了。


 
UUAshleigh
UUAshleigh
China
Local time: 10:02
miss him so much Dec 4, 2013

一生得此一友,死而无憾。

 
pkchan
pkchan  Identity Verified
United States
Local time: 22:02
Member (2006)
English to Chinese
+ ...
臉書上的訊息 Jan 18, 2014

Today's Birthdays See All. Shaun Yeo · 49 years old
Send Shaun a message.

遙寄祝福!


 
Zhoudan
Zhoudan  Identity Verified
Local time: 10:02
English to Chinese
+ ...
同祝 Jan 19, 2014

pkchan wrote:

Today's Birthdays See All. Shaun Yeo · 49 years old
Send Shaun a message.

遙寄祝福!


 
Jinhang Wang
Jinhang Wang  Identity Verified
China
Local time: 10:02
English to Chinese
+ ...
译坛痛失英杰,天堂多一诗魂 Jan 19, 2014

我之前曾说要为姚先生写一篇纪念小文,可能是由于对姚先生了解不足,真下笔反而不知该如何写起,所以小文一直付之阙如,我对此感到甚是抱歉!

我最近浏览姚先生的网站,发现其中有大量的格言警句、名人名言,启迪心智,催人奋进!而在阅读中,我也增进了对姚先生的了解。我感觉得他是一个理想主义者,富于诗人气质的翻译家,其译文充满着生命的激情和
... See more
我之前曾说要为姚先生写一篇纪念小文,可能是由于对姚先生了解不足,真下笔反而不知该如何写起,所以小文一直付之阙如,我对此感到甚是抱歉!

我最近浏览姚先生的网站,发现其中有大量的格言警句、名人名言,启迪心智,催人奋进!而在阅读中,我也增进了对姚先生的了解。我感觉得他是一个理想主义者,富于诗人气质的翻译家,其译文充满着生命的激情和活力,其为人为文皆是我们学习的楷模!我特意从姚先生的译文中精选了一部分,供朋友们鉴赏,并作为一种纪念姚先生的方式。


姚先生译文精选之一:



1. 非常功:http://mtis.com.sg/altxlation/2011/08/
If you want something you’ve never had, then you’ve got to do something you’ve never done.
欲成非常事,须下非常功。

2. 克服万难者,唯爱而已:http://mtis.com.sg/altxlation/2011/08/
We do not want our world to perish. But in our quest for knowledge, century by century, we have placed all our trust in a cold, impartial intellect which only brings us nearer to destruction. We have heeded no wisdom offering guidance. Only by learning to love one another can our world be saved. Only love can conquer all.
谁都不想世界趋向毁灭,但漫漫年月里,上下求索中,我们竟把心交托给冰冷、爱恶不分的理性知识,这只会把我们推向灭亡。我们未曾留意指路明灯——人间有情,世界有望。克服万难者,唯爱而已。

3. 全情投入:http://mtis.com.sg/altxlation/2011/09/
People think I’m disciplined. It is not discipline. It is devotion. There is a great difference.
人谓余严以律已,其实不然,全情投入而已。两者相去何止千里。

4. 一代奇才陨落:http://mtis.com.sg/altxlation/2011/10/
Apple has lost a visionary and creative genius,and the world has lost an amazing human being.Those of us who have been fortunate enough to know and work with Steve have lost a dear friend and an inspiring mentor.Steve leaves behind a company that only he could have built,and his spirit will forever be the foundation of Apple.

史蒂夫生前目光深远,匠心独运,如今斯人已逝,Apple痛失一代奇才,人间痛失一流人物, 我们这些有幸认识乔布斯先生者,有幸与其共事者则痛失可贵挚友、精神良师。史蒂夫留下了只有他这般人物才打造得出的公司,其精神将成为Apple不朽的基石。

5. 高度与深度:http://mtis.com.sg/altxlation/2011/10/
To reach a great height a person needs to have great depth.
人生欲求骄人高度,内涵须有傲人深度。

6. 无憾人生:http://mtis.com.sg/altxlation/2011/11/
Live with no regrets and love with no apologies.
活得无憾,爱得无悔。

7. 感恩•忘怀:http://mtis.com.sg/altxlation/2011/11/
Life is too short to wake up with regrets. So love the people who treat you right. Forget about the one’s who don’t.
人生苦短,慎勿遗恨。善待你者,心怀感恩,亏待你者,转身忘怀。

8. 时来运转:http://mtis.com.sg/altxlation/2011/12/
Accomplishment is often deceptive because we don’t see the pain and perseverance that produced it. So we may credit the achiever with brains, brawn or lucky break, and let ourselves off the hook because we fall short in all three.
看人家有成,总觉他得来不费功夫。这是因为我们看不到他吃的苦,看不到他怎么熬过来。所以总说人家不过脑子好、身子壮、时来运转罢了。于是这样给自己开脱,我三样全缺,没出息也是应该的。

9. 早报双语翻译:http://mtis.com.sg/altxlation/2012/03/
Suffering produces Character, and Character produces Hope, and Hope does not disappoint us.
磨难出性格,性格生希望,有希望,总能守得云开见月明。

10. 修身养性 做人做事:http://mtis.com.sg/altxlation/2012/04/
If you wish to achieve worthwhile things in your personal and career life, you must become a worthwhile person in your own self-development.
修身养性必先有成,做人做事方能有功。


姚先生英年早逝是中文译坛的重大损失,祝姚先生一路走好,在天堂继续译出泣鬼神的力作!

[Edited at 2014-01-19 13:10 GMT]

[Edited at 2014-01-20 07:29 GMT]
Collapse


 
Jinhang Wang
Jinhang Wang  Identity Verified
China
Local time: 10:02
English to Chinese
+ ...
姚先生译文精选之二 Jan 20, 2014

11. 希望与绝望:http://mtis.com.sg/altxlation/2012/04/
This is life. You have to maintain a fine balance between hope and despair. In the end it’s all a question of balance.
人生不外是希望与绝望的角力,最终就是力求平衡而已。

12. 止其当止:http://mtis.com.sg/altxlation/2012/06/
You may not be a man of complete virtue, but there must still be a point you won’t sink below.
你或非完人,但仍须知道止其当止
... See more
11. 希望与绝望:http://mtis.com.sg/altxlation/2012/04/
This is life. You have to maintain a fine balance between hope and despair. In the end it’s all a question of balance.
人生不外是希望与绝望的角力,最终就是力求平衡而已。

12. 止其当止:http://mtis.com.sg/altxlation/2012/06/
You may not be a man of complete virtue, but there must still be a point you won’t sink below.
你或非完人,但仍须知道止其当止

13. 我行我素,畅所欲言:http://mtis.com.sg/altxlation/2012/06/
Be who you are and say what you feel because those who mind don’t matter and those who matter don’t mind.
我行我素,畅所欲言。因为在意者,你不在乎。你在乎者,不会在意。
挥笔人生:http://mtis.com.sg/altxlation/2012/08/

14. Life is a great big canvas, and you should throw all the paint on it you can.
人生是张大画布,尽情挥毫吧!

15. 成功挫败皆淡然:http://mtis.com.sg/altxlation/2012/09/
Don’t let success go to your head or failure go to your heart.
不容成功冲昏头, 莫让挫败伤心碎。

16. 友善待人:http://mtis.com.sg/altxlation/2012/10/
We need to teach our children how to be kind, not critical. We need to do that by example.
我们得教孩子友善待人,不可尖酸刻薄。我们得以身作则。

17. 无私的爱:http://mtis.com.sg/altxlation/2012/11/
Can I love non-possessively, permissively — without withdrawing myself, setting up my own defences and strategy retreats, on one hand, or reducing the amount and intensity of my love, on the other? 
不退缩封闭、不当心提防、不预留退路,而又情深不减--我能爱得如此无私而放任么?

18. 少年派:http://mtis.com.sg/altxlation/2012/12/
All of life is an act of letting go,but what hurts the most is not taking a moment to say goodbye.
人生不外放下,未能说声珍重再见,却最令人揪心。

19. 极力求真:http://mtis.com.sg/altxlation/2013/01/
My goal as an actor is always to be as truthful as possible, and to find the truth in the material I am representing. So I think that it’s the same with performing music. But in a way, performing your own music, it’s easier to find the truth in it, because it’s coming from yourself. There’s no translation needed.
我是个演员,总是极力求真,努力挖掘角色的真。演奏亦复如是。只不过演奏自创音乐,真来自你,无须转换,较易觅得。

20. The thoughtlessness of the unthinking:http://mtis.com.sg/altxlation/2013/02/
Common-sense appears to be only another name for the thoughtlessness of the unthinking. It is made of the prejudices of childhood, the idiosyncrasies of individual character and the opinion of the newspapers. –W.Somerset Maugham
常识似乎是因循者的守旧之见,源自幼时成见、个人癖好、报章言论。——毛姆
Collapse


 
Jinhang Wang
Jinhang Wang  Identity Verified
China
Local time: 10:02
English to Chinese
+ ...
姚先生译文精选之三 Jan 21, 2014

21. 多看开,常宽恕,长记取:http://mtis.com.sg/altxlation/2013/02/
Life is short, even for those who live a long time, and we must live for the few who know and appreciate us, who judge and absolve us, and for whom we have the same affection and indulgence. The rest I look upon as a mere crowd, lively or sad, loyal or corrupt, from whom there is nothing to be expected but fleeting emotions, either pleasant or unpleasant, which leave no trace behind them. We ought to hate very r
... See more
21. 多看开,常宽恕,长记取:http://mtis.com.sg/altxlation/2013/02/
Life is short, even for those who live a long time, and we must live for the few who know and appreciate us, who judge and absolve us, and for whom we have the same affection and indulgence. The rest I look upon as a mere crowd, lively or sad, loyal or corrupt, from whom there is nothing to be expected but fleeting emotions, either pleasant or unpleasant, which leave no trace behind them. We ought to hate very rarely, as it is too fatiguing; remain indifferent to a great deal, forgive often and never forget.
你我就是活得再长寿,人生还是短。有些人了解并珍惜我们,批评却宽恕我们,而我们也爱他们,宠他们。虽然这样的人不多,但我们要为他们而活。其他人等,高兴也好,悲伤也好,信守承诺也好,腐败堕落也好,都只是匆匆过客。对过客,我们仅有短暂喜恶,水过无痕,别无所求。怨恨累人,所以别怨;要多看开,常宽恕,长记取。

22. 情深意长:http://mtis.com.sg/altxlation/2013/02/
Its not your fault he broke your heart; its his fault he didn’t see how much you loved him and that you will always love him.
不顾你心碎,非你之过;不知你情深,不懂你意长,当是他错。

23. 嗔恨如火:http://mtis.com.sg/altxlation/2013/03/
Holding on to anger is like grasping a hot coal with the intent of throwing it at someone else; you are the one who gets burned.
胸怀嗔恨常如手握燃煤;原欲掷以伤人,不意引火自焚。

24. 诗史之争:http://mtis.com.sg/altxlation/2013/03/
Poetry is more philosophical and of higher value than history; for poetry tends to express the universal, history the particular.
诗比史更富哲思,更有用,因为诗往往展现普世景观,而历史则只描述个别现象。

25. 深能容物:http://mtis.com.sg/altxlation/2013/04/
The quieter you become the more you can hear.
静能照物。

26. 有成无成:http://mtis.com.sg/altxlation/2013/04/
I honestly think it is better to be a failure at something you love than to be a success at something you hate.
宁做醉心事而无所成,也不干窝囊事而有所成。

27. 铁娘子语录五:http://mtis.com.sg/altxlation/2013/04/
You may have to fight a battle more than once to win it.
有些争斗无法一战而胜。

28. 铁娘子语录二:http://mtis.com.sg/altxlation/2013/04/
I love argument. I love debate. I don’t expect anyone just to sit there and agree with me – that’s not their job.
我爱争论、辨论。谁都不准盲目附和——那不是他们的职责。

29. 所谓名人:http://mtis.com.sg/altxlation/2013/05/
A celebrity is a person who works hard all his life to become well known, then wears dark glasses to avoid being recognized.
一辈子拼死拼活,就为了博得人人都识君,待到无人不识君了,却往往墨镜一副,怕被人认出——这就是名人。

30. 眼界•格局:http://mtis.com.sg/altxlation/2013/05/
When a man is wrapped up in himself, he makes a pretty small package.
眼中若只容得下自己,那这眼界也未免太小了。
Collapse


 
Jinhang Wang
Jinhang Wang  Identity Verified
China
Local time: 10:02
English to Chinese
+ ...
姚先生译文精选之四 Jan 22, 2014

31. 必也智乎?:http://mtis.com.sg/altxlation/2013/05/
You must not think me necessarily foolish because I am facetious, nor will I consider you necessarily wise because you are grave.
勿以余谑而必愚,不以汝庄而必智。

32. 众人皆醉:http://mtis.com.sg/altxlation/2013/07/
Don’t be afraid to stand for what you believe in, even if that means standing alone.
即便众人皆醉你独醒,也要醒着,别怕。

33. 长�
... See more
31. 必也智乎?:http://mtis.com.sg/altxlation/2013/05/
You must not think me necessarily foolish because I am facetious, nor will I consider you necessarily wise because you are grave.
勿以余谑而必愚,不以汝庄而必智。

32. 众人皆醉:http://mtis.com.sg/altxlation/2013/07/
Don’t be afraid to stand for what you believe in, even if that means standing alone.
即便众人皆醉你独醒,也要醒着,别怕。

33. 长的梦魇:http://mtis.com.sg/altxlation/2013/07/
One of the most scaring things when you grow up is that you may become the one you used to look down upon.
你瞧不起某种人,但心知日后却可能沦为这种人。成长过程中,比这骇人的事不多。

34. 天才之所以为天才:http://mtis.com.sg/altxlation/2013/07/
The secret of genius is to carry the spirit of the child into old age, which means never losing your enthusiasm.
年岁老去而童心不泯,热忱不失,此天才之所以为天才者也。

35. 固执人生:http://mtis.com.sg/altxlation/2013/08/
Things change. And friends leave. Life doesn’t stop for anybody.
世事变迁,亲友远离,但人生依然固执前行,不为你我稍作停留。

36.胸纳狂颠无须藏:http://mtis.com.sg/altxlation/2013/08/
Follow your inner moonlight; don’t hide the madness.
心含皓月当指引,胸纳狂颠无须藏。

37. 活得义无反顾:http://mtis.com.sg/altxlation/2013/08/
“You’ve gotta dance like there’s nobody watching, Love like you’ll never be hurt, Sing like there’s nobody listening, And live like it’s heaven on earth.”
要舞得仿佛无人围观, 爱得有如不受伤害, 唱得恍若无人旁听,活得如在人间天堂。

38. 坐此望彼: http://mtis.com.sg/altxlation/2013/08/
Stress is caused by being ‘here’ but wanting to be ‘there’.
坐此望彼,烦恼陡生。
Collapse


 
Pages in topic:   < [1 2 3 4 5] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

微博上看到Tean Lam Yeo Shaun去世的消息,是真的吗???






Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »
CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »