邀請前輩分享初入行心路歷程
Thread poster: Wai Hin Lee
Wai Hin Lee
Wai Hin Lee
Hong Kong
Local time: 21:23
Member (2020)
English to Chinese
+ ...
May 20, 2020

從相關行業轉職自由身翻譯數個月,發現初入行的路確實不易走。比如同行談到的超長試譯,登記了的譯社沒活分派,不靠譜的定價等等,都一一體驗了。我覺得最困難的,是在翻譯作品被評分之後,以平常心接納他人意見並改善,有時看到評分者指出翻譯不如理想的地方,還是有一點點受傷的,但這是必經歷程吧。

不過,由於自由翻譯是自小的夢想,縱然前景不明,還是很希望堅持下去。不知前輩們是否願意分享一些初入行的心路歷程呢?對於確認專業路向(翻譯類別),又有何忠告呢?

[Edited at 2020-05-20 13:35 GMT]


Xiaobo Qiu
 
Amanda Yang
Amanda Yang  Identity Verified
Taiwan
Local time: 21:23
English to Chinese
加油 May 20, 2020

我初入行時並不是將翻譯當作主業收入,而是以兼職的心態去做,大約三年後有穩定客源,十年後有穩定的收入。

就我個人來說,機緣和客人的口碑是確定工作來源的方式,在剛開始累積口碑時的確很辛苦,你所遭遇的我也遭遇過,不過吃了幾次虧,學會了在接案前先確定:

1. ProZ 上的評分
2. 對於合作上的地雷先行避免 (例如超過 500 字的試譯、某些風評不好國家以及某類型案件)
3. 付款流程

對於避談付款流程以及無法拿出任何簽名文件的公司,我一律不會承接工作。而就翻譯工作的方向,我想只有累積足夠的各式類型文件,才能真正知道自己想做的有哪些。彼此加油!!


David Lin
Yanan Pu
 
Wai Hin Lee
Wai Hin Lee
Hong Kong
Local time: 21:23
Member (2020)
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
謝謝分享 May 20, 2020

Amanda Yang wrote:

我初入行時並不是將翻譯當作主業收入,而是以兼職的心態去做,大約三年後有穩定客源,十年後有穩定的收入。

就我個人來說,機緣和客人的口碑是確定工作來源的方式,在剛開始累積口碑時的確很辛苦,你所遭遇的我也遭遇過,不過吃了幾次虧,學會了在接案前先確定:

1. ProZ 上的評分
2. 對於合作上的地雷先行避免 (例如超過 500 字的試譯、某些風評不好國家以及某類型案件)
3. 付款流程

對於避談付款流程以及無法拿出任何簽名文件的公司,我一律不會承接工作。而就翻譯工作的方向,我想只有累積足夠的各式類型文件,才能真正知道自己想做的有哪些。彼此加油!!


看了你的經歷,也明白了累積過程真的不能急。

過往也遇過公司主動聯繫,在沒有談過任何價格及付款方式時,就立即派件,說限期在第二天。這種確實是不好接啊,感覺像陷阱。


 
David Lin
David Lin  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 13:23
Member (2013)
English to Chinese
+ ...

Moderator of this forum
加油+1 Jun 2, 2020

我的入行,源自口譯,然後慢慢才接觸手寫翻譯生意。所以,非常幸運,中間有機會和時間,不斷打聽有關手寫翻譯的 “艱途”(苦) 與 “(樂)趣”(自由身)。例如,參加 CIOL 《特許語言師學會》的研習班 (聽說其香港分會很多會員且活躍,經常舉辦許多相關活動)。除此以外,我也固定參加一年一度在倫敦舉行的 Language Show ,裡面的各種研習班及展覽攤位,對於初入... See more
我的入行,源自口譯,然後慢慢才接觸手寫翻譯生意。所以,非常幸運,中間有機會和時間,不斷打聽有關手寫翻譯的 “艱途”(苦) 與 “(樂)趣”(自由身)。例如,參加 CIOL 《特許語言師學會》的研習班 (聽說其香港分會很多會員且活躍,經常舉辦許多相關活動)。除此以外,我也固定參加一年一度在倫敦舉行的 Language Show ,裡面的各種研習班及展覽攤位,對於初入行如我者,非常有用。

聽到經已從事多年全職自由業的翻譯員,分享他們的工作日程以及時間上的分配和掌握 (工作、娛樂、運動健身、交友、照顧家庭大小等),以及他們應付各種工作壓力的技巧,都有相當程度的幫助。

當然,成為 ProZ.com 會員後 (註:非廣告宣傳文字);),更能參考到不同論壇裡,來自不同國家文化、語言背景的譯員的翻譯經驗和經營心得。例如,需要起碼 6 個月至一年以上的累積工作,才能建立好業內的公信力和認受性,以達致財政充裕,並進而獲得一定程度上的自給自足;如何設定翻譯項目的價錢問題;如何分辨無賴不付錢的翻譯黑店,防禦來自網上的真偽工作招攬;如何和項目經理於網上打交道的藝術(非見面)等等。

以上種種,除了增長見識,也教人心理上多了一層保障,不用如摸著石頭過河,朦查查那種孤獨自我探索所產生的偶爾無奈和恐懼感。

其中一個入行環節,我覺得自己最需要適應的,是把自己從一個受薪(辛)僱員,轉型為小生意人(佬) (small business entrepreneur),需要負責投資規劃、營銷、開發市場、開價、還價、殺價以及自負盈虧等。這些都需要重新學習,更遑論各種不同的電腦翻譯輔助軟件 CAT tools 的使用技巧囉。

對了,以前有空時曾看由侵侵主持的《見習生》和英國糖糖版(Lord [Alan] Sugar) 的 《見習生》 電視劇集,對於提升自己轉型為小生意人(佬),也蠻有幫助的。香港電視應該有的看。

中文論壇這裡臥虎藏龍,潛水泳將卻不少,香港譯員則不多,但他們若看到你的呼籲,應該還有不少精彩的心路歷情,可以跟你分享的吧!

順祝生意興隆,身體健康,加油+1!

David
Collapse


Zibow Retailleau
Wai Hin Lee
Jhong
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

邀請前輩分享初入行心路歷程






Trados Studio 2022 Freelance
The leading translation software used by over 270,000 translators.

Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.

More info »
CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »