Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35] >
难翻的词 (The English words that are very difficult to translate into Chinese)
Thread poster: Zhoudan
ysun
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 11:35
English to Chinese
+ ...
题外话 Oct 31, 2009

Zhoudan wrote:

“能力再强不如计划周密”
说这句话的人,没有好好准备托福考试,成绩不佳,他说自己没考好,不是因为学习能力不够,而是因为没有好好规划复习时间,得出的教训是:能力再强不如计划周密。

英语能力是否强与是否善于考托福,确实是两回事。有位托福成绩很高的学生在美国使馆办签证,在面谈时被拒签。签证官说,你英语能力这么差,托福成绩怎么会这么高?再说,你英语能力这么差,到美国后怎么上课?言外之意,此人作弊不诚实。其实,此人托福成绩高不一定是靠作弊得来的,而是因为计划周密、认真作了准备。


 
peiling
peiling  Identity Verified
Germany
Local time: 17:35
Chinese to English
+ ...
By the way Oct 31, 2009

这个thread 的标题有点怪怪的,可能可以稍微改改,例如Difficult-to-translate phrases.

 
ysun
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 11:35
English to Chinese
+ ...
意译 Oct 31, 2009

Steve,

Thanks for the background info!

看来,翻译 "Plans are nothing. Planning is everything." 不宜拘泥于原文,而以意译为妥,例如“随机应变胜于纸上谈兵”之类。我这次抛的可是块砖。

http://dict.revised.moe.edu.tw/

紙上談兵
戰國時趙括,擅長談論兵法,不知變通,長平一役大敗,趙軍被坑殺四十萬人的故事。典出史記˙卷八十一˙廉頗藺相如傳。


wherestip wrote:

Good question, Yueyin.

Here's some background info to aid in the brainstorming ...

http://www.allbusiness.com/trends-events/historical-events-world-war-ii/11786251-1.html



Dwight Eisenhower, when contemplating the Herculean effort to plan for Operation Overlord (the code name for the invasion of Normandy and northwest Europe during WWII) said, "Plans are nothing. Planning is everything." His considered view was that while both are necessary, plans are nothing but static documents, yet planning is a responsive and dynamic action that brings focus to uncertainty.

Consider a pilot flying a 747 from Los Angeles to Japan. The plan is to land at the Narita International airport. Once airborne though, unexpected winds, other aircraft traffic, etc., affect the plane's course. Unmanaged, the pilot would just as likely land the plane in Seoul. The flight plan sets an initial course and a final destination, but the process of planning ensures that the pilot takes the appropriate action to get the airplane where it needs to go.




[Edited at 2009-10-31 18:06 GMT]


 
wherestip
wherestip  Identity Verified
United States
Local time: 11:35
Chinese to English
+ ...
同意 Oct 31, 2009

ysun wrote:

看来,翻译 "Plans are nothing. Planning is everything." 不宜拘泥于原文,而以意译为妥,例如“随机应变胜于纸上谈兵”之类。我这次抛的可是块砖。

http://dict.revised.moe.edu.tw/

紙上談兵
戰國時趙括,擅長談論兵法,不知變通,長平一役大敗,趙軍被坑殺四十萬人的故事。典出史記˙卷八十一˙廉頗藺相如傳。




Yueyin,

Something like that. How about 纸上谈兵易, 灵活变通难, or 纸上谈兵易, 运筹决策难 ... 说说容易, 真做起来就没那么简单了.

I think to some extent Eisenhower also meant that the devil is in the details.



http://www.usingenglish.com/reference/idioms/devil%20is%20in%20the%20detail.html



Idiom: Devil is in the detail

When people say that the devil in the detail, they mean that small things in plans and schemes that are often overlooked can cause serious problems later on.




http://dictionary.reference.com/browse/The%20devil%20is%20in%20the%20details



The devil is in the details

Even the grandest project depends on the success of the smallest components.







[Edited at 2009-10-31 20:09 GMT]


 
wherestip
wherestip  Identity Verified
United States
Local time: 11:35
Chinese to English
+ ...
Another one ... Oct 31, 2009

My raw talent needed some good structure/discipline to really shine/come through.



[Edited at 2009-11-01 14:37 GMT]


 
ysun
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 11:35
English to Chinese
+ ...
Oct 31, 2009

wherestip wrote:

纸上谈兵易, 运筹决策难

建议改成“谈兵纸上易, 运筹帷幄难”,也许对仗更工整些。


 
Zhoudan
Zhoudan  Identity Verified
Local time: 00:35
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
还有一个 Nov 1, 2009

Steve, PeiLing,

你们俩抛的玉很有启发。非常感谢!学习中......
那个考托福的小孩倒是在诚心诚意总结经验。:-D

这两天在看电视剧《蜗居》。片中的妹妹海藻做了贪官的二奶。妈妈知道后力劝,海藻不听。伤心之余,妈妈对大女儿说:“儿子要穷养,女儿要富养。但凡我能在你们小时候给你们一个好的生活环境,你们见过富裕,也不至于眼皮这么浅......”

"儿子要穷养,女儿要富养"。怎么翻好呢?

[Edited at 2009-11-01 13:00 GMT]


 
peiling
peiling  Identity Verified
Germany
Local time: 17:35
Chinese to English
+ ...
确认一下 Nov 1, 2009

Does the saying mean that sons should be raised deprived but daughters should be raised indulged? I must say that this is a new concept!

Zhoudan wrote:

Steve, PeiLing,

你们俩抛的玉很有启发。非常感谢!学习中......
那个考托福的小孩倒是在诚心诚意总结经验。:-D

这两天在看电视剧《蜗居》。片中的妹妹海藻做了贪官的二奶。妈妈知道后力劝,海藻不听。伤心之余,妈妈对大女儿说:“儿子要穷养,女儿要富养。但凡我能在你们小时候给你们一个好的生活环境,你们见过富裕,也不至于眼皮这么浅......”

"儿子要穷养,女儿要富养"。怎么翻好呢?

[Edited at 2009-11-01 13:00 GMT]


 
wherestip
wherestip  Identity Verified
United States
Local time: 11:35
Chinese to English
+ ...
high-maintenance Nov 1, 2009

Pei Ling Haußecker wrote:

Does the saying mean that sons should be raised deprived but daughters should be raised indulged? I must say that this is a new concept!



That's very good - "Deprive a boy, spoil a girl", sort of like "Feed a cold, starve a fever"

Here's another one I thought of ...

Scrimp on a boy's upkeep, but never a girl's.


I think in this context it actually means that leading a non-privileged austere life growing up is good for a male's character, while it has an adverse effect on a female's psyche - quite sexist indeed. But what does one really expect from common folk sayings anyhow? They can't always be politically correct, can they?

In English there's also the saying of "let boys be boys", "boys will be boys", etc. Such cliches in general are always considered harmless.


http://en.wikipedia.org/wiki/What_Are_Little_Boys_Made_Of?



What are little boys made of?
Snips and snails, and puppy-dogs' tails,
That's what little boys are made of.

What are little girls made of?
Sugar and spice, and everything nice,
That's what little girls are made of.



~*~*~*~*~*~*

p.s. 又 别忘了《红灯记》中 李玉和唱的 "穷人的孩子早当家". 唱的可是他女儿



[Edited at 2009-11-01 22:45 GMT]


 
Zhoudan
Zhoudan  Identity Verified
Local time: 00:35
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
富养不是宠养 Nov 1, 2009

Steve, PeiLing,

Deprive a boy, spoil (indulge) a girl 等都挺好的。

穷养儿富养女在我们这里很有“大行其道”之势,基本上讲的是这个意思:

富养不是“宠养”“放养”,穷养不是“践养”


我同意女儿富养,是因为富养的女儿真的可以少些物质欲望,这是女孩的好品质,这品质可以保证她日后不会为物质的欲求而做出低贱的事情。女儿生在富足里,备受呵护,她就不知道什么是欲求而不可得,什么是锱铢必较。因而,她也就不会把金钱看得很重,谈婚论嫁时,也就不会向男朋友要这要那,绝不会把物质作为一个婚姻条件。凡事不用她来操心,那么她也就没什么心计,不会为达到某种目的而煞费苦心。她总是把人想得很好,人人在她眼里都是善良的。


富养出的女儿应该更单纯,不会很俗气。但是不能让她什么也不做,还有要培养她健康向上的个性,开朗乐观的性格,让她乐于助人,也乐于与人相处。


富养女的愿望是美好的,但稍有偏差,极易演变成为“宠养”和“放养”。宠养,即有求必应;放养,即放任自流。这样的“富养”必然会造就出女孩任性、虚荣、跋扈和自私的个性,缺乏对社会、对他人的亲和力,无法面对生活中的挫折。


关于穷养儿,也并不是践养,而是从小就要培养他艰苦朴素、吃苦耐劳的作风。要在物质上对他有所限制,以便将来能够不畏恶劣的生存环境和残酷的社会竞争,打创出一方属于自己的天空。



http://www.hangzhou.com.cn/20080215/ca1455110.htm


wherestip wrote:

Pei Ling Haußecker wrote:

Does the saying mean that sons should be raised deprived but daughters should be raised indulged? I must say that this is a new concept!



p.s. 又 别忘了《红灯记》中 李玉和唱的 "穷人的孩子早当家". 唱的可是他女儿



[Edited at 2009-11-01 23:57 GMT]

[Edited at 2009-11-02 01:02 GMT]


 
redred
redred  Identity Verified
China
Local time: 00:35
English to Chinese
+ ...
很有道理的话 Nov 2, 2009

男孩穷着养,不然不晓得奋斗;女孩富着养,不然人家一块蛋糕就哄走了。

难怪传说中的上海姑娘是这样养着的份儿是要嫁老外(如有雷同纯属巧合)。

[Edited at 2009-11-02 04:06 GMT]


 
ysun
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 11:35
English to Chinese
+ ...
不同感触 Nov 2, 2009

Zhoudan wrote:

这两天在看电视剧《蜗居》。片中的妹妹海藻做了贪官的二奶。妈妈知道后力劝,海藻不听。伤心之余,妈妈对大女儿说:“儿子要穷养,女儿要富养。但凡我能在你们小时候给你们一个好的生活环境,你们见过富裕,也不至于眼皮这么浅......”

"儿子要穷养,女儿要富养"。怎么翻好呢?

小周:

你在看电视剧时还想着翻译,精神可嘉。我前不久看《蜗居》时,则有不同感触。;) 上海的房价为什么那么高?从这部电视剧可略见一斑!

http://www.proz.com/post/1214402#1214402

那个贪官宋思明大概就可算是穷养出来的。从一定意义上说,《蜗居》是美化了他。


 
kenny2006woo (X)
kenny2006woo (X)

Local time: 00:35
English to Chinese
improve your access to our service Nov 2, 2009

Wenjer Leuschel wrote:

Lin 提出的句子,原文是否为 improve your access to our service?

若是,那么就可以翻译成:“让您更方便有效地利用我们的服务。”

若不是,请提供原文,以达正解。

[/quote]

试译:为顾客提供更便捷的服务。

若译:改善服务,使之更便捷 则有点不太自然,白话文里“使”字句不如文言里那么多。

[Edited at 2009-11-02 08:38 GMT]


 
wherestip
wherestip  Identity Verified
United States
Local time: 11:35
Chinese to English
+ ...
大行其道的说法 Nov 2, 2009

Zhoudan wrote:

Steve, PeiLing,

Deprive a boy, spoil (indulge) a girl 等都挺好的。

穷养儿富养女在我们这里很有“大行其道”之势,基本上讲的是这个意思:
...



Zhoudan,

Thanks for the explanation of the reasoning behind that saying.

I thought it was an old wives' tale. Yet I never heard of a theory like that before

It almost makes some sense in a weird sort of way. It's true that you don't want to bring up a child so coddled and so lavished in the lap of luxury that the child grows up to think money grows on trees. Neither do you want to provide such an ascetic lifestyle and environment that the child grows up to be money-grubbing, or even worse, a gold-digger. But I truly believe that avoiding either extremes applies to both boys and girls.



[Edited at 2009-11-02 16:14 GMT]


 
wonita (X)
wonita (X)
China
Local time: 13:35
对男同志的觉悟估计过高 Nov 2, 2009

redred wrote:

男孩穷着养,不然不晓得奋斗;女孩富着养,不然人家一块蛋糕就哄走了。



Anna Nicole Smith 去世后,有多名男子声称是她孩子的生身之父,要求获得抚养权。好在没有华裔,都是些白人,为男同胞骄傲!


 
Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

难翻的词 (The English words that are very difficult to translate into Chinese)






Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

Buy now! »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »