Pages in topic:   < [1 2]
Tarif traduction Anglais vers Français trop bas?
Thread poster: zamina
Philippe ROUSSEAU
Philippe ROUSSEAU  Identity Verified
France
Local time: 18:22
English to French
+ ...
SITE LOCALIZER
Tarifs anglais vers français Apr 29, 2020

Bonjour,

Cela fait plusieurs années que je n'ai pas publié de post sur Proz, mais là, je sors de ma réserve, car ça va trop loin.

Les Anglophones (et pas seulement eux) sont nombreux à dire que "le français est une langue difficile". Allons-y, les Anglophones, puisque vous tenez à parler ce "langage". Une langue difficile maîtrisée, ça a demandé du travail et un investissement personnel, et ça se rémunère correctement, en traduction comme en interprétari
... See more
Bonjour,

Cela fait plusieurs années que je n'ai pas publié de post sur Proz, mais là, je sors de ma réserve, car ça va trop loin.

Les Anglophones (et pas seulement eux) sont nombreux à dire que "le français est une langue difficile". Allons-y, les Anglophones, puisque vous tenez à parler ce "langage". Une langue difficile maîtrisée, ça a demandé du travail et un investissement personnel, et ça se rémunère correctement, en traduction comme en interprétariat.

D'une manière générale, les professions liées à l'expression verbale, en y incluant outre les traducteurs et interprètes, les écrivains, enseignants de langue étrangère et apparentés sont déconsidérées au profit de professions d'affaires à qui on mâche le travail (je pense aux éditeurs). Il est temps que ces pratiques cessent.

Je trouve le tarif de 0,10 euro/mot-source dans cette paire de langues très correct. Elle pourrait même augmenter son tarif à 0,12-0,13 euro, je ne serais pas choqué.

On n'a pas à se mêler de l'expérience du traducteur, cela ne regarde personne. Tout ce qui doit être pris en considération, c'est la qualité de la traduction.

Si on raisonne en termes de temps passé à traduire et d'énergie dépensée, le traducteur débutant a beaucoup donné et mérite la même rémunération qu'un traducteur expérimenté. Etre juste et respectueux n'a jamais fait de mal à personne, et c'est ce dont a besoin notre profession, sérieusement malmenée ces derniers temps.

Je ne permettrai jamais que traducteur devienne un sous-métier de la post-édition, afin de ne payer une traduction, ni même une révision de traduction que 0,04 euro/mot-source (on m'a fait cette offre hier pour une post-édition que je croyais être une traduction). Qu'est-ce que c'est que cette histoire ?

Plusieurs fois, j'ai facturé une révision de traduction le prix d'une traduction, car tout était à refaire et demandait beaucoup de temps. Si des moteurs de traduction ont été mis au point, tout le monde s'en trouve bien, tant le traducteur qui peut alors effectuer davantage de traductions moyennant vérification systématique de sa part avant livraison, que le client, servi plus facilement dans les délais.

Alors, il est où, le problème ?
Collapse


Carla Guerreiro
Stephanie Havet
Caroline Thuillier
B.Georgieva
Alexandra Leroux
 
Pages in topic:   < [1 2]


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Andriy Bublikov[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Tarif traduction Anglais vers Français trop bas?






Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »