Cherche prestataire pour téléchargement des pages d'un site pour devis
Thread poster: Marie Christine Cramay
Marie Christine Cramay
Marie Christine Cramay
Italy
Local time: 16:17
Member (2004)
Italian to French
+ ...
Apr 21, 2018

Bonjour,

je viens de recevoir une demande de devis pour la traduction d'un site italien, mais ne suis pas outillée pour faire le téléchargement de toutes les pages.
Le client m'a donné un nombre approximatif de mots (17.000), mais je doute que ce soit le chiffre exact.
Quelqu'un parmi vous serait-il outillé pour faire ce téléchargement sous forme de fichiers .docx ou .rtf?
Il va de soi que le service serait rétribué.
Je vous remercie par avance pour
... See more
Bonjour,

je viens de recevoir une demande de devis pour la traduction d'un site italien, mais ne suis pas outillée pour faire le téléchargement de toutes les pages.
Le client m'a donné un nombre approximatif de mots (17.000), mais je doute que ce soit le chiffre exact.
Quelqu'un parmi vous serait-il outillé pour faire ce téléchargement sous forme de fichiers .docx ou .rtf?
Il va de soi que le service serait rétribué.
Je vous remercie par avance pour votre aide et vos offres.
Cordialement,
Christine
Collapse


 
Nikki Scott-Despaigne
Nikki Scott-Despaigne  Identity Verified
Local time: 16:17
French to English
aspirateur Apr 21, 2018

Bonjour,

Vous devriez pouvoir trouver un aspirateur de site gratuit, ce qui vous permettrait de vori si le volume indiqué par le client est juste.

Sinon, vous pouvez donner une "estimation" plutôt qu'un "devis". Un devis vous engage pour le montnat précis; une estimation vous permet d'ajuster certains éléments. Si vous optez pour l'estimation - et le client accepte de fonctionner ainsi - soyez aussi précis que posible sur la base du calcul de la facture finale : l
... See more
Bonjour,

Vous devriez pouvoir trouver un aspirateur de site gratuit, ce qui vous permettrait de vori si le volume indiqué par le client est juste.

Sinon, vous pouvez donner une "estimation" plutôt qu'un "devis". Un devis vous engage pour le montnat précis; une estimation vous permet d'ajuster certains éléments. Si vous optez pour l'estimation - et le client accepte de fonctionner ainsi - soyez aussi précis que posible sur la base du calcul de la facture finale : le nmbre réel de mots du texte source.

Autre idée: prévoir d'établir la facture finale sur le montant des mots de votre traduction, du texte cible. Après tout, pour un bon volume d'environ 17.000 mots, on n'est plus à un mot près. Par exemple, vous pourrez :
- présenter votre estimation sur la base des 17.000 mots annoncés;
- demander un acompte de 30% d'un total provisoire de votre tarif x 17.000;
- prévoir dd'ajuster en fonction du nombre de mots réellement fourni (ou réellement produit en traduction).
Collapse


 
Marie Christine Cramay
Marie Christine Cramay
Italy
Local time: 16:17
Member (2004)
Italian to French
+ ...
TOPIC STARTER
A Nikki Apr 21, 2018

Bonjour Nikki,

je vous remercie pour vos conseils.
Dans tous les cas, au vu du nombre de mots annoncés par le client, je compte lui demander un acompte de 30 %.
Utilisez-vous personnellement un "aspirateur" en particulier qui fonctionne bien?
Cordialement,
Christine


 
Maria Teresa Borges de Almeida
Maria Teresa Borges de Almeida  Identity Verified
Portugal
Local time: 15:17
Member (2007)
English to Portuguese
+ ...
HTTrack? Apr 21, 2018

Dans tous les cas où ont m’a demandé la traduction de sites web j’ai eu les fichiers en format Word, mais j’ai des collègues qui utilisent l’aspirateur HTTrack pour télécharger des sites web… Bonne chance!

 
Platary (X)
Platary (X)
Local time: 16:17
German to French
+ ...
Démarche à proscrire Apr 21, 2018

Christine C. a écrit :

je viens de recevoir une demande de devis pour la traduction d'un site italien, mais ne suis pas outillée pour faire le téléchargement de toutes les pages...



Quand bien même vous seriez outillée, HTTrack est en effet un bon aspirateur, ce n'est guère ainsi que vous serez à même d'avoir vos fichiers DOCX ou RTF, qui ne sont pas des formats de publication Web.

Galère en perspective sans d'autre part du tout être certain d'avoir tout ce qu'il faut sous la main.

Non, si quelqu'un a un site, il y a nécessairement toujours des fichiers source exploitables par un traducteur, dont cela doit être le seul souci.

Demandez ces fichiers d'origine, qui seront simples à évaluer, et s'ils ne vous sont pas fournis pour une raison ou une autre, passez votre chemin.

Ce n'est d'autre part pas au traducteur de se soucier de la reconstitution ultérieure du site dans la langue cible. Vous n'avez qu'à remettre les fichiers fournis une fois traduits.

Bien amicalement !


 
Marie Christine Cramay
Marie Christine Cramay
Italy
Local time: 16:17
Member (2004)
Italian to French
+ ...
TOPIC STARTER
HTTrack Apr 21, 2018

Un de mes collègues a eu la gentillesse de se porter volontaire pour le téléchargement du site en question, mais il n'a obtenu rien de bon avec HTTrack.
Il m'a donc conseillé de me fier au nombre de mots estimé par le client et de rajuster le nombre de mots si je m'apercevais que ce nombre était supérieur à la réalité.
Ayant proposé un tarif de 0,15 € par mot + taxe de 4% italienne, le client (italien) m'a répondu presque aussitôt en me disant poliment que les "traduct
... See more
Un de mes collègues a eu la gentillesse de se porter volontaire pour le téléchargement du site en question, mais il n'a obtenu rien de bon avec HTTrack.
Il m'a donc conseillé de me fier au nombre de mots estimé par le client et de rajuster le nombre de mots si je m'apercevais que ce nombre était supérieur à la réalité.
Ayant proposé un tarif de 0,15 € par mot + taxe de 4% italienne, le client (italien) m'a répondu presque aussitôt en me disant poliment que les "traducteurs" qui lui traduisent son site en russe, allemand, anglais et espagnol lui "facturent" la traduction entre 150 et 250 euros!
C'est-à-dire du 1 centime le mot!
Je n'en reviens encore pas! C'est de la pure folie!
Dans tous les cas, j'ai appris qu'il existait un aspirateur comme HTTrack pour aspirer le contenu d'un site Internet.
Si jamais je devais recevoir une autre demande de ce genre, j'insisterais pour obtenir des fichiers exploitables et, dans le cas où cela ne serait pas possible, je tenterais de me débrouiller avec HTTrack que j'ai installé sur mon ordinateur.
Le collègue volontaire m'a dit qu'il faisait en sorte d'obtenir avec cet outil un ou des fichiers PDF qu'il convertit ensuite sous format Word.
J'espère que HTTrack n'est pas trop compliqué à utiliser.
Je vous remercie à tous et vous souhaite un bon week-end.
Cordialement,
Christine
Collapse


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Andriy Bublikov[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Cherche prestataire pour téléchargement des pages d'un site pour devis






Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

Buy now! »
Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »