This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Gaëlle L.G (X) France Local time: 19:50 Spanish to French + ...
Apr 19, 2020
Bonsoir à tous J'aurais besoin de votre aide s'il vous paît!!
J'ai un document TRADOS traduit à 100%, avec tableau, mais qui me restitue un fichier traduit à l'exception du tableau... Sachant que le tableau occupe une grande partie du fichier je suis très embêtée....quelqu'un pour me sauver la vie ?
Merci!!
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Luca Tutino Italy Member (2002) English to Italian + ...
Yet another workaround
Apr 19, 2020
Bonjour Cerise, je ne suis pas sûr de ce qui s'est passé avec ce document. Ce type de problème n'est pas rare et peut être dû à de nombreuses causes différentes.
Ce que je fais dans des cas ennuyeux comme ceci, c'est de - enregistrer le fichier MS Word original dans un format différent (par exemple : .doc -> .docs ou .docx -> .rtf...) - traduire-le à nouveau dans Trados en utilisant la même MT - si nécessaire, enregistrer à nouveau le fichier cible ré... See more
Bonjour Cerise, je ne suis pas sûr de ce qui s'est passé avec ce document. Ce type de problème n'est pas rare et peut être dû à de nombreuses causes différentes.
Ce que je fais dans des cas ennuyeux comme ceci, c'est de - enregistrer le fichier MS Word original dans un format différent (par exemple : .doc -> .docs ou .docx -> .rtf...) - traduire-le à nouveau dans Trados en utilisant la même MT - si nécessaire, enregistrer à nouveau le fichier cible résultant dans le format original.
En théorie, l'application de la MT adaptée à 100 % à la traduction devrait être presque entièrement automatique. En réalité, ce n'est pas une si bonne solution car - surtout si votre fichier contient de nombreuses balises - vous pourriez devoir ajuster et/ou reconfirmer de nombreuses correspondances de MT. Mais si vous avez un délai à respecter, c'est souvent la seule solution possible et réalisable à temps. J'espère que ça va marcher! ▲ Collapse
Elena Feriani
Robin LEPLUMEY
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer.
Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools.
Download and start using CafeTran Espresso -- for free
The leading translation software used by over 270,000 translators.
Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop
and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.