Avis de traducteurs assermentés
Thread poster: Marianne Ouvry
Marianne Ouvry
Marianne Ouvry
France
Local time: 23:06
Spanish to French
+ ...
May 31, 2020

Bonjour à tous,

Traductrice freelance depuis 5 ans, j'envisage aujourd'hui de devenir traductrice assermentée. Avant de me lancer, j'aurais aimé avoir le retour de certains d'entre vous pour avoir tous les éléments en main.

Je traduis de l'anglais et de l'espagnol vers le français, y a-t-il une demande suffisante pour ces langues ? Au bout de combien de temps votre demande a été acceptée ? Faut-il des connaissances très pointues du domaine juridique qui requi
... See more
Bonjour à tous,

Traductrice freelance depuis 5 ans, j'envisage aujourd'hui de devenir traductrice assermentée. Avant de me lancer, j'aurais aimé avoir le retour de certains d'entre vous pour avoir tous les éléments en main.

Je traduis de l'anglais et de l'espagnol vers le français, y a-t-il une demande suffisante pour ces langues ? Au bout de combien de temps votre demande a été acceptée ? Faut-il des connaissances très pointues du domaine juridique qui requièrent éventuellement une formation ? Aussi, au niveau de la rémunération, est-ce intéressant ?

Merci beaucoup par avance pour vos réponses

Bon dimanche !

Marianne
Collapse


Nathalie Doudet
 
nordiste
nordiste  Identity Verified
France
Local time: 23:06
English to French
+ ...
Les experts judiciaires en France Jun 1, 2020

Pour tout savoir sur les experts judiciaires en France, c'est ici
https://www.sft.fr/experts-judiciaires.html
Législation, FAQ, recommandations ...
En résumé : le recrutement se fait sur dossier à demander au greffe de la cour d'appel, à déposer en mars (date à vérifier) pour une réponse fin novembre /décembre et une prestation de serment en janvier.
C'est u
... See more
Pour tout savoir sur les experts judiciaires en France, c'est ici
https://www.sft.fr/experts-judiciaires.html
Législation, FAQ, recommandations ...
En résumé : le recrutement se fait sur dossier à demander au greffe de la cour d'appel, à déposer en mars (date à vérifier) pour une réponse fin novembre /décembre et une prestation de serment en janvier.
C'est une activité accessoire pour un traducteur. A côté des réquisitions par la police/la justice dans le cadre d'enquêtes ou de procès, à tarif fixe, le fait d'être expert judiciaire (assermenté) ouvre la porte à des demandes de traductions certifiées par des particuliers, des avocats, des notaires, des experts-comptables etc. à tarif libre.
Il faut connaître la procédure pénale et ses différentes étapes. Il y a une obligation de formation annuelle de 20 h.
Collapse


Carla Guerreiro
Vlt Trad
 
Carla Guerreiro
Carla Guerreiro  Identity Verified
France
Local time: 23:06
Member (2006)
French to Portuguese
+ ...
Formation Jun 1, 2020

Dominique Durand wrote:

Il faut connaître la procédure pénale et ses différentes étapes. Il y a une obligation de formation annuelle de 20 h.



J'ajouterai ceci : certaines Cours d'appel ont leur propre centre de formation des experts, comme c'est le cas de la Cour d'appel d'Aix-en-Provence, qui dispense des séances de formation pour les postulants et pour les experts.

À vous de vous renseigner auprès de la Cour d'appel de votre lieu de résidence.


 
Marianne Ouvry
Marianne Ouvry
France
Local time: 23:06
Spanish to French
+ ...
TOPIC STARTER
Encore quelques questions Jun 1, 2020

Merci beaucoup pour vos réponses ! En effet, le contenu de la SFT est très complet à ce sujet.

Je ne savais pas que les Cours proposaient des formations, je vais me renseigner. Connaissez-vous le tarif des formations obligatoires en général ? Aussi, puis-je vous demander quelle part représentent les travaux réalisés en qualité d'expert dans vos activités globales (si ce n'est pas indiscret) ?

Merci encore,

Marianne


 
Carla Guerreiro
Carla Guerreiro  Identity Verified
France
Local time: 23:06
Member (2006)
French to Portuguese
+ ...
Tarifs de formation Jun 4, 2020

Bonjour Marianne,

Lorsque j'ai suivi les cours dispensés par l'UCECAAP (le centre de formation des experts de la Cour d'appel d'Aix-en-Provence), j'ai payé 140 euros pour la formation initiale et 70 euros pour la formation complémentaire. En effet, lorsqu'on réussit sa formation initiale, cela ne signifie pas que la Cour d'appel accepte immédiatement notre candidature (l'acceptation des candidats dépend des besoins de la Cour d'appel), d'où l'intérêt de suivre la formation
... See more
Bonjour Marianne,

Lorsque j'ai suivi les cours dispensés par l'UCECAAP (le centre de formation des experts de la Cour d'appel d'Aix-en-Provence), j'ai payé 140 euros pour la formation initiale et 70 euros pour la formation complémentaire. En effet, lorsqu'on réussit sa formation initiale, cela ne signifie pas que la Cour d'appel accepte immédiatement notre candidature (l'acceptation des candidats dépend des besoins de la Cour d'appel), d'où l'intérêt de suivre la formation complémentaire. Je vous conseille cependant de vous adresser à la Cour d'appel la plus proche de votre lieu de résidence.

Pour ce qui est de la part des traductions certifiées dans mon chiffre d'affaires, cela dépend des mois, le mois de juillet étant le plus chargé, car j'ai beaucoup de demandes de la part de bacheliers qui veulent faire des études de médecine dentaire ou de Kinésithérapeute dans des universités privées au Portugal et qui me demandent de traduire leurs relevés de notes du Baccalauréat en portugais.
Collapse


 
Marianne Ouvry
Marianne Ouvry
France
Local time: 23:06
Spanish to French
+ ...
TOPIC STARTER
Merci ! Jun 5, 2020

Merci beaucoup pour vos réponses et votre aide précieuse

Je vais me renseigner auprès de la Cour d'Appel la plus proche.

Belle journée,
Marianne


 
Francesca Romana Tacconi
Francesca Romana Tacconi  Identity Verified
France
Local time: 23:06
French to Italian
+ ...
Candidature pour devenir traducteur expert judiciaire près de la Cour d'appel d'Aix-en-Provence Feb 19

Bonjour,
Je me permets de relancer la discussion sur ce forum car je suis en train de constituer mon dossier de candidature pour devenir traducteur expert judiciaire près de la Cour d'Appel d'Aix-en-Provence (traductrice français/italien, pour être précise).
S'agit-il d'un véritable "parcours du combattant" comme certains le définissent ? Savez-vous combien de candidatures sont reçues chaque année et combien en moyenne sont retenues parmi celles-ci ?
Merci pour vos rép
... See more
Bonjour,
Je me permets de relancer la discussion sur ce forum car je suis en train de constituer mon dossier de candidature pour devenir traducteur expert judiciaire près de la Cour d'Appel d'Aix-en-Provence (traductrice français/italien, pour être précise).
S'agit-il d'un véritable "parcours du combattant" comme certains le définissent ? Savez-vous combien de candidatures sont reçues chaque année et combien en moyenne sont retenues parmi celles-ci ?
Merci pour vos réponses


[Modificato alle 2024-02-19 20:05 GMT]
Collapse


 
Carla Guerreiro
Carla Guerreiro  Identity Verified
France
Local time: 23:06
Member (2006)
French to Portuguese
+ ...
Experts traducteurs près la Cour d'appel d'Aix-en-Provence Feb 20

Francesca Romana Tacconi wrote:

Bonjour,
Je me permets de relancer la discussion sur ce forum car je suis en train de constituer mon dossier de candidature pour devenir traducteur expert judiciaire près de la Cour d'Appel d'Aix-en-Provence (traductrice français/italien, pour être précise).
S'agit-il d'un véritable "parcours du combattant" comme certains le définissent ? Savez-vous combien de candidatures sont reçues chaque année et combien en moyenne sont retenues parmi celles-ci ?
Merci pour vos réponses


[Modificato alle 2024-02-19 20:05 GMT]


Bonjour Francesca,

Si vous voulez devenir expert traducteur près la Cour d'appel d'Aix-en-Provence, il vous faut obligatoirement suivre une formation auprès de l'UCECAAP, le centre de formation des experts près cette Cour d'appel. En effet, il est obligatoire de suivre une formation afin de connaître le système judiciaire français et le rôle de l'expert (ceci au niveau national). Parallèlement aux formations de l'UCECAAP, vous devrez suivre une fois par an (au mois de mars), une séance de formation près la CFTICAAP, la compagnie des experts traducteurs près cette Cour d'appel. Lors de cette séance, il faut passer un test QCM, qui validera votre formation si vous le réussissez.
Pour plus de renseignements, envoyez un courriel à l'adresse suivante :
[email protected] ou visitez le site www.ucecaap.com


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Andriy Bublikov[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Avis de traducteurs assermentés






TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »