Bitte um Rat, komme nicht weiter
Thread poster: ABillington
ABillington
ABillington
Germany
Local time: 16:37
German to English
Aug 26, 2020

Hallo an alle,

ich übersetze seit 2001, Richtung DE-EN (GB oder US), und lebe in Berlin. Meine Qualifikationen sind: MA MPhil Cantab (Moderne Fremdsprachen: Deutsch und Französisch), dazu ein Zertifikat von WLS (Übersetzung, Deutsch-Englisch) und Weiterbildungen in SDL Trados Studio (ich arbeite mit Trados 2017). Ich war insgesamt 5 Jahre lang als Übersetzerin in Vollzeit angestellt, seit Anfang 2017 arbeite ich wieder auf freiberuflicher Basis. Mein Problem ist, dass meine Auft
... See more
Hallo an alle,

ich übersetze seit 2001, Richtung DE-EN (GB oder US), und lebe in Berlin. Meine Qualifikationen sind: MA MPhil Cantab (Moderne Fremdsprachen: Deutsch und Französisch), dazu ein Zertifikat von WLS (Übersetzung, Deutsch-Englisch) und Weiterbildungen in SDL Trados Studio (ich arbeite mit Trados 2017). Ich war insgesamt 5 Jahre lang als Übersetzerin in Vollzeit angestellt, seit Anfang 2017 arbeite ich wieder auf freiberuflicher Basis. Mein Problem ist, dass meine Auftragslage spätestens seit Corona (aber eigentlich schon länger) stagniert. Ich bekomme regelmäßige, aber immer weniger (und immer kleinere) Aufträge von einer Berliner Agentur. Eine zweite Agentur, in Hamburg, meldet sich seit über einem Jahr nicht mehr. Einziges Ergebnis meiner zahlreichen Anfragen und Bewerbungen waren Post-Editing-Aufträge von einer Agentur, von der es sich herausgestellt hat, dass sie nicht zahlt. Ich habe die offenen Forderungen an ein Inkassounternehmen weitergeleitet. Die Preise, die ich üblicherweise angebe, sind €0,085 / €0,85 / €30 pro Stunde für Korrektur.

Da die Kulturbranche in der Krise steckt (ich bin im zweiten Beruf Opernsängerin) wurde mir nahegelegt, mich komplett umzuorientieren. Ich frage mich manchmal, ob die maschinelle Übersetzung den Bedarf an Übersetzern geschmälert hat und ob es in Zukunft nur noch "Post-Editing"-Jobs geben wird, was ich, ehrlich gesagt, gruselig finde. Da ich von dieser Webseite und aus dem Bekanntenkreis aber weiß, dass Übersetzer in Deutschland mit meiner Sprachrichtung erfolgreich sein können, brauche ich, denke ich, einen kompetenten Rat. Nur wo kann ich den bekommen?

Ich bin für konstructive Tipps sehr dankbar.
Collapse


 
Asmaa Hussein
Asmaa Hussein
Germany
Local time: 16:37
Arabic to German
+ ...
Bücher übersetzen Aug 26, 2020

Hallo,
vielleicht hilft dir das weiter. Eine Garantie, dass es klappt, gibt es natürlich keine. Viel Erfolg!
www.Babelcube.com
http://indiesgogerman.com/

[Edited at 2020-08-26 07:22 GMT]


 
Eva Leitner
Eva Leitner  Identity Verified
Germany
Local time: 16:37
Russian to German
+ ...
Dasselbe Problem Aug 26, 2020

Hallo,
seit der Corona-Krise habe ich auch extreme Veränderungen bemerkt, sehr wenige Angebote, feste Kunden melden sich nciht mehr... Dass Übersetzungsaufträge in Post-Editing-Jobs umgewandelt werden, das habe ich schon vorher sehr gespürt, und auch dass die angebotenen Preise runtergehen.

Ich kann dir nur raten, bei deinen Preisen zu bleiben und darauf hinzuweisen, dass du eben (im Überschied zu machine translation + schneller Überarbeitung) wirklich gute Qualität an
... See more
Hallo,
seit der Corona-Krise habe ich auch extreme Veränderungen bemerkt, sehr wenige Angebote, feste Kunden melden sich nciht mehr... Dass Übersetzungsaufträge in Post-Editing-Jobs umgewandelt werden, das habe ich schon vorher sehr gespürt, und auch dass die angebotenen Preise runtergehen.

Ich kann dir nur raten, bei deinen Preisen zu bleiben und darauf hinzuweisen, dass du eben (im Überschied zu machine translation + schneller Überarbeitung) wirklich gute Qualität anbieten kannst. Und ich kann dir raten, dir eine Nische zu suchen, wo solche Qualität auch gebraucht wird, und dort direkt Endkunden zu suchen.

Viel Erfolg!
Viele Grüße,
Eva
Collapse


 
Blandina Broesicke
Blandina Broesicke  Identity Verified
Germany
Local time: 16:37
Member (2006)
Chinese to German
+ ...
Sichtbarkeit Aug 26, 2020

Hallo,

ich habe mir dein Profil angesehen und denke, du kannst eine Menge tun, um sichtbarer für potenzielle Kunden zu werden. Zunächst einmal, wenn du ins Englische arbeitest, sollte dein Profil auch zweisprachig sein (nicht nur der CV). Du hast langjährige Erfahrung und bist thematisch breit aufgestellt. Schlüsselwörter für Suchmaschinen fehlen aber bei dir. (Vielleicht kannst du das nicht extra eintragen, weil du kein zertifiziertes Mitglied bist? Das weiß ich nicht.) Scha
... See more
Hallo,

ich habe mir dein Profil angesehen und denke, du kannst eine Menge tun, um sichtbarer für potenzielle Kunden zu werden. Zunächst einmal, wenn du ins Englische arbeitest, sollte dein Profil auch zweisprachig sein (nicht nur der CV). Du hast langjährige Erfahrung und bist thematisch breit aufgestellt. Schlüsselwörter für Suchmaschinen fehlen aber bei dir. (Vielleicht kannst du das nicht extra eintragen, weil du kein zertifiziertes Mitglied bist? Das weiß ich nicht.) Schau dir mal die Top-Profile in deinem Sprachenpaar an. Davon kann man immer etwas lernen. Versuche Aufmerksamkeit über Kudoz-Fragen/-Antworten zu erhalten.

Weiterbildung ist auch ein Thema. Sei es fachlich oder unternehmerisch. Der BDÜ bietet auch für Nichtmitglieder Webinare an, die womöglich hilfreich sind. https://www.bdue-fachverlag.de/leistungen/weiterbildung/webinare
Auch auf Proz.com finden sich entsprechende Angebote.

Bitte die Agenturen, für die du bisher gearbeitet hast, um einen WWA-Eintrag.

Du kannst auf Proz. com auch angeben, woran du gerade arbeitest. Es ist egal, ob es nur ein kleiner Auftrag ist.

Das sind nur ein paar Anhaltspunkte. Ich hoffe, es hilft ein wenig.

Alles Gute,
Blandina
Collapse


Eva Stoppa
Ivana Kahle
Viviane Marx
 
ABillington
ABillington
Germany
Local time: 16:37
German to English
TOPIC STARTER
Vielen Dank Aug 28, 2020

Vielen Dank an alle für die Tipps. Ich werde versuchen, die umzusetzen!

 


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


Bitte um Rat, komme nicht weiter






Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »
Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »