Pages in topic:   [1 2] >
Breaking into sports translation - using regular translation samples
Thread poster: Adam, MA Trans
Adam, MA Trans
Adam, MA Trans
United Kingdom
Local time: 09:59
French to English
+ ...
Jul 9, 2016

Hi guys, sorry for hogging these forum pages.

I just wanted to ask a quick question. Since I want to specialise in sports translation, initially I had the idea of writing sports themed blogs to showcase my writing skills and interest.

Then I realised cracking two nuts with the same hammer (I'm not sure such a proverb exists). What I could do is upload regular sports translations onto my proz.com and perhaps send a link to sports translation agencies.

This w
... See more
Hi guys, sorry for hogging these forum pages.

I just wanted to ask a quick question. Since I want to specialise in sports translation, initially I had the idea of writing sports themed blogs to showcase my writing skills and interest.

Then I realised cracking two nuts with the same hammer (I'm not sure such a proverb exists). What I could do is upload regular sports translations onto my proz.com and perhaps send a link to sports translation agencies.

This would showcase my writing, my interest in sport AND my translation skills. All I would need to do is find myself source texts in the language pairs I use. Is this a good idea? Since I don't have qualifications I feel this would be a good way of proving my skills to anybody willing to employ me.
Collapse


 
Angela Malik
Angela Malik  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 09:59
German to English
+ ...
Perhaps do an internship? Jul 10, 2016

Hi Adam,

Since you say your qualifications are lacking, perhaps a way to break into the field of sport translation and provide evidence to potential future clients that you know your stuff would be to apply for internships for organisations like FIFA etc. A friend of mine did an internship with FIFA and said it was really good fun and very helpful because they had a good support system in place with lots of collaboration with other parts of the organisation. So potentially by doing
... See more
Hi Adam,

Since you say your qualifications are lacking, perhaps a way to break into the field of sport translation and provide evidence to potential future clients that you know your stuff would be to apply for internships for organisations like FIFA etc. A friend of mine did an internship with FIFA and said it was really good fun and very helpful because they had a good support system in place with lots of collaboration with other parts of the organisation. So potentially by doing an internship there you would not only have something substantial to put on your CV in place of lacking qualifications, but would also gain valuable contacts for breaking into the field in future as a freelancer or even as an in-house translator in a sport-related organisation.

Just a thought.

Edited to add: on second thought, it might have been UEFA where she did her internship. But the principle remains the same. These big sports organisations need translators and often offer internship programmes. So it's worth investigating, in my opinion.

[Edited at 2016-07-10 19:45 GMT]
Collapse


 
Parrot
Parrot  Identity Verified
Spain
Local time: 10:59
Spanish to English
+ ...
Copyright issues Jul 11, 2016

If using Proz.com, I suggest keeping in line with fair use rules as applicable.

Or: get permission from a copyright holder and link a blog to your profile?

I can see a lot of opportunities if you found some Rio Olympics focus. I mean, it's the time and opportunity.

Good luck!


 
Adam, MA Trans
Adam, MA Trans
United Kingdom
Local time: 09:59
French to English
+ ...
TOPIC STARTER
Thanks for your replies Jul 11, 2016

Hi guys,

Both those ideas sound good. FIFA and the Rio Olympics would be good things for me to work on. I will look into what kind of internships FIFA have.

Parrot, say for example I find a text in French about the Rio Olympics and translate it into English on my wordpress blog, would I need to obtain permission from the copyright holder just for translating it?

If I have permission from the copyright holder can I then upload the source and target text to
... See more
Hi guys,

Both those ideas sound good. FIFA and the Rio Olympics would be good things for me to work on. I will look into what kind of internships FIFA have.

Parrot, say for example I find a text in French about the Rio Olympics and translate it into English on my wordpress blog, would I need to obtain permission from the copyright holder just for translating it?

If I have permission from the copyright holder can I then upload the source and target text to proz? I think I had better read up on the site rules regarding this......
Collapse


 
Maxi Schwarz
Maxi Schwarz  Identity Verified
Local time: 03:59
German to English
+ ...
Is there such a thing? Jul 11, 2016

Adam-MSCR wrote:

... and perhaps send a link to sports translation agencies.

This isn't the first time that I've seen a reference to agencies describing a specialization. Is there actually such a thing as a "sports translation agency", "culinary arts translation agency" or any "xxx translation agency"? Any agency that I have ever dealt with handled all subject matters. A translator would be limited to his areas of expertise and/or lack of expertise in specialized subject areas because he simply wouldn't be able to translate some topics. But agencies pass on the work to translators, so is there any reason why an agency would specialize / limit itself like that?


 
Sheila Wilson
Sheila Wilson  Identity Verified
Spain
Local time: 09:59
Member (2007)
English
+ ...
Specialised agencies certainly exist Jul 11, 2016

Maxi Schwarz wrote:
This isn't the first time that I've seen a reference to agencies describing a specialization. Is there actually such a thing as a "sports translation agency", "culinary arts translation agency" or any "xxx translation agency"?

I'm doing proofreading for a specialist engineering agency at the moment - they know the terminology inside out (I don't touch that) but some of their specialist translators are translating into very good, but not perfectly natural, English.
agencies pass on the work to translators, so is there any reason why an agency would specialize / limit itself like that?

Those who would like to keep control, at least to some extent, of the quality of the texts that get delivered to the client? Agencies of that sort are generally founded by a couple of specialist translators and the work is outsourced to other specialists, many of whom they know personally. I don't know of any sports ones but I expect they exist.


 
Lingua 5B
Lingua 5B  Identity Verified
Bosnia and Herzegovina
Local time: 10:59
Member (2009)
English to Croatian
+ ...
Some points... Jul 11, 2016

IMO, sports would be addressed by any news/journalism/lifestyle type of translation agency, or just a generalist agency.

OP, why don't you contact health and fitness authors and ask them if they require their books translated? You would have to address them in your source language, though.


 
Adam, MA Trans
Adam, MA Trans
United Kingdom
Local time: 09:59
French to English
+ ...
TOPIC STARTER
Sports translation Jul 11, 2016

Maxi, I can only think of one main sports translation agency. The owner was very helpful and told me I should send out translation samples and maybe a blog link, that's where I got this idea from. Although from where the majority of sports translations are outsourced, I would have no idea.

Lingua 5B, that's something I think I will do. I'm going to set my website up first and then I may just contact sports groups on Facebook (since I'm more likely to get a reply) and ask them.


 
Angela Malik
Angela Malik  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 09:59
German to English
+ ...
Is this the sports translation agency in Ireland? Jul 11, 2016

Adam-MSCR wrote:

Maxi, I can only think of one main sports translation agency. The owner was very helpful and told me I should send out translation samples and maybe a blog link, that's where I got this idea from.


I know of one sports-only agency and it's based in Ireland. My overall impression of them is that they are seriously good and they do seriously high-profile sports stuff. If this is the same agency, Adam, and you found the owner approachable and helpful, it might even be worth offering your services for an internship with them, if FIFA doesn't work out.

As for translation samples, I think they do help but I get the impression you are just starting out and with zero qualifications and little experience, you will need a little more to get your foot in the door, get people to want to click the link to see your samples in the first place. That's why I keep banging on about internships, because you have the chance to build up a network of contacts and get some experience at the same time, which will encourage other potential clients to click the links and see your samples and seriously consider you for their next project.


 
Arianne Farah
Arianne Farah  Identity Verified
Canada
Local time: 04:59
Member (2008)
English to French
Two-fer Jul 11, 2016

Adam-MSCR wrote:

Then I realised cracking two nuts with the same hammer (I'm not sure such a proverb exists). What I could do is upload regular sports translations onto my proz.com and perhaps send a link to sports translation agencies.


1) it's kill two birds with one stone (faire d'une pierre deux coups)

2) Babelcube.com lets anyone really translate books for a promise of eventual royalties, if you're going to do samples for free, might as well get published and possibly make a few dollars - sports is niche enough that you should have your pick of books.


 
Parrot
Parrot  Identity Verified
Spain
Local time: 10:59
Spanish to English
+ ...
Fair use Jul 12, 2016

Fair use may be defined differently depending on jurisdictions. If I'm not mistaken, the samples section in the profile would not allow you to upload more by US standards. (But in any case, credit the original).

The use of lengthier material on other media would be a different matter. In my personal opinion, authors DO appreciate being consulted for such use. They would also be cognizant of any third-party rights in existence.

I had some luck early in the game, since on
... See more
Fair use may be defined differently depending on jurisdictions. If I'm not mistaken, the samples section in the profile would not allow you to upload more by US standards. (But in any case, credit the original).

The use of lengthier material on other media would be a different matter. In my personal opinion, authors DO appreciate being consulted for such use. They would also be cognizant of any third-party rights in existence.

I had some luck early in the game, since one of the samples I uploaded came from a book the author really wanted to convey to a broader readership. The mutual benefits in such a case are evident.
Collapse


 
Adam, MA Trans
Adam, MA Trans
United Kingdom
Local time: 09:59
French to English
+ ...
TOPIC STARTER
Thanks for all your help Jul 21, 2016

Hi everyone,

Thank you for your replies. I have emailed various sports media agencies requesting to translate their work on my website and in exchange post a link to their website or Facebook page on my blog page.

I think I will have a look at babel cube now as it sounds like a very interesting idea.

Wishing all of you the best,
Adam


 
Kay Denney
Kay Denney  Identity Verified
France
Local time: 10:59
French to English
boutique agencies Jul 21, 2016

Maxi Schwarz wrote:

Adam-MSCR wrote:

... and perhaps send a link to sports translation agencies.

This isn't the first time that I've seen a reference to agencies describing a specialization. Is there actually such a thing as a "sports translation agency", "culinary arts translation agency" or any "xxx translation agency"? Any agency that I have ever dealt with handled all subject matters. A translator would be limited to his areas of expertise and/or lack of expertise in specialized subject areas because he simply wouldn't be able to translate some topics. But agencies pass on the work to translators, so is there any reason why an agency would specialize / limit itself like that?


When I was working for a generalist agency we lost a prestigious automotive client to an agency specialising in that very industry. I know an agency specialising in legal stuff, set up by a legal translator, and another specialising, happily, in a few of my specialist subjects (cosmetics fashion jewellery), set up by translators too. They were getting big a while ago and deliberately down-sized when they saw that big didn't mean better.

Such agencies tend to be very good, they look after clients and trusty translators, they know their stuff, in both translation and their specialist subject. They go the distance to get things done properly. They can command high prices and don't try to beat translators down. What more could a translator want from an agency?

There's even a name for it:
http://www.translatorsfamily.com/blog/for-clients/boutique-agencies.html


 
Maxi Schwarz
Maxi Schwarz  Identity Verified
Local time: 03:59
German to English
+ ...
a belated thanks to Sheila, Adam, Angela, Texte Syle (and) Jul 21, 2016

I only saw your answers to my question now. Much appreciated. I hope I haven't left anyone out.

[Edited at 2016-07-21 16:31 GMT]
"Boutique agency" - interesting - and makes sense.

[Edited at 2016-07-21 16:32 GMT]


 
Adam, MA Trans
Adam, MA Trans
United Kingdom
Local time: 09:59
French to English
+ ...
TOPIC STARTER
Boutique translation agencies Jul 22, 2016

Texte Style, your reply has given me translation envy!

A sports translation agency is definitely the kind I will target with a view to working for/with them.


 
Pages in topic:   [1 2] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Breaking into sports translation - using regular translation samples







Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »
CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »