Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6] >
τιμές για μετάφραση αγγλικά-ελληνικά
Thread poster: Maria Karra
Anastasia Naoumi (X)
Anastasia Naoumi (X)  Identity Verified
Greece
Local time: 21:09
English to Greek
Θα επανέλθω αργότερα Jun 9, 2009

Το θέμα σηκώνει συζήτηση αλλά θα απαντήσω το εξής στην Μαρία: κανείς δεν είπε, τουλάχιστον όχι εγώ, ότι κατεβάζουμε τιμές για να πιάσουμε πελάτες. Κάθε άλλο, αν δεις το τί έγραψα καταδικάζω αυτή την πρακτική. Αυτό που είπα είναι ότι εάν συνεργάζεσαι με το Ελλαδιστάν είναι δύσ... See more
Το θέμα σηκώνει συζήτηση αλλά θα απαντήσω το εξής στην Μαρία: κανείς δεν είπε, τουλάχιστον όχι εγώ, ότι κατεβάζουμε τιμές για να πιάσουμε πελάτες. Κάθε άλλο, αν δεις το τί έγραψα καταδικάζω αυτή την πρακτική. Αυτό που είπα είναι ότι εάν συνεργάζεσαι με το Ελλαδιστάν είναι δύσκολο να χρεώσεις 0,15 ευρώ την λέξη! Τόσο χρεώνουν μερικά πρακτορεία τον πελάτη...Εγώ προσωπικά δεν ψάχνω πελάτες σε Ελλάδα αλλά μπορεί και να σου τύχει, ειδικά όταν είσαι νέος στο επάγγελμα, όπως εγώ, κι επειδή και αυτές οι αναθεματισμένες συστατικές είναι περιζήτητες, ε, καμιά φορά την δέχεσαι την δουλειά (δεν μιλάω μόνο για εμένα, σου μεταφέρω το πώς σκέφτεται η πλειοψηφία). Θα επανέρθω αργότερα!Collapse


 
Epameinondas Soufleros
Epameinondas Soufleros  Identity Verified
Greece
Local time: 21:09
Member (2008)
English to Greek
+ ...
Γραφείο διασύνδεσης Jun 9, 2009

Δεν πήγες στο Γραφείο Διασύνδεσης του ΤΞΓΜΔ να σου βρουν γραφείο; Όλους στο EL-Translations τους στέλνουν. Εγώ, πάντως, δεν πήγα (στο Γραφείο Διασύνδεσης…).

 
Anastasia Naoumi (X)
Anastasia Naoumi (X)  Identity Verified
Greece
Local time: 21:09
English to Greek
Σοβαρά μιλάς; Jun 9, 2009

Είχα αφήσει τα στοιχεία μου (στο γραφείο διασύνδεσης) επειδή ενδιαφερόμουν για εξωτερική συνεργασία αλλά ποτέ δεν με ειδοποίησαν (παρά τις διαβεβαιώσεις τους). Εδώ και κανένα χρόνο το γραφείο διασύνδεσης υπολειτουργεί αλλά ετοιμάζονται άλλα πράγματα... Η αλήθεια είναι ότι ... See more
Είχα αφήσει τα στοιχεία μου (στο γραφείο διασύνδεσης) επειδή ενδιαφερόμουν για εξωτερική συνεργασία αλλά ποτέ δεν με ειδοποίησαν (παρά τις διαβεβαιώσεις τους). Εδώ και κανένα χρόνο το γραφείο διασύνδεσης υπολειτουργεί αλλά ετοιμάζονται άλλα πράγματα... Η αλήθεια είναι ότι επειδή σχεδιάζω μεταπτυχιακές σπουδές δεν με ενδιαφέρει διόλου το in-house. Άσε δε που οι μισθοί (αρχικά 800 ευρώ στην καλύτερη) σε συνδυασμό με τις ώρες εργασίας (μέχρι 10 ώρες καθημερινά κι έχεις και δουλειά για το σπίτι) δεν με δελεάζουν...Βέβαια, από την άλλη μου έχουν πει πως την εμπειρία που αποκτάς σε τεχνικά ζητήματα (π.χ. συνεννόηση με πελάτη, διευθέτηση προβλημάτων) δεν θα την αποκτήσεις με το freelancing αλλά εγώ γιατί σκέφτομαι πως αν είναι να πεθαίνω στη δουλειά για 800 ευρώ, τότε γίνομαι και καθηγήτρια ξένων γλωσσών;
Πέραν τούτου, ο Λευτέρης έχει δίκιο σε όσα λέει για τις τιμές και η αλήθεια είναι πως κάποια πράγματα που αναφέρει δεν τα είχα σκεφτεί. Ωστόσο, Λευτέρη, σου έχω μια ερώτηση: εφόσον νομίζεις ότι το Proz έχει καταντήσει τόπος παζαρέματος και ευτελισμού του μεταφραστικού επαγγέλματος, εσύ γιατί βρίσκεσαι εδώ; Πάντως, σε άλλα φόρα υπάρχουν πολλοί συνάδελφοι που πίνουν νερό στο όνομά του...
Collapse


 
Epameinondas Soufleros
Epameinondas Soufleros  Identity Verified
Greece
Local time: 21:09
Member (2008)
English to Greek
+ ...
Μεταπτυχιακό; Jun 9, 2009

Ποιο μεταπτυχιακό σκέφτεσαι; Στην Κέρκυρα; Εγώ Αθήνα, στην «Τεχνογλωσσία» —Καποδιστριακό και Πολυτεχνείο μαζί.

Όσο για το γραφείο διασύνδεσης από το οποίο δεν σε ειδοποίησαν, το κρίσιμο ερώτημα είναι: ήσουν σε κανένα κόμμα; Έκανες τατσιμητσικοτσιές με κανέναν καθηγητή; Εάν όχι, ιδού η λύση της απορίας σου. Δεν ήξερες, δεν ρώταγες; Εγώ ήξερα, αλλά είμαι παντελώς ακομματίκ, αγλειφτίκ, αξιοκρατίκ —οπότε την παλεύω μέσω ProZ…


 
Anastasia Naoumi (X)
Anastasia Naoumi (X)  Identity Verified
Greece
Local time: 21:09
English to Greek
Ναι, Κέρκυρα! Jun 9, 2009

Ενδιαφέρον ακούγεται το Τεχνογλωσσία. Εύχομαι καλές σπουδές! Εγώ ή Θεωρία και Διδακτική της Μετάφρασης ή Οικονομική, Νομική, Πολιτική Μετάφραση. Καλό μας κουράγιο!

 
Abba Storgen (X)
Abba Storgen (X)
United States
Local time: 14:09
Greek to English
+ ...
Μονοπώλιο Jun 10, 2009

εφόσον νομίζεις ότι το ProZ.com έχει καταντήσει τόπος παζαρέματος και ευτελισμού του μεταφραστικού επαγγέλματος, εσύ γιατί βρίσκεσαι εδώ;

Τίποτα συγκεκριμένο ακόμα. Φτηνό είναι, δεν νομίζω να έχω υποβάλει περισσότερες από 2-3 προσφορές στα τόσα χρόνια. Καμία σχέση μ�
... See more
εφόσον νομίζεις ότι το ProZ.com έχει καταντήσει τόπος παζαρέματος και ευτελισμού του μεταφραστικού επαγγέλματος, εσύ γιατί βρίσκεσαι εδώ;

Τίποτα συγκεκριμένο ακόμα. Φτηνό είναι, δεν νομίζω να έχω υποβάλει περισσότερες από 2-3 προσφορές στα τόσα χρόνια. Καμία σχέση με δουλειές κλπ. προς το παρόν.

Ήταν εποχή εδώ στις ΗΠΑ που βγάζαμε άνετα τα 12-14 σεντς τη λέξη, ούτε παζάρι ούτε τίποτα. Η διαφορά; Κανείς δεν σκέφτηκε τότε να προτείνει χαμηλότερη τιμή. Κανείς δεν ζήτησε έκπτωση.
Οι πελάτες εξακολουθούν και σήμερα να πληρώνουν στα πρακτορεία 20-25 τη λέξη. Ε, ίσως λίγο παρακάτω από τα 25, αλλά μη νομίζετε τίποτα σπουδαίο.

Τα Ελληνικά είναι μεν μικρή αγορά, αλλά έχουμε γερό μονοπώλιο. Διότι μόνο εμείς μεταφράζουμε Ελληνικά.
Οι Κινέζοι δεν μεταφράζουν Ελληνικά. Κανείς άλλος. Έχουμε παγκόσμιο μονοπώλιο.

Τι έγινε; Λοιπόν, πιάσανε ορισμένοι από Ελλάδα και αντί να πούνε "11 σεντς" για να είναι ανταγωνιστικοί, είπανε "3 σεντς".
- Υπήρχε λόγος; Όχι.
- Θα έμενε το προϊόν απούλητο; Όχι (η μετάφραση έχει ήδη παραγγελθεί από τον πελάτη)

Τότε τι φταίει; Πολύ απλά, οι κάτοικοι φτωχών χωρών έχουν τη φτώχεια συνήθειο γιατί τους επηρεάζει το περιβάλλον. Άμα έρθει ένας Αμερικανός και πει στον Έλληνα "θα σου δώσω 200 δολάρια να μου φτιάξεις τη βρύση", θα του πει ο Έλληνας "πολλά είναι, δεν τα θέλω, δώσε μου μόνο 50" και μετά θα πάει στο καφενείο και θα βρίζει τη φτώχεια του.

Το κόστος ζωής στην Ελλάδα αυτή τη στιγμή είναι το ίδιο με τις περισσότερες περιοχές στις ΗΠΑ (πλην Καλιφόρνιας και Νέας Υόρκης). Όταν ζούσα στην Οκλαχόμα, νοικιάζαμε μονοκατοικία με ένα εκτάριο γη, τρία αυτοκίνητα και είχαμε συνολικά βασικά έξοδα 1400 περίπου δολάρια το μήνα. Στο Σικάγο πιο ακριβά βέβαια, αλλά πιο φτηνά από Αθήνα. Κλπ κλπ.

Κατά μέσο όρο πάντως, το κόστος ζωής στην Ελλάδα είναι το ίδιο ή και υψηλότερο από τις Η.Π.Α. Άρα, οι μεταφραστές στην Ελλάδα έπρεπε να χρεώνουν περισσότερα.

Α και κάτι άλλο: πριν από 2-3 μήνες έκανα ένα μικρό κείμενο 400 λέξεις για ένα μικρό Ελληνικό γραφείο. Άψογη συνεργασία και μου στείλανε αμέσως 40 ευρώ (60 δολάρια). Μπράβο! Τιμή υψηλότερη από ΗΠΑ.

Η δουλειά μας είναι διεθνής. Δεν έχει σημασία που μένετε προσωρινά. Εάν πάω διακοπές για έξι μήνες στη Σενεγάλη, δεν σημαίνει ότι θα ρίξω τις τιμές μου για έξι μήνες επειδή ο μέσος μισθός στη Σενεγάλη είναι χαμηλός.

Αύριο άμα θέλω πάω κι αλλάζω στοιχεία στο προζ κι αλλού και λέω "μένω Αθήνα". Ποια η διαφορά; Καμία.

Διότι όσα πτυχία και να πάρει κανείς (εκτός κι αν το κάνει για να ξεφύγει για λίγο από τη δουλειά), εάν εξακολουθεί να ζητάeι 5 σεντς τη λέξη, το εισόδημα θα παραμείνει το ίδιο (τα έξοδα όμως... με παιδιά κλπ, άστα!). Εκτός κι αν χρειάζεται κανείς 5 πτυχία για να μεταφράσει το 95% των κειμένων στην αγορά, τα οποία είναι απλούστατα.

Για δείτε και στο http://www.proz.com/forum/translation_theory_and_practice/136714-what_can_i_do_when_my_very_good_translation_is_ruined_by_the_client.html
τι λεφτά ζητάει ο φίλος μας ο Κέβιν για σοβαρή δουλειά ανά ώρα (και 75 λίρες την ώρα παρακαλώ). Και μη μου πείτε ότι το Βερολίνο είναι πιο ακριβό από την Αθήνα. Καθόλου.

Αλλά εάν πιστεύετε ότι για να ζητήσετε περισσότερα χρήματα πρέπει να ζείτε αλλού, τότε μετακομίστε. Καλύτερα να ζω στο Μόναχο και να ζητάω 12 τη λέξη παρά στο Αιγάλεω και να ζητάω 5.
(είναι πιο φτηνά στην Ελλάδα τα σπίτια ή τα αυτοκίνητα σε σχέση με τις ΗΠΑ; τα αυτοκίνητα είναι 40% πιο ακριβά στην Ελλάδα και τα σπίτια σχεδόν στη διπλή τιμή απ' ότι στις ΗΠΑ.)

Δηλαδή γράφει κανείς καλύτερα κείμενα εάν μετακομίσει;

Αυτά που λένε τα πρακτορεία "θα βρούμε μεταφραστές στην Ελλάδα επειδή πρέπει να είναι πιο φτηνοί γιατί είναι φτωχή χώρα", είναι πράγματα που έπρεπε να αναφέρει κάποιος στα Ηνωμένα Έθνη για "σκλαβοπάζαρο" και price discrimination. Πρόκειται για εκμετάλλευση του χειρίστου είδους και άμεση προσβολή κατά των Ελλήνων. Το να δουλεύει κάποιος με τη νοοτροπία "εγκώ είμαι αμέρικαν γιες σερ και θα βρω φτωχός κορόιδος στο ελλάντα να τους πετάξω ψίχουλα" είναι εξοργιστικό.

Γι' αυτό το λέω. Το προζ έχει καταντήσει "σύστημα κατηγοριοποίησης" των μεταφραστών (ανά κοπάδι μας έχουν). Και έχουν καλλιεργήσει και τη νοοτροπία "φτωχός μεταφραστής με ποδήλατο, πλούσιο γραφείο". Πολλοί μεταφραστές στην Αμερική βγάζουν περισσότερα χρήματα από τα περισσότερα μικρά πρακτορεία. Αλλά το προζ λέει "Θέλετε φτηνό πράμα; Ψάξτε ανά χώρα." (κι έχει και χάρτη δίπλα στη φωτογραφία). Και μετά αναρωτιόμαστε γιατί οι φτωχές χώρες παραμένουν φτωχές! Αφού έχουν την ευκαιρία να ζητήσουν περισσότερα και αυτο-ρυθμίζουν τις απολαβές τους ανάλογα με το δημόσιο υπάλληλο που μένει απέναντι! Κι ας έχουν και παγκόσμιο μονοπώλιο!

Εκτός κι αν νομίζετε ότι το πρακτορείο θα πάρει τηλέφωνο στον πελάτη και θα του πει "αγαπητέ διευθυντή της Boeing, βρήκαμε φτηνό μεταφραστή στην πλατεία Βάθης, οπότε θα σας επιστρέψουμε κάποια χρήματα απ' αυτά που πληρώσατε".



[Edited at 2009-06-10 01:18 GMT]
Collapse


 
d_vachliot (X)
d_vachliot (X)
Local time: 21:09
Greek to English
+ ...
That's reality Jun 10, 2009

Όλα αυτά τα ξέρει όλος ο κόσμος εδώ και χρόνια και τα ζούμε εδώ και χρόνια και πολλοί πολλά χρόνια πριν από εσένα, Λευτέρη. Και τις χαμηλές τιμές, και τις αρπαχτές που χαλάνε την πιάτσα και τις απλήρωτες δουλειές και όλα. Αυτή είναι η πραγματικότητα του συγκεκριμένου επαγγέλ�... See more
Όλα αυτά τα ξέρει όλος ο κόσμος εδώ και χρόνια και τα ζούμε εδώ και χρόνια και πολλοί πολλά χρόνια πριν από εσένα, Λευτέρη. Και τις χαμηλές τιμές, και τις αρπαχτές που χαλάνε την πιάτσα και τις απλήρωτες δουλειές και όλα. Αυτή είναι η πραγματικότητα του συγκεκριμένου επαγγέλματος και είτε τη δέχεσαι, είτε όχι. Η συνεχής γκρίνια και μεμψιμοιρία όχι μόνο δεν βοηθάνε κανέναν, αλλά γίνονται και κουραστικές.

Για να υπάρξει μονοπώλιο όπως το λες, πρέπει να υπάρχει ένα σώμα. Αυτό δεν υπάρχει. Ως εκ τούτου, δεν υφίσταται μονοπώλιο.

Καλό θα ήταν να μην αναμασάμε συνέχεια τα ίδια ad nauseam.
Collapse


 
Carolyn Brice
Carolyn Brice  Identity Verified
Greece
Local time: 21:09
Member (2005)
French to English
+ ...
A new reality? Jun 10, 2009

d_vachliot wrote:

Για να υπάρξει μονοπώλιο όπως το λες, πρέπει να υπάρχει ένα σώμα. Αυτό δεν υπάρχει. Ως εκ τούτου, δεν υφίσταται μονοπώλιο.



http://prwtobouliametafrastwnepimelitwn.blogspot.com/

Μήπως είναι μια αρχή αυτός ο Σύλλογος Μεταφραστών - Επιμελητών – Διορθωτών;


 
Anastasia Naoumi (X)
Anastasia Naoumi (X)  Identity Verified
Greece
Local time: 21:09
English to Greek
Συμφωνώ... Jun 10, 2009

Λευτέρη συμφωνώ και επαυξάνω, το κόστος ζωής στην Ελλάδα είναι πολύ υψηλό αλλά οι μισθοί είναι τόσο χαμηλοί, νομίζεις ότι θα πληρώσουν πολλοί πάνω από 10 λεπτά την λέξη; Για άμεσους πελάτες, δεν το συζητώ καν, το θεωρούν εξωφρενικό, τα δε γραφεία...τί περιμένεις όταν μερικά δια... See more
Λευτέρη συμφωνώ και επαυξάνω, το κόστος ζωής στην Ελλάδα είναι πολύ υψηλό αλλά οι μισθοί είναι τόσο χαμηλοί, νομίζεις ότι θα πληρώσουν πολλοί πάνω από 10 λεπτά την λέξη; Για άμεσους πελάτες, δεν το συζητώ καν, το θεωρούν εξωφρενικό, τα δε γραφεία...τί περιμένεις όταν μερικά διαφημιζόμενα αναφέρουν ότι προσφέρουν όλες τις μεταφράσεις στην ανταγωνιστική τιμή των 0,04 λεπτών την λέξη;

Προς Carolyn: Η σελίδα που παρέθεσες είναι (από ό,τι κατάλαβα) απλά ένας ακόμη σύλλογος. Υπάρχει και πανελλήνια ένωση μεταφραστών καθώς και ένωση των μεταφραστών αποφοίτων Ιονίου, που μάλιστα έχουν ενεργή δράση στο χώρο. Προφανώς οι εν λόγω μεταφραστές που ίδρυσαν το σύλλογο του blog διαφωνούν με τις δράσεις των υπολοίπων και μεγαλύτερων συλλόγων (υπάρχει λόγος που το λέω αλλά δεν είναι του παρόντος). Δυστυχώς όμως, δεν υπάρχει επιμελητήριο έτσι ώστε να προστατεύονται τα δικαιώματά μας. Μακάρι να οριζόταν κατώτερη τιμή για μετάφραση αλλά αυτό είναι τουλάχιστον ουτοπικό σε μια χώρα που οι μισοί δεν κόβουν απόδειξη και τιμολογούν κατά το δοκούν. Απαιτεί ριζική αλλαγή νοοτροπίας. Ουσιαστικά, αυτό που έχω παρατηρήσει από την μικρή μου εμπειρία είναι ότι οι μεταφραστές που δεν είναι διατεθειμένοι να πουλήσουν το έργο τους για ψίχουλα, παύουν να συνεργάζονται με γραφεία της Ελλάδας και επικεντρώνονται στο εξωτερικό.
Collapse


 
d_vachliot (X)
d_vachliot (X)
Local time: 21:09
Greek to English
+ ...
Επιμελητήριο Jun 10, 2009

Αυτό το περιβόητο μεταφραστικό επιμελητήριο, το ακούω εδώ και χρόνια. Αυτό που καλό θα είναι να θυμόμαστε είναι ότι για να δημιουργηθεί επιμελητήριο (και το μονοπώλιο που αυτό συνεπάγεται), θα πρέπει το Ελληνικό κράτος να αποφασίσει να εκχωρήσει τις σχετικές εξουσίες και α�... See more
Αυτό το περιβόητο μεταφραστικό επιμελητήριο, το ακούω εδώ και χρόνια. Αυτό που καλό θα είναι να θυμόμαστε είναι ότι για να δημιουργηθεί επιμελητήριο (και το μονοπώλιο που αυτό συνεπάγεται), θα πρέπει το Ελληνικό κράτος να αποφασίσει να εκχωρήσει τις σχετικές εξουσίες και αρμοδιότητες σε μια ομάδα επαγγελματιών για πολύ συγκεκριμένους λόγους. Υπενθυμίζω ότι ο νόμος που ψηφίστηκε πρόσφατα για την ανασύσταση της μεταφραστικής υπηρεσίας του Υπουργείου Εξωτερικών, περισσότερη αξία έδωσε σε αποφοίτους τύπου νοσηλεύτρια, παρά σε πεπαιδευμένους μεταφραστές.

Ο σύλλογος αποφοίτων του Ιονίου είναι ένας σύλλογος, ο οποίος καλύπτει μια πολύ μικρή μερίδα των επαγγελματιών αυτή τη στιγμή. Αν θέλουμε να βελτιώσουμε πραγματικά το επάγγελμά μας και το μέλλον μας, θα πρέπει να αρχίσουμε να βλέπουμε τα πράγματα με ευρύτερο μάτι, και αντί να κοιτάζουμε να αποκλείσουμε ανθρώπους, να κοιτάξουμε πώς θα εξασφαλίσουμε την ποιότητα της μετάφρασης και του επαγγέλματός μας με βάση αντικειμενικά δεδομένα και την υπάρχουσα πραγματικότητα (δηλ. αυτούς που ήδη εργάζονται στο χώρο) και όχι με βάση επιμέρους συμφέροντα ή πάσης φύσεως shoulds.

Ελπίζω ο όποιος σύλλογος ιδρυθεί, να πατάει σε ρεαλιστικές βάσεις και να μπορέσει να προσελκύσει όσους το δυνατόν περισσότερους μεταφραστές (πτυχιούχους και μη), προκειμένου να μπορέσει επιτέλους να γίνει η οποιαδήποτε αλλαγή, δεδομένου ότι η αλλαγή μπορεί να έρθει μόνο αν η πλειοψηφία αυτών που εργάζονται ΤΩΡΑ στο χώρο της μετάφρασης, αποφασίσουν και δεσμευτούν από κοινού σε κάτι.

[Edited at 2009-06-10 10:48 GMT]
Collapse


 
Abba Storgen (X)
Abba Storgen (X)
United States
Local time: 14:09
Greek to English
+ ...
Αχέμ... Jun 10, 2009

"...αλλά οι μισθοί είναι τόσο χαμηλοί, νομίζεις ότι θα πληρώσουν πολλοί πάνω από 10 λεπτά την λέξη"

Τότε γιατί κάνει ο καφές 4 ευρώ στο Ηράκλειο, αφού οι μισθοί είναι χαμηλοί;
Στην καφετέρια του 95ου ορόφου του John Hancock στο Σικάγο, ο καφές είναι 2,5 δολάρια. Ο λόγος είνα
... See more
"...αλλά οι μισθοί είναι τόσο χαμηλοί, νομίζεις ότι θα πληρώσουν πολλοί πάνω από 10 λεπτά την λέξη"

Τότε γιατί κάνει ο καφές 4 ευρώ στο Ηράκλειο, αφού οι μισθοί είναι χαμηλοί;
Στην καφετέρια του 95ου ορόφου του John Hancock στο Σικάγο, ο καφές είναι 2,5 δολάρια. Ο λόγος είναι ότι οι περισσότεροι στο Ηράκλειο τον πουλάνε σ' αυτή την τιμή (κι ενώ δεν έχουν "σώμα", όπως οι συμβολαιογράφοι, έχουν "επί της ουσίας" μονοπώλιο).
Γιατί χρεώνουν στην Ελλάδα τόσα πολλά χρήματα για αλλαγή λαδιών στο αυτοκίνητο;
Γιατί είναι οι ταβέρνες στην Αθήνα πιο ακριβές από αυτές στο Σικάγο ή τις ανάλογες στη Γερμανία; Πριν από 3 χρόνια έφαγα σε ωραία Ελληνική ταβέρνα στο Μόναχο σε τιμή χαμηλότερη από Ελλάδα. Μπας και οι μισθοί στο Μόναχο είναι χαμηλότεροι;

Πολλές κατηγορίες ελεύθερων επαγγελματιών στην Ελλάδα με μεγάλο συντελεστή κέρδους, επειδή οι περισσότεροί από αυτούς χρεώνουν τόσο. Βεβαίως και μπορείς να βρεις στο Ηράκλειο καφέ στα 2 ευρώ, αλλά κάτσε ψάχνε... όταν το 90% απ' αυτούς έχει συννενοηθεί να χρεώνει 4 ευρώ τον καφέ, τόσο θα πληρώσεις.

Ο "χαμηλός" μισθός στις ΗΠΑ είναι 6,25 δολάρια την ώρα, αλλά ο υδραυλικός πάει στα 60 την ώρα και ο διερμηνέας από 50 έως 80 την ώρα.

Πόσος είναι ο μισθός (καθαρός, μετά από τους φόρους) στη Σουηδία, ή στη Γαλλία, για να δικαιολογεί μεταφράσεις στα 12-14 σεντς τη λέξη; Έχω την εντύπωση ότι ο μισθός στη Γαλλία δεν είναι 800 όπως στην Ελλάδα, αλλά περίπου 1100. Άρα οι μεταφράσεις εκεί έπρεπε να είναι 6 σεντς τη λέξη, μ' αυτή τη λογική.

Τέλος πάντων... μιλούσα για τις τιμές έργων από εξωτερικό. Ελπίζω να μην χρεώνετε τα Ευρωπαϊκά πρακτορεία σ' αυτές τις τιμές, όταν έχουν ήδη προϋπολογίσει 12.

"Αυτή είναι η πραγματικότητα του συγκεκριμένου επαγγέλματος και είτε τη δέχεσαι, είτε όχι."

Ε, να καταργηθεί τότε και ο ΟΗΕ γιατί όλο "τα ίδια Παντελή μου" είναι κι αυτοί, με τα ίδια προβλήματα ασχολούνται συνέχεια. Να σταματήσουμε και κάθε προσπάθεια για οποιαδήποτε βελτίωση, γιατί κάποιος όρισε μια "πραγματικότητα" που υπάρχει μόνο σε τοπικό επίπεδο και μόνο τα τελευταία χρόνια.
Να σταματήσει και η επιστημονική έρευνα, διότι πρέπει να αποδεχτούμε την τρέχουσα πραγματικότητα και να μην κάνουμε βήμα για να τη βελτιώσουμε...

Να σταματήσουν και οι Κινέζοι να αναπτύσσονται, επειδή έπρεπε να παραμείνουν στην πραγματικότητα που αντιμετώπιζαν πριν από 20 χρόνια.

Ποιος είναι ο μεμψίμοιρος; Αυτός που μάχεται για βελτίωση, ή αυτός που έχει αποδεχτεί προσωρινές πραγματικότητες ως αξιώματα;

Δεν επιδιώκω "βελτίωση". Απλά "επιδιόρθωση". Κάποτε λέγαμε 12-14 σεντς τη λέξη (πριν από 8 χρόνια μόλις) και τώρα λέμε τα μισά, ενώ οι τελικοί πελάτες πληρώνουν 25% παραπάνω απ' ότι τότε. Επιδιόρθωση παρακαλώ...
Collapse


 
d_vachliot (X)
d_vachliot (X)
Local time: 21:09
Greek to English
+ ...
Υπενθύμιση Jun 10, 2009

Ε, να καταργηθεί τότε και ο ΟΗΕ γιατί όλο "τα ίδια Παντελή μου" είναι κι αυτοί, με τα ίδια προβλήματα ασχολούνται συνέχεια. Να σταματήσουμε και κάθε προσπάθεια για οποιαδήποτε βελτίωση, γιατί κάποιος όρισε μια "πραγματικότητα" που υπάρχει μόνο σε τοπικό επίπεδο και μόνο τα τελευταία χρόνια.
Να σταματήσει και η επιστημονική έρευνα, διότι πρέπει να αποδεχτούμε την τρέχουσα πραγματικότητα και να μην κάνουμε βήμα για να τη βελτιώσουμε...

Να σταματήσουν και οι Κινέζοι να αναπτύσσονται, επειδή έπρεπε να παραμείνουν στην πραγματικότητα που αντιμετώπιζαν πριν από 20 χρόνια.

Ποιος είναι ο μεμψίμοιρος; Αυτός που μάχεται για βελτίωση, ή αυτός που έχει αποδεχτεί προσωρινές πραγματικότητες ως αξιώματα;

Δεν επιδιώκω "βελτίωση". Απλά "επιδιόρθωση". Κάποτε λέγαμε 12-14 σεντς τη λέξη (πριν από 8 χρόνια μόλις) και τώρα λέμε τα μισά, ενώ οι τελικοί πελάτες πληρώνουν 25% παραπάνω απ' ότι τότε. Επιδιόρθωση παρακαλώ...



Άρα θεωρείς ότι οι συνάδελφοί σου δεν τα γνωρίζουν όλα αυτά και πρέπει να τους τα υπενθυμίσεις για να βελτιωθεί η κατάσταση. ΟΚ, no problemo.


 
Abba Storgen (X)
Abba Storgen (X)
United States
Local time: 14:09
Greek to English
+ ...
Μια Γερμανική εταιρεία... Jun 10, 2009

Διαβάστε το παρακάτω διότι αναφέρεται σε πραγματικά παραδείγματα.

Ιδού η διαδικασία, για να μαθαίνουν οι καινούργιοι (με ολίγον χιούμορ):
Μια μεγάλη φαρμακευτική εταιρεία στο Λονδίνο μεταφράζει έγγραφα σε 10 γλώσσες. Λένε λοιπόν: έχουμε προϋπολογισμό 100.000 λίρες, δ
... See more
Διαβάστε το παρακάτω διότι αναφέρεται σε πραγματικά παραδείγματα.

Ιδού η διαδικασία, για να μαθαίνουν οι καινούργιοι (με ολίγον χιούμορ):
Μια μεγάλη φαρμακευτική εταιρεία στο Λονδίνο μεταφράζει έγγραφα σε 10 γλώσσες. Λένε λοιπόν: έχουμε προϋπολογισμό 100.000 λίρες, δηλαδή 10.000 ανά γλώσσα.
Λέει το πρακτορείο: ευχαριστούμε πολύ.

Πάει μετά το πρακτορείο και κρατάει τις 60.000 και έχει 40.000 υπόλοιπο για 10 γλώσσες (4 χιλιάρικα τη γλώσσα).

Λέει το πρακτορείο: θα δώσουμε 6.000 στους Γερμανούς που είναι δύσκολοι στο παζάρι και 2.000 στους Έλληνες που δουλεύουν με ότι τιμή τους ζητήσουμε.

Μετά βγαίνουν στην αγορά και μιλάνε για τις υψηλές τους δεοντολογικές πρακτικές και πρότυπα και ακολουθούν οι φτηνοί μεταφραστές που μιλάνε κι αυτοί με ύφος Πάπα για τις υψηλού επιπέδου υπηρεσίες τους.

Εάν οι Έλληνες μεταφραστές ζητούσαν τα ίδια με τους Γερμανούς, θα τα είχαν πάρει, διότι ο τελικός πελάτης (ο οποίος δεν γνωρίζει την εσωτερική κατανομή της κατοστάρας που πλήρωσε) έχει ήδη πληρώσει.

Κανένας τελικός πελάτης δεν πληρώνει λιγότερα για Ελληνικά. Ίσα ίσα μάλιστα που πολλά πρακτορεία πουλάνε τα Ελληνικά ως "σπάνια και εξωτική γλώσσα" και χρεώνουν περισσότερο από τα Γερμανικά στον τελικό πελάτη.

=======================================================

Γαλλικό πρακτορείο στέλνει δουλειά σε μεταφραστή στη Γερμανία στα 12 σεντς τη λέξη. Λέει ο Γερμανός: "ευχαριστώ, θα το στείλω μεθαύριο."

Το ίδιο πρακτορείο στέλνει την ίδια δουλειά σε μεταφραστή στην Ελλάδα στα 12 σεντς τη λέξη. Λέει ο Έλληνας: "πολλά μου δίνετε, θα σας κάνω εθελοντική έκπτωση 50%."

=========================================================

Δεν νομίζω ότι υπάρχει κάποια άλλη γλώσσα που να έχει έναν τόσο περιγραφικό και γλαφυρό χαρακτηρισμό όπως το "κόπανος" που χρησιμοποιούμε στα "μονδέρνα" Ελληνικά.

Διότι, το καταλαβαίνω απόλυτα όταν λένε "τα τοπικά πρακτορεία πληρώνουν ψίχουλα". Ναι, αυτό το καταλαβαίνω. Αλλά γιατί οι εθελοντικές (και απροσδόκητες) εκπτώσεις στα πρακτορεία του εξωτερικού, μέσω του μειοδοτικού προζ; Γιατί;

(Μάλλον επειδή ο ασφαλιστής σας αποφάσισε να σας κάνει έκπτωση στα ασφάλιστρα, ο οδοντίατρος μείωσε κι αυτός τις τιμές του, το ενοίκιο μειώθηκε, τα τρόφιμα είναι πιο φτηνά παρά ποτέ, η βενζίνη τσάμπα και το ταβερνάκι τσάμπα κι αυτό - δεν υπάρχει άλλη εξήγηση για τις εθελοντικές εκπτώσεις).
Collapse


 
d_vachliot (X)
d_vachliot (X)
Local time: 21:09
Greek to English
+ ...
Τιμολόγια Jun 10, 2009

Λένε λοιπόν: έχουμε προϋπολογισμό 100.000 λίρες, δηλαδή 10.000 ανά γλώσσα.
Λέει το πρακτορείο: ευχαριστούμε πολύ.

Πάει μετά το πρακτορείο και κρατάει τις 60.000 και έχει 40.000 υπόλοιπο για 10 γλώσσες (4 χιλιάρικα τη γλώσσα).


Ο πελάτης μετά δεν ζητάει τιμολόγια;


 
Abba Storgen (X)
Abba Storgen (X)
United States
Local time: 14:09
Greek to English
+ ...
Βεβαίως Jun 10, 2009

Ναι, ο πελάτης παίρνει το τιμολόγιο του Πρακτορείου, το οποίο λέει "100.000".

Καμία εταιρεία δεν ζητάει από το πρακτορείο τιμολόγιο με τις τιμές που πλήρωσε σε μεταφραστές. Γιατί νομίζεις ότι απαιτείται κάτι τέτοιο; Το πρακτορείο είναι μια εταιρεία που πουλάει τη μετάφρα
... See more
Ναι, ο πελάτης παίρνει το τιμολόγιο του Πρακτορείου, το οποίο λέει "100.000".

Καμία εταιρεία δεν ζητάει από το πρακτορείο τιμολόγιο με τις τιμές που πλήρωσε σε μεταφραστές. Γιατί νομίζεις ότι απαιτείται κάτι τέτοιο; Το πρακτορείο είναι μια εταιρεία που πουλάει τη μετάφραση στον πελάτη. Το δικό σου τιμολόγιο είναι υπόθεση του πρακτορείου (εσύ πουλάς τη μετάφραση στο πρακτορείο, όχι στον τελικό πελάτη).

Σου ζητάνε εσένα τα πρακτορεία να τους δώσεις τιμολόγιο με όλα τα έξοδα που είχες (και τον καφέ που ήπιες) για να τελειώσεις μια μετάφραση; Σου ζήτησε ποτέ κανείς να τους δώσεις τιμολόγιο για το μεταφραστή που πλήρωσες για να τελειώσει τη δουλειά, εάν την είχες στείλει αλλού?

Το τιμολόγιο που στέλνει το πρακτορείο στην εταιρεία λέει "τόσες λέξεις επί τόσο = σύνολο", συν κάποιες υπηρεσίες περί ποιοτικού ελέγχου κλπ.

Το πρακτορείο λαμβάνει 100 χιλιάρικα από τον πελάτη. Το τι θα τα κάνει, είναι δικός του λογαριασμός. Το μέσο περιθώριο κέρδους για πρακτορεία του εξωτερικού είναι από 60% έως 200% ανάλογα με την περίπτωση και το περιθώριο του πελάτη.

Το δικό σου τιμολόγιο προς το πρακτορείο αγαπητέ μου δεν φτάνει ποτέ στον τελικό πελάτη. Ο τελικός πελάτης δεν σε ξέρει καθόλου. Ο δικός σου πελάτης είναι το πρακτορείο. Ο τελικός πελάτης έχει τη γενική εντύπωση ότι το πρακτορείο σου δίνει 12 σεντς τη λέξη ή κάτι τέτοιο (συνήθως), επειδή το πρακτορείο καυχιέται ότι έχει τους καλύτερους μεταφραστές (οι ίδιοι είμαστε).

Αλήθεια, πόσα χρόνια έχεις στην αγορά? Έχεις κάνει ποτέ τη σχετική απλή συναλλαγή? Σε ρωτάω γιατί αυτή τη δουλειά (και εσωτερικό μάνατζμεντ) την έχω κάνει πολλές δουλειές με πολλά πρακτορεία, έχω και γνωστούς σε τμήματα πρακτορείων και ξέρω τα πράγματα από τα μέσα.

Η αλήθεια είναι (όχι υπόθεση ή εικασία, αλλά η αλήθεια, πραγματικά) ότι οι Έλληνες κάνουν εθελοντικές μειώσεις τιμών και δεν ζητάνε ποτέ παραπάνω από την αρχική προσφορά στο email (οι Γερμανοί ζητάνε κατά κανόνα 30-50% παραπάνω και τους τα δίνουν πάντα, γιατί τα αρχικά email περιέχουν την ελάχιστη μόνο τιμή) και έτσι οι Έλληνες πληρώνονται λιγότερο από τους Γερμανούς και άλλους, ενώ το budget για το έργο δεν προβλέπει ποτέ "διαχωρισμό τιμών ανά γλώσσα".

Καλά ρε παιδιά, παθαίνω πλάκα τώρα: δεν ξέρετε τη σχέση "Πελάτης αγοράζει από Πρακτορείο --> Πρακτορείο αγοράζει από μεταφραστή" ?

Δεν ξέρετε ότι ο μεταφραστής είναι το εργοστάσιο (φτιάχνει το παντελόνι), το πρακτορείο είναι το εμπορικό κατάστημα (πουλάει το παντελόνι με περιθώριο κέρδους και πληρώνει το εργοστάσιο) και ο τελικός πελάτης είναι ο καταναλωτής?

Ξέρει ποτέ ο τελικός πελάτης την τιμή πώλησης του παντελονιού από το εργοστάσιο στο κατάστημα? Ο πελάτης το μόνο που ξέρει είναι η τιμή του καταστήματος, όχι του εργοστασίου.

Εσύ, σαν τελικός πελάτης, ζήτησες ποτέ από την εταιρεία που σου πούλησε τον υπολογιστή σου, να σου δώσει τιμολόγιο που αναφέρει πόσο αγόρασε τον υπολογιστή από τον κατασκευαστή ή το διανομέα?



[Edited at 2009-06-10 13:37 GMT]
Collapse


 
Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6] >


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


τιμές για μετάφραση αγγλικά-ελληνικά






Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »
Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »