Pages in topic:   < [1 2 3 4 5] >
Off topic: να κατεβω πιο κατω απο 0,032/λεξη;;;;
Thread poster: Constantinos Faridis (X)
Anna Spanoudaki-Thurm
Anna Spanoudaki-Thurm  Identity Verified
Germany
Local time: 09:03
German to Greek
+ ...
Δυο σκέψεις... Jul 4, 2012

Να πω και εγώ τη γνώμη μου, λοιπόν... Έχουν μαζευτεί αρκετά θέματα:

1) Μου έχει τύχει και εμένα ένα τέτοιο "suboutsourcing" με ένα ελληνικό γραφείο (ας το ονομάσουμε "Ι"). Το διαπίστωσα καθυστερημένα, όταν το γραφείο μου προώθησε μάλλον εκ παραδρομής e-mail του γραφείου του εξωτερικ
... See more
Να πω και εγώ τη γνώμη μου, λοιπόν... Έχουν μαζευτεί αρκετά θέματα:

1) Μου έχει τύχει και εμένα ένα τέτοιο "suboutsourcing" με ένα ελληνικό γραφείο (ας το ονομάσουμε "Ι"). Το διαπίστωσα καθυστερημένα, όταν το γραφείο μου προώθησε μάλλον εκ παραδρομής e-mail του γραφείου του εξωτερικού (ας το ονομάσουμε "L") με το οποίο τυχαίνει να συνεργάζομαι απευθείας (αν και σε λίγο διαφορετικό τομέα).
Η ιστορία έχει ενδιαφέρον γιατί το "I" επικοινώνησε μαζί μου και μου ζήτησε να κάνω διόρθωση σε ένα αρκετά εξειδικευμένο κείμενο. Όταν άκουσε την τιμή μου είπε ότι είναι 3-4 φορές μεγαλύτερη (!!) από ότι δίνουν συνήθως. Στην κουβέντα μου είπε ότι πλέον οι τιμές έχουν πέσει στα 0,025 ευρώ και ο κόσμος παρακαλάει. Χμμ...
Το κλείσαμε και μετά από λίγο τηλεφώνησε και μου έδωσε τη δουλειά με την τιμή που του ζήτησα. Ναι, την "3-4 φορές ψηλότερη"!
Μπορούμε λοιπόν να λέμε και όχι.


2) Η ιδέα με τις ομάδες είναι ωραία εκ πρώτης όψεως, αλλά έχει πολλά πρακτικά προβλήματα.
Για παράδειγμα: όλοι θα πρέπει να "παραδέχονται" όλους ως μεταφραστές. Δεν θα δεχόμουν να είμαι στην ίδια ομάδα με κάποιον που δεν θεωρώ ότι είναι το ίδιο καλός ή καλύτερος μεταφραστής από εμένα. Η ποιότητα της δουλειάς του καθενός θα επηρεάζει τη γνώμη του πελάτη για όλη την ομάδα. Θα πρέπει λοιπόν κάποιος να κρίνει το επίπεδο κάθε νέου μέλους. Ποιος;
Πιστεύω ότι ομάδες μπορούν να δημιουργηθούν μόνο από άτομα που γνωρίζονται προσωπικά για ικανοποιητικό διάστημα.
Collapse


 
Dimitrios Giannakopoulos
Dimitrios Giannakopoulos
Local time: 10:03
Member (2010)
English to Greek
Θα το παλέψουμε... Jul 4, 2012

Anna Spanoudaki-Thurm wrote:

Το κλείσαμε και μετά από λίγο τηλεφώνησε και μου έδωσε τη δουλειά με την τιμή που του ζήτησα. Ναι, την "3-4 φορές ψηλότερη"!
Μπορούμε λοιπόν να λέμε και όχι.


Φυσικά και μπορούμε να λέμε όχι. Ωστόσο, η περίπτωση που περιγράφεις είναι λίγο σπάνια. Μάλλον ο πελάτης "καιγόταν" με το deadline...

Anna Spanoudaki-Thurm wrote:

2) Η ιδέα με τις ομάδες είναι ωραία εκ πρώτης όψεως, αλλά έχει πολλά πρακτικά προβλήματα.
Για παράδειγμα: όλοι θα πρέπει να "παραδέχονται" όλους ως μεταφραστές. Δεν θα δεχόμουν να είμαι στην ίδια ομάδα με κάποιον που δεν θεωρώ ότι είναι το ίδιο καλός ή καλύτερος μεταφραστής από εμένα. Η ποιότητα της δουλειάς του καθενός θα επηρεάζει τη γνώμη του πελάτη για όλη την ομάδα. Θα πρέπει λοιπόν κάποιος να κρίνει το επίπεδο κάθε νέου μέλους. Ποιος;
Πιστεύω ότι ομάδες μπορούν να δημιουργηθούν μόνο από άτομα που γνωρίζονται προσωπικά για ικανοποιητικό διάστημα.




Καταρχήν, χαίρομαι που σου αρέσει ως ιδέα. Όλα τα υπόλοιπα μπορούν να γίνουν μέσω κανονισμών. Επίσης, σε προηγούμενη δημοσίευση, ανέφερα πως μέσα στην ομάδα θα υπάρχει ΣΥΝΕΧΗΣ ΕΛΕΓΧΟΣ, αλλά δεν το ανέλυσα καθόλου. Πώς κάποια εταιρεία/πελάτης σε προσλαμβάνει; Βλέπει το CV σου, τις δουλειές που έχεις κάνει έως τώρα και, τις περισσότερες φορές, σου στέλνει κάποιο τεστ. Όλοι (μα όλοι) οι μεταφραστές θα πρέπει να περάσουν από αυτό το στάδιο προκειμένου να γίνουν δεκτοί στην ομάδα. Οι πολλοί έμπειροι μεταφραστές θα αναλάβουν το ρόλο του reviewer. Αφού συγκροτηθεί η ομάδα, θα γίνονται έλεγχοι κατά διαστήματα.

Κατά τη γνώμη μου, υπάρχουν 3 κατηγορίες μεταφραστών:

- Οι "καλοί" (οι οποίοι γίνονται δεκτοί χωρίς κανένα πρόβλημα)

- Οι "κακοί" (οι οποίοι δεν επιδέχονται καμίας βελτίωσης, τουλάχιστον στη συγκεκριμένη ειδικότητα της ομάδας, άρα απορρίπτονται και πάνε σε άλλη ομάδα περνώντας από τον ίδιο έλεγχο)

- Οι "άσχημοι" - με τάση να ομορφύνουν - (εντελώς νέοι μεταφραστές ή μεταφραστές οι οποίοι έχουν δυνατότητες αλλά λόγω έλλειψης εμπειρίας χρειάζονται βοήθεια από τους πιο έμπειρους - εκεί, μπορεί να υπάρξει ουσιαστική συνεργασία μεταξύ των μελών όπου εάν π.χ. ένας νέος πάρει μια δουλειά στα 0,10 EUR, θα πρέπει να "πέσει" κατά 2 ή 3 λεπτά, αφού θα πρέπει κάποιος έμπειρος reviewer να ελέγξει το κείμενο προτού παραδοθεί στον πελάτη, διασφαλίζοντας την αξιοπιστία της ομάδας)

Επίσης, για να δούμε εάν υπάρχει απήχηση, θα μπορούσαμε να ζητήσουμε από το ProZ να μας φτιάξει ένα poll για το θέμα, π.χ. "Θα θέλατε να λάβετε μέρος σε κάποια ομάδα;".


 
Abba Storgen (X)
Abba Storgen (X)
United States
Local time: 03:03
Greek to English
+ ...
Τα regulations έναντι της διαδεδομένης νοοτροπίας Jul 4, 2012

Κάθε φορά που μπαίνουν "regulations", αυξάνονται εκθετικά οι συσχετισμοί μεταξύ των συμμετεχόντων και φτάνουμε σε καυγάδες.

Γεγονός: η μείωση των τιμών στα παντελόνια, αυξάνει την κατανάλωσή τους. Η μείωση των τιμών στις μεταφράσεις, ΔΕΝ αυξάνει τον όγκο των μεταφράσεων (δ
... See more
Κάθε φορά που μπαίνουν "regulations", αυξάνονται εκθετικά οι συσχετισμοί μεταξύ των συμμετεχόντων και φτάνουμε σε καυγάδες.

Γεγονός: η μείωση των τιμών στα παντελόνια, αυξάνει την κατανάλωσή τους. Η μείωση των τιμών στις μεταφράσεις, ΔΕΝ αυξάνει τον όγκο των μεταφράσεων (δεν πάει ο άλλος να στέλνει για μετάφραση ό,τι βρίσκει μπροστά του κι ότι έχει στο σπίτι του επειδή είναι φτηνό).

1ο πρόβλημα στο χώρο της μετάφρασης: Οι Έλληνες μεταφραστές δεν ξέρουν πώς διαμορφώνονται οι τιμές σε επίπεδο τελικού πελάτη. Οι αγρότες ξέρουν.
Για παράδειγμα, ο αγρότης πουλάει μια τομάτα 10 λεπτά και πάει μετά στην αγορά και τη βλέπει 50 λεπτά.

Λύση: Ενημέρωση των μεταφραστών για το "γιατί" και "πώς" από τους παλαιότερους.


2ο πρόβλημα: Δεν ξέρουν πόσα πραγματικά κερδίζουν μετά από φόρους, εισφορές κλπ.

Λύση: Ενημέρωση - ένα "πινακάκι" δεν βλάπτει. Αυτό το "4 σεντς τη λέξη" είναι ουσιαστικά "2 σεντς τη λέξη" ή και λιγότερο, μετά από φόρους, κρατήσεις, ταμεία, εισφορές, έξοδα κι εάν κάποιος υπολογίσει απρόβλεπτα και υποστήριξη κλπ.


3ο πρόβλημα: Τα πισωμαχαιρώματα.

Λύση: Δεν υπάρχει λύση - αυτά απλά δείχνουν (ή και αποδεικνύουν) τη γενική νοοτροπία και καλλιέργεια.


Με δυο λόγια: δεν υπάρχει περίπτωση ποτέ να λειτουργήσουν "regulations" σ' αυτή τη δουλειά. Εκείνο που λύνει το πρόβλημα είναι η "Καλλιέργεια νοοτροπίας". Σ' αυτόν τον κόσμο, κάποιοι επαγγελματίες χρεώνουν λίγα και κάποιοι περισσότερα. Είναι η νοοτροπία που έχει καλλιεργηθεί σε κάθε χώρο. Ρωτήστε κάναν υδραυλικό πόσα χρεώνει και γιατί.

Τέλος, αυτά τα πρακτορεία που εφευρίσκουν "αυτόματα συστήματα ανάθεσης" με μόνο σκοπό να πιέζουν την τιμή προς τα κάτω σε κάθε δουλειά, έστω και κατά μόνο 5-10 ευρώ κάθε φορά (σε σχέση με την τιμή που τους έχετε δώσει), θα τους πει κανείς ότι αυτά που κάνουν είναι μικρότητες και γυφτιές; Έχετε παρατηρήσει τι κάνουν; Τους δίνεις μια τιμή 10 σεντς, οπότε ένα έργο κάνει ας πούμε 100 δολάρια και ρίχνουν προσφορά στο "σύστημα" 95 ή 90 (σε κάθε έναν βέβαια διαφορετική και πάντα 5 ή 10 δολάρια ή 5% κάτω από την "επίσημη" τιμή σου). Αυτά είναι αηδιαστικά πράγματα, μικρότητες.





[Edited at 2012-07-04 15:14 GMT]
Collapse


 
Dimitrios Giannakopoulos
Dimitrios Giannakopoulos
Local time: 10:03
Member (2010)
English to Greek
Ναι αλλά... Jul 4, 2012

Με δυο λόγια: δεν υπάρχει περίπτωση ποτέ να λειτουργήσουν "regulations" σ' αυτή τη δουλειά. Εκείνο που λύνει το πρόβλημα είναι η "Καλλιέργεια νοοτροπίας". Σ' αυτόν τον κόσμο, κάποιοι επαγγελματίες χρεώνουν λίγα και κάποιοι περισσότερα. Είναι η νοοτροπία που έχει καλλιεργηθεί σε κάθε χώρο. Ρωτήστε κάναν υδραυλικό πόσα χρεώνει και γιατί.


...όταν ο υδραυλικός είναι σκάρτος και η βρύση στάζει, τον αλλάζουμε. Δεν λέμε "ε μωρέ, αφού είναι φτηνότερος ας φωνάζουμε αυτόν και ας συνεχίζει να στάζει η βρύση...". Δυστυχώς, λόγω της φύσης της μετάφρασης, ο μεταπράτης δεν πρόκειται να προτιμήσει εύκολα τον ακριβότερο "υδραυλικό" γιατί, τις περισσότερες φορές, δεν τον νοιάζει εάν στάζει η "βρύση" και, σε τελική ανάλυση, η "βρύση" είναι του πελάτη και όχι η δική του... :/

Οπότε, τι προτείνεις γενικά; Να φτιάξουμε ομάδες "μπάστε σκύλοι αλέστε"; Ούτε κι αυτό είναι λύση...


 
Georgios Tziakos
Georgios Tziakos  Identity Verified
Spain
Member (2011)
English to Greek
+ ...
Θέμα ποιότητας Jul 4, 2012

Μήπως τελικά το μόνο που θα μπορούσε να γίνει είναι να καταλάβει ο πελάτης κάπως ότι η ποιότητα του μεταφράσματος επηρεάζει εν τέλει το προϊόν που πουλάει, τις υπηρεσίες που παρέχει ή οτιδήποτε θέλει να πετύχει με τη μετάφρασή του; Ο μόνος που φαίνεται να μπορεί να εκπαιδεύ�... See more
Μήπως τελικά το μόνο που θα μπορούσε να γίνει είναι να καταλάβει ο πελάτης κάπως ότι η ποιότητα του μεταφράσματος επηρεάζει εν τέλει το προϊόν που πουλάει, τις υπηρεσίες που παρέχει ή οτιδήποτε θέλει να πετύχει με τη μετάφρασή του; Ο μόνος που φαίνεται να μπορεί να εκπαιδεύσει τους πελάτες και ταυτόχρονα να οργανώσει χωρίς αυστηρά και ασφυκτικά regulations το σύνολο των μεταφραστών, ώστε απλά να ανεβάσουν και το επίπεδο ποιότητας και τιμών είναι κάποιος φορέας εθελοντικής συμμετοχής (που δε θα είναι ελιτιστικός, ούτε σνομπαρία στους νέους).

Πάντως, όσον αφορά την πανταχού παρούσα ανάγκη για μετάφραση και τον όγκο διαθέσιμης εργασίας, αν και κάποια πράγματα χρειάζονται να μεταφραστούν απαραιτήτως, αλλά από την άλλη, δεν μειώνεται ο όγκος εργασίας που αναλογεί στον κάθε μεταφραστή με την εισροή κάθε καινούργιου στην αγορά; Νομίζω ότι κι αυτό αποτελεί ένα πρόβλημα, και ίσως οι παλιοί ειδικά να το θεωρούν μείζον. Ισχύει κάτι τέτοιο, και αν ναι, υπάρχει ουσιαστικός αυτοέλεγχος μέσα από την αγορά;
Collapse


 
Abba Storgen (X)
Abba Storgen (X)
United States
Local time: 03:03
Greek to English
+ ...
Τα περιθώρια... Jul 4, 2012

"...όταν ο υδραυλικός είναι σκάρτος και η βρύση στάζει, τον αλλάζουμε"

Εάν είχε καλή ποιότητα θα τον κρατούσες.
Και δεν νομίζω να του είπες, "η βάση δεδομένων μας λέει ότι πρέπει να φτιάξεις τη βρύση σε 15 λεπτά και να χρεώσεις 10 ευρώ".
Αυτά που κάνουν τα πρακτορ�
... See more
"...όταν ο υδραυλικός είναι σκάρτος και η βρύση στάζει, τον αλλάζουμε"

Εάν είχε καλή ποιότητα θα τον κρατούσες.
Και δεν νομίζω να του είπες, "η βάση δεδομένων μας λέει ότι πρέπει να φτιάξεις τη βρύση σε 15 λεπτά και να χρεώσεις 10 ευρώ".
Αυτά που κάνουν τα πρακτορεία με τους μεταφραστές είναι άνω ποταμών - σε κανένα ελεύθερο επάγγελμα δεν επικοινωνεί ο πελάτης με "λίστα τιμών" στα χέρια του, ΕΚΤΟΣ από τις λίστες τιμών που έχουν φτιάξει οι ίδιοι οι επαγγελματίες, όχι οι πελάτες.

Πήγατε ποτέ σε δικηγόρο στις ΗΠΑ να πείτε "έχω μια λίστα που την έφτιαξα μόνος στο σπίτι μου και λέει ότι πρέπει να με χρεώσεις τόσα και να τελειώσεις τη δουλειά μου σε τόσο χρόνο" (!). Για ποιον ανταγωνισμό μιλάτε; Οι καλύτεροι δικηγόροι εδώ είναι κλεισμένοι για μήνες και παίρνουν 450 και πάνω την ώρα ακατέβατα (χωρίς καμία συζήτηση). Οι φτηνοί έχουν πάντα "ελεύθερο χρόνο". Και το Proz έχει ανταγωνισμό... (και στο κάτω κάτω χειρίζεται μόνο το 0,1% της αγοράς). Το είδατε να μειώνει την τιμή του; Τον είδατε τον Χένρυ να καθορίζει την τιμή του proz ανάλογα με το τι θα πουν οι πελάτες του; (εάν ρωτούσε τους πελάτες του, η συνδρομή θα ήταν 5 ευρώ το χρόνο).

Στη μετάφραση έχουμε κάνει το πρωτοφανές στα παγκόσμια χρονικά "ο πελάτης καθορίζει εκ των προτέρων τις τιμές και χωρίς να ξέρει τη δουλειά μας, μάς λέει πώς θα δουλέψουμε και τι ώρα θα τελειώσουμε". (!!!) - Αν είναι δυνατόν!

Ουσιαστικά, ότι θέλουν τα πρακτορεία μας πληρώνουν (!!!) - και λεγόμαστε επαγγελματίες; Νηπιαγωγείο είμαστε.
--------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

"και τον όγκο διαθέσιμης εργασίας..."

α) Ο οποίος όγκος εξαρτάται από αυτά που πρέπει να μεταφραστούν. Δεν εξαρτάται από τις τιμές. Είπε ποτέ κανείς σας "βρήκα ένα φτηνό μεταφραστή... κάτσε να δω τώρα τι έχω στο σπίτι να του το στείλω για μετάφραση".

β) Που σημαίνει ότι και με την πάροδο του χρόνου, ο όγκος ανά μεταφραστή θα μειώνεται σταθερά. Αλλά αυτός δεν είναι λόγος μείωσης τιμών, είναι λόγος μείωσης όγκου ανά άτομο. Όποιος μειώσει τις τιμές του απλά θα έχει τον ίδιο περίπου όγκο, αλλά μικρότερα έσοδα.
Κάποτε μου τηλεφωνούσαν γραφεία και μου έλεγαν "πόσο χρόνο και πόσα χρήματα χρειάζεσαι" (δεν κάνω πλάκα). Τώρα καθορίζουν αυτοί τις τιμές (!) και το χρονικό διάστημα. O πελάτης το θέλει την Τρίτη, αλλά εσύ πρέπει να το τελειώσεις από τη Δευτέρα το πρωί, για να μη χαλάσεις το προσωπικό πρόγραμμα του μάνατζερ (που χτυπάει κάρτα και φεύγει, αφού πήρε και το μπόνους επειδή σου μείωσε την τιμή).

γ) Οι μάνατζερς δεν μπορούν να καταλάβουν γιατί ο μεταφραστής πρέπει να πληρώνεται πάνω από τον "κατώτερο μισθό" (!). Οι περισσότεροι δεν ξέρουν καν ότι πληρώνουμε φόρους (!).
Νομίζουν δε ότι η δουλειά μας είναι απλά "αντικατάσταση λέξεων". Γι' αυτό και ορισμένοι απ' αυτούς χρησιμοποιούν δήθεν τάχαμ "corporate expressions" (βλακείες για μικρά παιδιά) και αντί να λένε "πότε μπορείς να μεταφράσεις το τάδε", λένε "when can you process". "Process". Μάλιστα. Τόσα ξέρουν, τόσα λένε.

δ) Θα έχετε παρατηρήσει ήδη οι παλιοί ότι υπάρχει ξεκάθαρη προσπάθεια από κάποια μεγάλα πρακτορεία να φτάσουν το "μισθό" του editor στα 8 δολάρια την ώρα. Γιατί συμβαίνει αυτό;

Να σας πω γιατί - κι αν θέλετε το πιστεύετε (δεν νομίζω από αυτά που λέω ότι έχουν βγει και πολλά λάθος ε;). Όπως το proz έχει ενα rate calculator (του δημοτικού - δεν παίρνει υπόψη του σχεδόν τίποτα), έτσι έχουν και τα μεγάλα πρακτορεία. Το ξέρουν ότι δεν μπορείς να κάνεις σοβαρή επιμέλεια πάνω από 1000 λέξεις την ώρα (που είναι στην ουσία 2000 λέξεις, γιατί πρέπει να διαβάσεις και το source), οπότε λένε "30 την ώρα για 1500 λέξεις" ή και "25 την ώρα για 1500 λέξεις". Βγάλε φόρους κλπ και το 2ωρο που θα χρειαστεί, ιδού τα 15 την ώρα, μετά από φόρους κλπ ιδού τα 8 την ώρα.

Και το πρακτορείο δεν έχει καμία ευθύνη για "υπαλλήλους". Απλά κάνει τη δουλειά του με εξωτερικούς συνεργάτες, και μάλιστα βάσει συμβάσεων με ένα κάρο δεσμεύσεις (που τα πρακτορεία τις τηρούν μόνο όποτε τους συμφέρει - πχ. δεν τις τηρούν όταν ξέρουν ότι γίνεται outsourcing).
Ζητήσατε ποτέ από το δικηγόρο ή τον υδραυλικό να σας υπογράψει μια σύμβαση που τη φτιάξατε εσείς, ώστε να σας παρέχει υπηρεσίες, σε τιμές που καθορίζετε εσείς και με βάση το δικό σας πρόγραμμα; (!)

-----------------------------------------------------------------------------------------------------

Κι επειδή όταν τα πρακτορεία δεν βρίσκουν κανέναν (για τον α ή β λόγο) ανεβάζουν τις τιμές 2x, 3x κλπ μέχρι να βρουν κάποιον... (διότι ΠΡΕΠΕΙ να παραδώσουν τη μετάφραση στον πελάτη τους, κάθε μετάφραση έχει ήδη πουληθεί κι αυτό είναι τρομερό πλεονέκτημα για τους μεταφραστές, εάν ζητήσουν όλοι με μια φωνή τη διπλάσια τιμή, το πρακτορείο δεν έχει επιλογή)...

Γι' αυτό σας λέω - η πρόβλεψή μου είναι ότι εάν δεν αλλάξει η νοοτροπία της πλειοψηφίας (πάντα θα υπάρχουν παραφωνίες), εάν δεν αρχίσουν να εμφανίζονται, λίγο λίγο από τον καθένα μας κάθε μέρα, προσπάθειες παζαριού, όπως το έκαναν οι Νορβηγοί κλπ που διπλασίασαν τις τιμές τους (!) τα τελευταία 10 χρόνια με αυτή τη μέθοδο, εάν δεν θυσιάσουμε από λίγο ο καθένας φέρνοντας αντιρρήσεις και ζητώντας περισσότερα, ή έστω κι αυτά που έχουμε δώσει ως τιμές μας, τότε η αμοιβή μας θα φτάσει στα επίπεδα του minimum wage στα επόμενα 2-3 χρόνια το πολύ. Με μία διαφορά - αμοιβή χαμηλόμισθου, αλλά με φορολόγηση ελεύθερου επαγγελματία.

Οι πρόσθετοι μεσάζοντες

Η διαφορά θα πάει στην τσέπη των πρακτορείων και διαφόρων μεσαζόντων. Βλέπετε, παλιά δεν υπήρχαν τόσοι μεσάζοντες, ξέρετε γιατί; Γιατί οι μεταφραστές δεν άφηναν περιθώρια. Τα έπαιρναν όλα.
(δηλαδή έπαιρναν το 12άρι... οπότε δεν έμενε περιθώριο για μεσάζοντες, εκτός από το ίδιο το πρακτορείο...).

Σήμερα, επειδή οι μεταφραστές έχουν παραδώσει το περιθώριό τους, έχει δημιουργηθεί πολύς "διαθέσιμος χώρος" για πολλούς μεσάζοντες.

Παλιά ο πελάτης έδινε 25 σεντς. Ο μεταφραστής έπαιρνε 12. Οπότε δεν έμενε περιθώριο για άλλους, πέρα από έναν editor και το ίδιο το πρακτορείο.
Σήμερα όμως, ο μεταφραστής έχει δώσει περιθώρια και για 2ο editor (!) και για άλλον ένα ή και δύο μεσάζοντες που το μόνο που κάνουν είναι να προωθούν emails.

Το ξέρετε ότι υπάχουν αυτόματα συστήματα που τραβάνε δουλειές από πελάτες και τις στέλνουν σε πρακτορεία και άλλα συστήματα όπου αναρτούν δουλειές τα πρακτορεία για να τις πάρουν οι μεταφραστές, αυτά τα συστήματα χρειάζονται ελάχιστη παρακολούθηση (ένα άτομο) και παίρνουν προμήθεια από 2 έως 5 τοις εκατό; Και ότι ορισμένα από αυτά μάλιστα ζητούν από το μεταφραστή επιπλέον συνδρομή (!) για να έχει δικαίωμα πρόσβασης;

Έχετε πάει ποτέ σε οδοντρίατρο ή δικηγόρο ή υδραυλικό να του πείτε "θα σε πληρώσω τα μισά διότι έτσι λέει μια λίστα τιμών που έφτιαξα μόνος μου, και θα μου πληρώσεις και συνδρομή για να με έχεις πελάτη στο γραφείο σου";

Διαδώστε τα αυτά - δεν χρειάζεται να γράφουμε πολλά. Το θέμα είναι να αλλάξει η νοοτροπία. Το να φτιάξετε ένα σύλλογο με 200 άτομα όταν οι μεταφραστές είναι στο σύνολό τους 2000, δεν λέει τίποτα. Κι ακόμα και άτομα μέσα από το σύλλογο, εφόσον δεν βάζουν οι ίδιοι φρένο στον εαυτό τους, θα δέχονται δουλειές με ότι τιμές μπορείτε να φανταστείτε.

Τόσο η Ελλάδα, όσο και η Στοκχόλμη, έχουν νόμους για την καθαριότητα των δρόμων. Η διαφορά είναι στη νοοτροπία της πλειοψηφίας. Η Στοκχόλμη δεν έχει "σύλλογο διατήρησης καθαριότητας". Ξέρετε τι έχει; Μια πλειοψηφία με νοοτροπία καθαριότητας - η οποία έτσι επιβάλει ως άγραφο νόμο την τοπική παράδοση.

Τελευταία ελπίδα η φετεινή χρονιά. Εάν πέσουν οι τιμές έστω και 10% φέτος, τότε η περαιτέρω κατρακύλα είναι σίγουρη. Διότι θα φύγουν σιγά σιγά οι παλιοί που κρατούσαν τις τιμές και η πλειοψηφία του όγκου θα πηγαίνει πλέον σ' αυτούς με τα 2-3 σεντς τη λέξη, για να δικαιώσει και την άποψη ότι η μισή συμφορά κάθε χώρας είναι η ίδια η νοοτροπία της.

Χρειάζεται να το ξαναπώ ότι αυτά που στέλνει ο κόσμος για μετάφραση πρέπει ούτως ή άλλως να μεταφραστούν, οπότε μια αύξηση της τιμής κατά 50% δεν θα μειώσει τον όγκο. Αυτό το 50% το παίρνουν ήδη οι μεσάζοντες, επειδή τους το χαρίζουν οι σημερινοί μεταφραστές.

Εκτός βέβαια κι αν βγουν πρώτοι οι μεταφραστές και πουν "Βρήκαμε τρόπο εξόδου της χώρας από την κρίση - μπορεί να είναι ίδιος ο όγκος των μεταφράσεων, αλλά εμείς θα μειώσουμε τις τιμές, συνεπώς θα μειωθεί το συνολικό εισόδημα του κλάδου με τον ίδιο όγκο δουλειάς και μάλιστα κατέχοντας εθνικό μονοπώλιο στον κλάδο μας. Κι έτσι, μειώνοντας το εισόδημά μας, θα γίνουμε επί τέλους Ευρώπη".

Ή το ανέκδοτο που λέμε εδώ στις ΗΠΑ για να περιγράψουμε τον "οικονομικά ανόητο": "We lose money on each sale, but we'll make it up on volume".

Φανταστείτε το εξής σενάριο (τέτοια σενάρια έχουμε ζήσει πολλά οι παλιοί). Ο τελικός πελάτης έχει ήδη πληρώσει 100 δολάρια ελάχιστη χρέωση στο πρακτορείο για 300 λέξεις. Το πρακτορείο θέλει να δώσει τη δουλειά στα 30 δολάρια στο μεταφραστή, αλλά για οποιονδήποτε λόγο (π.χ. έπεσε η σύνδεση στο ίντερνετ για μεγάλες περιοχές), δεν βρίσκει μεταφραστή για να παραδώσει εγκαίρως τη μετάφραση, παρά μόνο έναν τύπο ο οποίος ζητάει 70 δολάρια. Η μετάφραση πρέπει να παραδοθεί σε 2 ώρες. Τι νομίζετε ότι θα κάνει το πρακτορείο;

--------------------------------------------------------------------------------------------------------------

Επειδή η πραγματική έδρα εργασίας σας στις μεταφράσεις είναι το διαδίκτυο (και όχι η Αθήνα ή η Καλαμάτα ή το Σικάγο), σας παρακαλώ να διατηρήσετε τα επίπεδα τιμών κλπ "εκτός Βαλκανίων".

Οι πελάτες τα έχουν πληρώσει ήδη - και οι Γερμανοί ζητούν περισσότερα, μειώνοντας έτσι το υπόλοιπο ποσό που μένει για τους ενδοτικούς Έλληνες. Διότι κάθε project δίνεται σε μια συνολική τιμή - μετά ο μάνατζερ "χωρίζει τις ομάδες και τις τιμές" κι όποιος είναι πιο ενδοτικός θα πάρει και τα λιγότερα. Έτσι λειτουργεί στα μεγάλα πρότζεκτ - πολύ απλά.

Και δεν είναι και αστείοι οι φόροι κλπ που πληρώνει ο επαγγελματίας στην Ελλάδα... (αρκετά πάνω από τις ΗΠΑ...).

Καλή σας νύχτα.
Collapse


 
Abba Storgen (X)
Abba Storgen (X)
United States
Local time: 03:03
Greek to English
+ ...
Απάντηση στην Άννα Jul 4, 2012

Anna Spanoudaki-Thurm wrote:

1) Μου έχει τύχει και εμένα ένα τέτοιο "suboutsourcing" με ένα ελληνικό γραφείο (ας το ονομάσουμε "Ι"). Το διαπίστωσα καθυστερημένα, όταν το γραφείο μου προώθησε μάλλον εκ παραδρομής e-mail του γραφείου του εξωτερικού (ας το ονομάσουμε "L") με το οποίο τυχαίνει να συνεργάζομαι απευθείας (αν και σε λίγο διαφορετικό τομέα).
Η ιστορία έχει ενδιαφέρον γιατί το "I" επικοινώνησε μαζί μου και μου ζήτησε να κάνω διόρθωση σε ένα αρκετά εξειδικευμένο κείμενο. Όταν άκουσε την τιμή μου είπε ότι είναι 3-4 φορές μεγαλύτερη (!!) από ότι δίνουν συνήθως. Στην κουβέντα μου είπε ότι πλέον οι τιμές έχουν πέσει στα 0,025 ευρώ και ο κόσμος παρακαλάει. Χμμ...


Πάρε τηλέφωνο στο πρακτορείο του εξωτερικού και πες τους το αυτό, λέγοντάς τους και ότι ανέφεραν ότι "ο κόσμος παρακαλάει".

Αυτές οι δουλειές δίνονται για μετάφραση και επιμέλεια από το εξωτερικό στα 11-14 σεντς από τα πιο φτηνά πρακτορεία. Το "μέσο" πρακτορείο θα σου δώσει και 16 σεντς για μετάφραση + επιμέλεια. Στα Ευρωπαϊκά πρακτορεία, ακόμα περισσότερα (διότι είναι σε ευρώ). Τα Αμερικάνικα πρακτορεία θεωρούνται γενικά φτηνά σ' αυτές τις τιμές.

Στο λέω γιατί το έχω κάνει προσωπικά σε μια περίπτωση που ήταν ξεκάθαρο exploitation - τους ενημέρωσα λέγοντάς τους μάλιστα και την τιμή και την όλη συμπεριφορά. Δεν τους αρέσουν καθόλου τέτοια πράγματα εδώ στις ΗΠΑ... γιατί σε τελική ανάλυση βγάζουν κακό όνομα κι αυτό δεν το θέλουν.


 
Abba Storgen (X)
Abba Storgen (X)
United States
Local time: 03:03
Greek to English
+ ...
Απάντηση στη Ντόρα Jul 4, 2012

Dora Evagelinaki wrote:

Όσον αφορά την επιστολή, στη συγκεκριμένη περίπτωση, είναι πολύ λεπτή η θέση μου. Είναι πελάτες μου και έχω υπογράψει διάφορα έγγραφα, δεν ξέρω και κατά πόσο καλύπτομαι νομικά. Σίγουρα όμως είναι καλό να δημοσιοποιείται το θέμα, και αυτό και άλλα παρόμοια.

Αναρωτιέμαι όμως αν το όλο ζήτημα (των χαμηλών τιμών) μπορεί να επιλυθεί μέσα από τον ατομικό αγώνα του καθενός.


Τότε σκέψου το θέμα φιλοσοφικά. Θα μπορούσαμε να φτιάξουμε μια τέτοια επιστολή; Βεβαίως. Γιατί; Επειδή το ξέρουμε ότι παραβιάζουν κανόνες κάθε μέρα.

Κι αυτό είναι το στοιχείο όπου θέλω να φτάσω - ότι παραβιάζουν κανόνες, παραβιάζουν πρότυπα, παραβιάζουν οτιδήποτε - και κάνουν συμμάχους τους κάποιους πρόσθετους μεσάζοντες, οι οποίοι βέβαια πλοηρώνονται εξ' ολοκληρου από τη δικιά μας τσέπη. Εξ' ολοκλήρου.

Ατομικός αγώνας του καθενός; Βεβαίως. Μόνο έτσι.

Πας ας πούμε στη Νορβηγία και ρωτάς 100 μεταφραστές "θα δουλεύατε για 3 σεντς τη λέξη;". Οι 95 απ' αυτούς θα σου πουν "Όχι" (οι υπόλοιποι είναι στο proz που είναι τόπος για auctions, αλλά αυτό είναι άλλο θέμα).

Γιατί; Έχουν σύλλογο; Όχι. Έχουν άλλη νοοτροπία.


Πρόσεξε τη διαφορά νοοτροπίας:

- Αμερική: "θα κάνω μια δουλειά που μ' αρέσει αλλά και που πληρώνεται πολύ καλά - θέλω να βγάζω πολλά χρήματα κάνοντας αυτό που μου αρέσει".

(σχόλιο - ονειρα πουλιά μου ταξιδιάρικα - λίγοι θα πετύχουν και τους δύο αυτούς στόχους, αλλά τουλάχιστον προσπαθούν... στο τέλος νικούν τα λεφτά... θα κάνουν αυτό που έχει τις υψηλότερες απολαβές που μπορούν να έχουν, ή που έτσι νομίζουν - υπάρχει όμως η πρόθεση, υπάρχει η προσπάθεια και ο "συμβιβασμός" έρχεται ως ΤΕΛΕΥΤΑΙΑ επιλογή).

- Ελλάδα: "θα πάω να σπουδάσω κάτι και μετά θέλω να πληρώνομαι όσο φτάνει για απλή επιβίωση - ε, άντε και κάνα καφέ παραπάνω".

(σχόλιο - αυτή είναι η διαφορά νοοτροπίας που οδηγεί όλο και πιο κάτω - στην Ελλάδα ο συμβιβασμός είναι η ΠΡΩΤΗ επιλογή).

----------------------------------

Τελικός πελάτης. Π.χ. Lasithi pharmaceuticals.

- "Πόσο θα πληρώσω για αυτή τη μετάφραση των 1000 λέξεων σε 25 γλώσσες;"

- Πρακτορείο: 6.250 δολάρια (1000 λέξεις Χ 25 σεντς τη λέξη Χ 25 γλώσσες)

Αυτό ήταν.

Τώρα... για κάθε γλώσσα αναλογούν ας πούμε 10 σεντς στο μεταφραστή. Εμ, άμα ο Γερμανός πει "θέλω 12", τότε ο πρότζεκτ μάνατζερ από κάποιον άλλο πρέπει να τα αφαιρέσει τα επιπλέον 2...
Από ποιον θα τα αφαιρέσει; Απ' αυτόν που θα συμβιβαστεί πρώτος.


 
Dora Evagelinaki
Dora Evagelinaki  Identity Verified
Local time: 10:03
Member (2009)
English to Greek
+ ...
Αυτό ξαναπές το... Jul 5, 2012

Eleftherios Kritikakis wrote:

3ο πρόβλημα: Τα πισωμαχαιρώματα.

Λύση: Δεν υπάρχει λύση - αυτά απλά δείχνουν (ή και αποδεικνύουν) τη γενική νοοτροπία και καλλιέργεια.



[Edited at 2012-07-04 15:14 GMT]


Αυτό ξαναπές το, Λευτέρη. Έχει γίνει μεγάλο πρόβλημα πια. Χτες ένας καλός συνάδελφος μού ανέφερε ότι ο reviewer πήγε να του φάει μια μεγάλη δουλειά, εφευρίσκοντας λάθη που δεν υπήρχαν στο κείμενό του. Έχει συμβεί σε πολλούς από εμάς πιστεύω. Ο πελάτης του τελικά κατάλαβε την τακτική του reviewer, οπότε ο μόνος ζημιωμένος ήταν τελικά ο τελευταίος. Οι περισσότεροι πελάτες δεν είναι χαζοί, άλλωστε.

Όσον αφορά τη νοοτροπία... για ποια νοοτροπία ακριβώς μιλάς; Όταν δεν σέβομαι τον εαυτό μου και τους γύρω μου, πώς περιμένω να με σεβαστούν οι άλλοι; Από την καθημερινότητα του κάθε λαού καταλαβαίνεις πολλά. Ποιος σεβασμός και ποια νοοτροπία όταν παρκάρω όπου με βολέψει, όταν πετάω τα αποτσίγαρά μου στην άμμο και τα τρώει το παιδί κάποιου άλλου (το έχω πρόσφατο αυτό); Ποια νοοτροπία, λοιπόν και ποια παιδεία;

Σε καμία περίπτωση δεν λέω ότι όλοι οι Έλληνες έχουν αυτή τη νοοτροπία αλλά ας μην κρυβόμαστε πίσω από το δάχτυλό μας: Ο μεταφραστής δεν είναι και πολύ αξιοσέβαστη δουλειά στην Ελλάδα. Έτσι το έχω εκλάβει εγώ ως τώρα από τη μικρή εμπειρία που έχω.


 
Dora Evagelinaki
Dora Evagelinaki  Identity Verified
Local time: 10:03
Member (2009)
English to Greek
+ ...
Απλή επιβίωση, γιατί όχι; Jul 5, 2012

Eleftherios Kritikakis wrote:

- Ελλάδα: "θα πάω να σπουδάσω κάτι και μετά θέλω να πληρώνομαι όσο φτάνει για απλή επιβίωση - ε, άντε και κάνα καφέ παραπάνω".

(σχόλιο - αυτή είναι η διαφορά νοοτροπίας που οδηγεί όλο και πιο κάτω - στην Ελλάδα ο συμβιβασμός είναι η ΠΡΩΤΗ επιλογή).



Έχεις δίκιο και πάλι αλλά ευτυχώς υπάρχουν ακόμη κάποιοι που αντιστέκονται.

Αυτή την ιδέα της απλής επιβίωσης μάς την έχουν περάσει καλά στο κεφάλι μας. Όταν φίλη ιδιωτική υπάλληλος λέει: "Μα καλά γιατί να παίρνουν οι δημόσιοι υπάλληλοι τόσα λεφτά κι εγώ να παίρνω τα μισά; Ας τους τα κόψουν για να παίρνουμε όλοι τα ίδια!" Μα αυτό είναι το θέμα; Ή να προσπαθήσεις εσύ να πετύχεις μια αύξηση μισθού ή να βρεις κάποια άλλη δουλειά; Πλέον στην Ελλάδα, αυτός που βγάζει 1000 ευρώ το μήνα (και πολλά λέω, μάλλον) θεωρείται προνομιούχος.

Οπότε, εκεί στον πάτο. Είναι πολύ απογοητευτικά όλα αυτά.


 
IoannaGR (X)
IoannaGR (X)  Identity Verified
United States
Local time: 04:03
English to Greek
+ ...
ωχ... τα αυτονόητα Jul 12, 2012

IoannaGR wrote:

και ως προς το ζειν και ως προς το ευ ζειν. Δηλαδή, τα αυτονόητα.



βρε παιδιά... μιλάτε κάποιος...
έβρασε και κόχλασε το ποστ τόσες μέρες! μα όλοι στη μετάφραση, κανένας στην επιμέλεια; ¨-)

Μόλις ανακάλυψα, μαζί με την γκάφα μου, ότι μετά τις 24 ώρες δεν γίνεται διόρθωση.


 
Dimitrios Giannakopoulos
Dimitrios Giannakopoulos
Local time: 10:03
Member (2010)
English to Greek
Μα αφού... Jul 13, 2012

IoannaGR wrote:

IoannaGR wrote:

και ως προς το ζειν και ως προς το ευ ζειν. Δηλαδή, τα αυτονόητα.



βρε παιδιά... μιλάτε κάποιος...
έβρασε και κόχλασε το ποστ τόσες μέρες! μα όλοι στη μετάφραση, κανένας στην επιμέλεια; ¨-)

Μόλις ανακάλυψα, μαζί με την γκάφα μου, ότι μετά τις 24 ώρες δεν γίνεται διόρθωση.


... τα rates είναι πολύ χαμηλά και δεν φτάνουν για επιμέλεια!!!


 
Abba Storgen (X)
Abba Storgen (X)
United States
Local time: 03:03
Greek to English
+ ...
Δεν υπάρχει ενδιαφέρον Jul 16, 2012

Αυτό έχω καταλάβει - ότι δεν ενδιαφέρεται κανείς. Σήμερα το μεσημέρι (Κυριακάτικα) επικοινώνησε μαζί μου μια πμ από γνωστή μεγάλη εταιρεία και μου ζήτησε να τη βοηθήσω να "διώξει δύο κακούς διορθωτές". Έκαναν κι οι δύο υπερβολικές διορθώσεις με αποτέλεσμα τρομακτικό χάσιμο �... See more
Αυτό έχω καταλάβει - ότι δεν ενδιαφέρεται κανείς. Σήμερα το μεσημέρι (Κυριακάτικα) επικοινώνησε μαζί μου μια πμ από γνωστή μεγάλη εταιρεία και μου ζήτησε να τη βοηθήσω να "διώξει δύο κακούς διορθωτές". Έκαναν κι οι δύο υπερβολικές διορθώσεις με αποτέλεσμα τρομακτικό χάσιμο χρόνου απ' όλες τις πλευρές. Εγώ απλά θα έγραφα μια μικρή αναφορά για όλες τις παραφράσεις κλπ που έκαναν στο κείμενο. Θα πληρωθώ βέβαια κανονικά.
Εύκολη υπόθεση αλλά αναρωτιέμαι κιόλας για το όλο θέμα του χασίματος χρόνου και λέω μέσα μου "πώς μπορείς να πείσεις ανθρώπους να προσέξουν το βιοτικό τους επίπεδο και τις τιμές τους, όταν ο τρόπος με τον οποίο λειτουργούν κάθε μέρα, είναι σχεδιασμένος για ζημιές σε όλα τα επίπεδα;"

Πάντως εγώ το έχω ξαναπεί - όποιος δεν θέλει τα 12 σεντς τη λέξη, πριν μειώσει την τιμή του χωρίς να του το έχει ζητήσει κανείς (ναι, πολλά τέτοια περιστατικά από Ελλάδα), ας πάρει καλύτερα τα 12, ας κρατήσει όσα θέλει αυτός (αλλά όχι πολλά για να μην νιώθει ενοχές) και να μου στείλει εμένα με έμβασμα τα υπόλοιπα. Σας διαβεβαιώ ότι δεν θα πω όχι.

Ευχαριστώ
Collapse


 
IoannaGR (X)
IoannaGR (X)  Identity Verified
United States
Local time: 04:03
English to Greek
+ ...
όταν λέμε "κανείς" εννοούμε "όλοι"; Jul 16, 2012

Eleftherios Kritikakis wrote:

Αυτό έχω καταλάβει - ότι δεν ενδιαφέρεται κανείς.


Δεν νομίζω ότι αληθεύει. Το "κανείς" προϋποθέτει ένα "όλοι".
Όλοι οι επαγγελματίες της τεχνικής μετάφρασης δραστηριοποιούνται εδώ; ούτε καν η πλειοψηφία ίσως. Εκτός αν εθελοτυφλώ, οπότε ας πρόσεχα, φυσικά.
Άσε που 1) είναι και μεσοκαλόκαιρο και τώρα ο κόσμος κάνει διακοπές, από κεκτημένη ταχύτητα μάλλον,
και ασε που 2) δεν υπάρχει επάγγελμα στην ελεύθερη αγορά όπου όλοι να πληρώνονται το ίδιο και φυσικά το price fixing είναι εντελώς παράνομο. Μα, καλά δεν έχεις δει το "The Informant"?

Eleftherios Kritikakis wrote:

Σήμερα το μεσημέρι (Κυριακάτικα) επικοινώνησε μαζί μου μια πμ από γνωστή μεγάλη εταιρεία και μου ζήτησε να τη βοηθήσω να "διώξει δύο κακούς διορθωτές".


Εντύπωση μου κάνει αυτό που γράφεις. Γιατί ζητάνε τη βοήθειά σου, ή και οποιουδήποτε, για να "διώξουν" κάποιον. Τι σημαίνει να "διώξουν"; τους έχουν κατσικωθεί σε κανένα γραφείο και δεν φεύγουν; γιατί εμένα οι πελάτες μου με διώχνουν όποτε θέλουν - απλά δεν μου ξαναστέλνουν δουλειά, τόσο απλό.

Ή κάνουν αυτό που μου κάνει ένας πελάτης εδώ και κάνα μήνα και μου στέλνει δουλειές αποκλειστικά από Σάββατο για Κυριακή, τις οποίες ζητάνε να τους τις κάνω ως χάρη ή σε τιμή που πάλι χάρη είναι. Αυτοί ξεμπερδέψανε μαζί μου μια και καλή αν δεν σοβαρευτούν και δεν χρειάζεται να ενοχλήσουν/πληρώσουν συνάδελφο να τους βοηθήσει

dimigr73 wrote:
... τα rates είναι πολύ χαμηλά και δεν φτάνουν για επιμέλεια!!!


Ορίστε! οπότε ΚΑΙ παίρνεις τη δουλειά με την ανταγωνιστική σου τιμή ΚΑΙ βγάζεις από τη μέση τον διορθωτή που θέλει να σου φάει τον πελάτη!
φεν-τάστικ!


 
Abba Storgen (X)
Abba Storgen (X)
United States
Local time: 03:03
Greek to English
+ ...
Λίγο insider infromation Jul 16, 2012


Δεν νομίζω ότι αληθεύει. Το "κανείς" προϋποθέτει ένα "όλοι".
Όλοι οι επαγγελματίες της τεχνικής μετάφρασης δραστηριοποιούνται εδώ; ούτε καν η πλειοψηφία ίσως. Εκτός αν εθελοτυφλώ, οπότε ας πρόσεχα, φυσικά.
Άσε που 1) είναι και μεσοκαλόκαιρο και τώρα ο κόσμος κάνει διακοπές, από κεκτημένη ταχύτητα μάλλον,
και ασε που 2) δεν υπάρχει επάγγελμα στην ελεύθερη αγορά όπου όλοι να πληρώνονται το ίδιο και φυσικά το price fixing είναι εντελώς παράνομο. Μα, καλά δεν έχεις δει το "The Informant"?


Δεν υπάρχει price fixing όταν ένας σύλλογος συμφωνεί σε κάποια "πλαισία" τιμών. Πχ. οι οδοντίατροι που έχουν "κατηγορίες τιμολογίων". Οι ταξιτζήδες. Ακόμα και οι υδραυλικοί Κλπ κλπ. Ο λόγος είναι ότι ένας σύλλογος μπορεί να παρέχει "cost analysis" στα μέλη του που δεν μπορούν να τοκάνουν ανεξάρτητα ο καθένας.
Στο δικό μας χώρο, ΔΕΝ προτείνω "να συννενοηθούμε όλοι για μια τιμή". Απεναντίας... προτείνω να ενημερωθούν οι καινούργιοι ώστε να μην πέφτουν θύματα των ενδιάμεσων και να γνωρίζουν και το ιστορικό των τιμών. Εάν τους πω ότι πριν από 15 χρόνια οι τιμές ήταν στα 12-14 σεντς και έκτοτε μειώνονται μόνο επειδή τις αποδέχονται (δεν υπάρχουν "επίσημες τιμές") και επειδή μπήκαν πολλοί άχρηστοι μεσάζοντες, τότε κάτι θα αλλάξει. Η νοοτροπία τουλάχιστον.


Εντύπωση μου κάνει αυτό που γράφεις. Γιατί ζητάνε τη βοήθειά σου, ή και οποιουδήποτε, για να "διώξουν" κάποιον. Τι σημαίνει να "διώξουν"; τους έχουν κατσικωθεί σε κανένα γραφείο και δεν φεύγουν; γιατί εμένα οι πελάτες μου με διώχνουν όποτε θέλουν - απλά δεν μου ξαναστέλνουν δουλειά, τόσο απλό.


Σημαίνει το εξής: θέλουν από μένα να φτιάξω μια αναφορά που επιβεβαιώνει τις υποψίες τους, ότι δηλαδή ο διορθωτής κάνει υπερβολικά πολλές αλλαγές, αλλάζοντας σωστό κείμενο με συνώνυμα και παραφράσεις, με σκοπό τη δημιουργία εντυπώσεων κλπ, ώστε ο μάνατζερ να προωθήσει την αναφορά μου στο δικό του διευθυντή, ο οποίος θα βάλει στη μαύρη λίστα τον εν λόγω διορθωτή.
Ο ίδιος ο μάνατζερ δεν μπορεί να το κάνει αυτό χωρίς αναφορά από έναν παλιό, δοκιμασμένο συνεργάτη. Οι μάνατζερς έχουν αμφιβολίες όταν βλέπουν πολλές διορθώσεις χωρίς αιτιολόγηση, αλλά δεν μπορούν να προωθήσουν μόνοι τους το ζήτημα - χρειάζονται την άποψη ενός ή και δύο μεταφραστών.
Θέλουν να αποφεύγουν όσους κάνουν υπερβολικό αριθμό διορθώσεων διότι αυξάνουν το κόστος του έργου (συνήθως ο υπερβολικός αριθμός διορθώσεων επιβάλει την πρόσληψη και 2ου διορθωτή για επιβεβαίωση... ή απλά καθυστερεί το project).
Τα πράγματα είναι πιο περίπλοκα από το "με διώχνουν όποτε θέλουν". Οι μεγάλες εταιρείες έχουν συγκεκριμένο πρωτόκολλο που ακολουθούν.



Ορίστε! οπότε ΚΑΙ παίρνεις τη δουλειά με την ανταγωνιστική σου τιμή ΚΑΙ βγάζεις από τη μέση τον διορθωτή που θέλει να σου φάει τον πελάτη!
φεν-τάστικ!


Ο κακόπιστος διορθωτής δεν "τρώει" τον πελάτη σήμερα. Όσοι το έχουν δοκιμάσει, ειδικά με τα μεγάλα πρακτορεία και πιστεύουν ότι εταιρείες εκατοντάδων εκατομμυρίων ακούνε τα κουτσομπολιά του καθενός και θα τους δώσουν προσωπική προσοχή, έχουν απογοητευτεί ή περιμένουν πίτες που δεν έρχονται ποτέ.

Ιδού πώς λειτουργεί: Έχει ο μάνατζερ 25 γλώσσες σε κάθε έργο εκείνη την ημέρα (τρία άτομα σε κάθε γλώσσα, = 75 άτομα για ένα μόνο πρότζεκτ) και πετάγεται ο κακόπιστος διορθωτής και γεμίζει τον τόπο κοκκινάδια. Ο μάνατζερ στέλνει το κείμενο σε μένα ή σε κάποιον άλλο να του ρίξει μια ματιά (με το αζημίωτο). Εάν εγώ ή ο άλλος "τρίτος" πει κάτι όπως "πολλές από τις διορθώσεις είναι άχρηστες - απλά συνώνυμα και αλλαγή της δομής προτάσεων χωρίς λόγο" κλπ κλπ, τότε ο μάνατζερ θεωρεί ότι ο κακόπιστος διορθωτής εισαγάγει μεγάλες διαφορές μεταξύ του αρχικού κειμένου και του "διορθωμένου". Αυτό καθιστά ένα από τα δύο κείμενα άχρηστο.

Διότι, όταν ο άλλος πληρώνει για δύο προϊόντα (σε περίπτωση που ο πελάτης αποφασίσει να ζητήσει μια "διαφορετική έκδοση"), τότε δεν θέλει το ένα από τα δύο να είναι άχρηστο, εκτός εάν υπάρχει πραγματικά σοβαρός λόγος. Γιατί νομίζετε ότι διατηρούν στο αρχείο τους το αρχικό κείμενο; Εάν το διορθωμένο είναι καλύτερο, γιατί διατηρούν και το αρχικό; Τι να το κάνουν;

Όταν υπάρχουν πολλές διαφορές (πολλές "διορθώσεις") το πρωτόκολλο τουλάχιστον 4 μεγάλων γραφείων στις ΗΠΑ, απαιτεί ξεκάθαρα και ρητά την πρόσληψη τρίτου που θα συγκρίνει και επιβεβαιώσει (ή απορρίψει). (μάλιστα ένα μεγάλο στη ΝΥ απαιτεί και 4ο διορθωτή που θα κάνει και back-translation). Επειδή θέλουν να κρατήσουν τουλάχιστον 2 "valid versions" της μετάφρασης που πλήρωσαν. Οπότε σ' αυτήν την περίπτωση, ο κακόπιστος διορθωτής στοιχίζει χρόνο και χρήμα, χωρίς λόγο και απορρίπτεται.

Πολλοί μάλιστα από σας θα έχετε διαπιστώσει ότι όσο πιο λίγες διορθώσεις κάνετε σε ένα κείμενο (μόνο τις απαραίτητες ή και καθόλου), τόσο περισσότερες δουλειές έρχονται. Γιατί; Επειδή όλοι προτιμούν συνεργάτες που συνεισφέρουν σε μια όμορφη , ευχάριστη και αβίαστη ροή και δεν πετάνε το κλειδί μέσα στα γρανάζια κάθε μέρα προσπαθώντας να εντυπωσιάσουν. Οι μάνατζερς προτιμούν να εργάζονται με άτομα θετικά που δεν προκαλούν προστριβές και αχρείαστες χρονοβόρες και δαπανηρές διαδικασίες χωρίς σοβαρό λόγο (οι άνθρωποι στο εξωτερικό έχουν διαφορετική νοοτροπία, εστιασμένη στην αποδοτικότητα κι όχι στις προστριβές - και θέλουν να τελειώνουν και γρήγορα για να πάνε σπίτι, όχι να κάθονται να ασχολούνται με τις προσωπικές απόψεις του καθενός). Έτσι, όσοι από δω μέσα έχασαν ξαφνικά πελάτες μετά από κακόπιστη διόρθωση που έκαναν (περιμένοντας ότι αυτό θα τους εξασφαλίσει τον πελάτη!), τώρα ξέρουν τι συνέβη - δεν τους εμπιστεύονται πλέον γιατί κάποιος 3ος τους έβγαλε ψεύτες. Προσπάθησαν να ξεγελάσουν ανθρώπους που χειρίζονται 200-300 άτομα κάθε μέρα για χρόνια... και τα "ξέρουν τα κόλπα", ακόμα και τα πιο περίπλοκα, έστω κι αν δεν είναι πολιτικά ορθό να προειδοποιήσουν.

Μην ανησυχείτε όμως πολύ, λένε ότι οι Γάλλοι είναι χειρότεροι σ' αυτό το θέμα (οργιάζει η κακόπιστη επιμέλεια), σε σημείο που στα μεγάλα γραφεία τους ξέρουν ότι είναι έτσι και δεν δίνουν πλέον σημασία...


 
Pages in topic:   < [1 2 3 4 5] >


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


να κατεβω πιο κατω απο 0,032/λεξη;;;;






Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »
Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »