Corso STL - Corso on line 'Elementi di diritto societario comparato'
Thread poster: Sabrina Tursi
Sabrina Tursi
Sabrina Tursi  Identity Verified
Italy
Local time: 03:39
French to Italian
+ ...
Aug 5, 2020

Cari colleghi, informo volentieri di questo corso on line che si terrà a partire dal 24 settembre
👉 https://bit.ly/2DpofW1.

Le iscrizioni sono aperte, i posti limitati ed è possibile iscriversi a tariffa scontata fino al 3 settembre.
Grazie per l'attenzione,
Sabrina Tursi

---
Un corso on line con Barbara Arrighetti e Marco Montemarano

5 mod
... See more
Cari colleghi, informo volentieri di questo corso on line che si terrà a partire dal 24 settembre
👉 https://bit.ly/2DpofW1.

Le iscrizioni sono aperte, i posti limitati ed è possibile iscriversi a tariffa scontata fino al 3 settembre.
Grazie per l'attenzione,
Sabrina Tursi

---
Un corso on line con Barbara Arrighetti e Marco Montemarano

5 moduli acquistabili separatamente: 24 settembre, 1, 8, 15 e 22 ottobre 2020
Ore 18,00-20,00

Con il patrocinio gratuito di AITI, ANITI, ASSOINTERPRETI, AIIC e TRADINFO

Una delle tematiche che tutti i traduttori e gli interpreti che operano in ambito giuridico, ma anche economico-finanziario, si trovano ad affrontare con maggior frequenza è senz’altro quella relativa alle società in senso lato.

L’amplissima gamma di testi, che spazia dai documenti costitutivi ai contratti, dalla corrispondenza commerciale ai comunicati stampa, porta con sé molteplici domande. Come e quando tradurre i diversi tipi di società o le varie figure, gli organi coinvolti nella vita societaria o ancora le molteplici espressioni della cosiddetta governance? Perché si opera una differenza tra ragione sociale e denominazione? Cosa sono gli strumenti finanziari partecipativi e di finanziamento?

Il corso si propone di dare una risposta a queste e a molte altre domande, perché solo la comprensione delle diverse società, nell’ordinamento italiano (in primis) e in quello delle lingue di lavoro, consente di operare scelte traduttive fondate e coerenti.

In un’ottica comparatista verranno quindi affrontate le principali forme societarie e associative previste dai rispettivi ordinamenti giuridici delle lingue partenza e di arrivo, con un’attenzione particolare agli aspetti giuridici e linguistici.

Il primo modulo è pensato come propedeutico ai successivi ed è obbligatorio per chi ha scarsa familiarità con il sistema societario italiano o si accosta per la prima volta alla traduzione giuridica. Gli altri moduli prevedono anche una parte pratica in cui i docenti illustreranno alcuni esempi di testi tradotti e gli strumenti cui hanno fatto ricorso per tradurre.

OBIETTIVI:
– Acquisire i concetti fondamentali del diritto societario italiano e dell’ordinamento della lingua di lavoro.
– Sviluppare un’ottica comparatista a supporto delle scelte traduttive.
– Creare una “cassetta degli attrezzi”, quanto più possibile ideale, per affrontare i testi in materia societaria.

A CHI È RIVOLTO IL CORSO?

Il corso è rivolto sia agli aspiranti traduttori sia ai traduttori professionisti che intendano specializzarsi o esplorare questo ambito della traduzione giuridica.

Trattandosi di un webinar di approfondimento, può partecipare anche chi ha già esperienza nel settore e desidera confrontarsi con il docente e i colleghi.

Le LINGUE DI LAVORO saranno l’inglese, il francese e il tedesco.

* Prima delle lezioni vi invieremo un BREVE TESTO da tradurre, se vorrete, che i docenti illustreranno in chiusura dei rispettivi webinar.

La traduzione è, appunto, facoltativa e vi servirà essenzialmente per seguire meglio i docenti durante la spiegazione. Se non potete tradurre entro il giorno del webinar, potrete esercitarvi in un secondo momento confrontando le vostre rese con quelle dei docenti, che saranno illustrate a lezione e inviate in formato testo alla fine del percorso di formazione.

Il percorso, modulare, si articolerà in 5 incontri (acquistabili singolarmente) della durata di 120 minuti ciascuno.

Chi non potrà essere presente nei giorni e negli orari fissati per la diretta on line avrà la possibilità di RIVEDERE LA REGISTRAZIONE. Tutte le lezioni infatti vengono registrate e messe a disposizione dei partecipanti, che potranno rivederle in qualsiasi momento, per tre mesi dalla fine del corso. Se quindi non parteciperete alle dirette, non perderete nessun contenuto.

Avrete inoltre a disposizione un forum dedicato su Facebook dove conoscervi, confrontarvi e fare domande ai docenti e allo staff.

Al termine degli incontri verrà rilasciato ai partecipanti un attestato di frequenza.

MODULO 1 - 24 settembre 2020 - 18,00-20,00

Il primo modulo, dedicato al diritto societario italiano, intende offrire una solida base per i traduttori e gli interpreti che operano in qualsivoglia combinazione linguistica che comprende l’italiano, e si sviluppa come segue:

– Introduzione al diritto delle società
– I tipi di società: classificazioni
– La struttura organizzativa, gli organi societari
– I sistemi di amministrazione e controllo
– Gli strumenti partecipativi e di finanziamento
– Cenni sul ruolo del notaio
– La riforma del diritto fallimentare

MODULO 2 - 1 ottobre 2020 - 18,00-20,00

Il secondo modulo è dedicato al diritto societario francese in chiave comparatista rispetto ai contenuti del primo modulo, con particolare attenzione agli aspetti linguistici. Argomenti trattati:

– Introduzione al diritto delle società
– I tipi di società: classificazioni
– La struttura organizzativa, gli organi societari
– I sistemi di amministrazione e controllo
– Esercitazione: dalla teoria alla pratica

MODULO 3 - 8 ottobre 2020 - 18,00-20,00

Il terzo modulo è dedicato al diritto societario inglese, con qualche cenno al sistema scozzese.

L’obiettivo sarà puntato sulle forme associative e societarie in chiave comparatista rispetto ai contenuti del primo modulo, con particolare attenzione agli aspetti linguistici. Argomenti trattati:

– Introduzione al diritto delle società
– I tipi di società: classificazioni
– La struttura organizzativa, gli organi societari
– I sistemi di amministrazione e controllo
– Esercitazione: dalla teoria alla pratica

MODULO 4 - 15 ottobre 2020 - ore 18,00 - 20,00

Il quarto modulo è dedicato al diritto societario tedesco (Germania) e affronta le varie forme societarie e associative previste dall’ordinamento tedesco. Argomenti trattati:

– Introduzione: l’impresa e le particolarità del diritto commerciale tedesco.
– I tipi di società: classificazione e differenze rispetto alle forme societarie presenti nel diritto italiano.
– Gli organi societari e l’organizzazione interna.
– Aspetti finanziari.
– Contratti tipici del diritto commerciale tedesco: centralità della disciplina sul ripristino della conformità e sulla tutela dei consumatori.
– Esercitazione: dalla teoria alla pratica

MODULO 5 - 22 ottobre 2020 - ore 18,00-20,00

Il quinto modulo è dedicato al diritto societario statunitense, e prenderà come punto di riferimento la normativa in materia di diritto commerciale vigente nello Stato del Delaware.

L’obiettivo sarà puntato sulle forme associative e societarie in chiave comparatista rispetto ai contenuti del primo modulo, con particolare attenzione agli aspetti linguistici. Argomenti trattati:

– Introduzione al diritto delle società
– I tipi di società: classificazione
– La struttura organizzativa, gli organi societari.
– I sistemi di amministrazione e controllo
– Esercitazione: dalla teoria alla pratica.

I DOCENTI:
Barbara Arrighetti – Dopo la laurea in Lingue e Letterature Straniere a Verona e un percorso di specializzazione ad hoc è riuscita a coniugare la formazione scolastica con una grande passione per il mondo del diritto e della finanza. Opera come traduttrice free-lance dal 1997 da inglese, francese e russo e in tutti questi anni non ha mai smesso di sostenere l’importanza della formazione continua. Socio certificato ATA per la combinazione linguistica inglese – italiano e socio ordinario AITI, già docente presso la Civica Scuola Interpreti e Traduttori “Altiero Spinelli” e, tra gli altri, del corso “La traduzione giuridica” di STL.

Marco Montemarano – Si è laureato in giurisprudenza a Roma nel 1989. Dal 1990 vive a Monaco di Baviera. Dal 1993 è docente di traduzione e linguaggio settoriale giuridico italiano-tedesco allo Sprachen und Dolmetscher Institut di Monaco di Baviera. È docente di STL dal 2015.

PREZZI PER CIASCUN MODULO (IVA ESCLUSA) – Ulteriore sconto del 10% per chi acquista due moduli e del 15% per chi ne acquista almeno tre.

- Tariffa intera: 65,00 euro
- Tariffa ridotta (soci enti patrocinanti): 60,00 euro
- Tariffa riservata alle iscrizioni entro il 3 settembre, agli under 26 e agli allievi STL*: 50,00 euro

* Sono considerati allievi STL (e possono quindi usufruire della tariffa riservata) tutti coloro che hanno partecipato ad almeno un corso organizzato dalla nostra scuola.

Per iscriversi è necessario compilare l’apposito “MODULO DI ISCRIZIONE ON LINE” =>https://bit.ly/3gs7UhF
Dopo aver cliccato su “Invia modulo” riceverete entro 24 ore una e-mail di conferma di avvenuta iscrizione contenente l’indicazione della cifra da versare Iva inclusa e le coordinate di pagamento. È possibile pagare tramite bonifico bancario.

Il pagamento dev’essere perfezionato entro 3 giorni dal ricevimento della e-mail di conferma di cui sopra.

Il costo dei corsi è deducibile dal reddito dei titolari di Partita IVA ai sensi del T.U.I.R (Testo Unico Imposte Redditi) e l’IVA è detraibile al 100% ai sensi del DPR 633/72 e successive modifiche.

Per ulteriori informazioni contattare direttamente l’organizzazione del workshop al seguente indirizzo e-mail: [email protected] oppure al numero: +39 347 397 29 92
Collapse


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Corso STL - Corso on line 'Elementi di diritto societario comparato'






Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »
Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »