Pages in topic:   < [1 2]
Sunteti traducatori organizati ca PFA? Iata ce propune Guvernul
Thread poster: S_G_C
Cristiana Coblis
Cristiana Coblis  Identity Verified
Romania
Local time: 19:48
Member (2004)
English to Romanian
+ ...
Se fac 3 greșeli majore Sep 14, 2016

De regulă, din traducătorii cu care am mai vorbit de-a lungul anilor, există trei puncte nevralgice care sunt greu de corectat dacă nu știi care sunt.

Presupunând că traducătorul este capabil să ofere o calitate decentă constant (nu numai când stă timp dublu pe text, ca în cazul testelor) și știe să-și prezinte oferta pentru a intra pe lista scurtă pentru proiecte și colaborări, există trei puncte nevralgice:

- mulți își pierd timpul încercând
... See more
De regulă, din traducătorii cu care am mai vorbit de-a lungul anilor, există trei puncte nevralgice care sunt greu de corectat dacă nu știi care sunt.

Presupunând că traducătorul este capabil să ofere o calitate decentă constant (nu numai când stă timp dublu pe text, ca în cazul testelor) și știe să-și prezinte oferta pentru a intra pe lista scurtă pentru proiecte și colaborări, există trei puncte nevralgice:

- mulți își pierd timpul încercând să „educe” clienți cu un anumit model de afaceri să treacă într-o ligă superioară (să plătească mai bine, mai repede etc.). Este foarte nobil, dar respectivii știu exact ce au de făcut și asta fac. Realitatea este că "piața" este formată din paliere și pe diferite paliere găsim clienți diferiți. Unii clienți nu pot obține mai mult de la clienții finali, pur și simplu, pentru că nu au credibilitate, nu există buget, mai trebuie să lucreze la calitate etc. La fel ca Anamaria, am început să văd rezultate bune după ce am acumulat cei 3 ani magici de experiență și mi-am dublat prețurile. Sub un anumit preț nu ești considerat profesionist, pur și simplu, de către clienții dezirabili. Ca freelancer, nu este chiar dificil să-ți umpli timpul, trebuie însă să înțelegem că există clienți și clienți. Depinde de fiecare ce clienți alege să curteze. Nu te poți duce la un puț sec cu butoiul, eventual cu lingurița.

- 2-3 clienți nu sunt suficienți. Asta este o problemă foarte frecventă. Cum spuneam, ca freelancer este foarte ușor să-ți umpli timpul... peste capacitate. Da, da, da, sigur, cu plăcere = 12 ore de muncă. Te simți ocupată o perioadă, te relaxezi, treaba merge super și apoi... acei 2-3 clienți seacă, încep să nu mai trimită proiecte, uneori să plătească târziu, să nu mai răspundă la mailuri... după care afli că au vândut firma, au închis firma... sau mai rău. Indiferent cât sunteți de ocupate și indiferent cât este de dificil (și este dificil!), trebuie să căutăm mereu clienți noi la tarife mai bune. Din 3 motive: (1) este mai greu să mărești tarifele la clienții existenți, este mai ușor să ceri mai mult de la clienți noi; (2) nu te poți baza pe clienți, proiectele se termină, clienții se reorientează, pierd contracte, se poate întâmpla orice...; și, nu în ultimul rând, (3) limba română nu este limba germană, nu se poate trăi decent cu 2-3 clienți. Eu lucrez cu aproximativ 35-40 de clienți activi într-un an și nu sunt întotdeauna aceiași clienți. Este nevoie de un număr mare de clienți, în jur de 100, așa cum a spus și Anamaria.

- Always be prospecting: trebuie să căutăm în permanență clienți noi mai buni. Iar aici trebuie să stai și „în poartă” să nu treacă ocaziile pe lângă tine și să mergi și „în atac”. Așadar, trebuie lucrat la prezență web, la site, la prezentare, la ofertă etc, și trebuie să fii mereu pe fază, să răspunzi rapid, că degeaba ne manifestăm interesul după ce s-a plasat proiectul, dar trebuie să încercăm să abordăm și clienții „la rece”. La aceste lucruri se lucrează în timp, dar trebuie început de ieri întotdeauna, așa că începeți cât mai devreme. Lăsați adresele de yahoo, puneți mâna pe un domeniu și un mail propriu, bibiliți paginile de profil, aveți mereu pregătite răspunsuri (oferte, prețuri etc.). Dacă cineva ne trezește din somn la ora 3, presupunând că dormim la ora aia, trebuie să știm cât să-i oferim și când putem să livrăm proiectul. Cine are de lucru constant la tarife decente nu a ajuns acolo din întâmplare, ci pentru că a muncit la aceste lucruri până când le-a adus la nivelul necesar. Fără ele nu se va mișca nimic pe partea de „prospecting”.

Restul depinde de seriozitatea și de calitatea pe care o oferă fiecare zi de zi și de cât de bine știe să cultive relația cu clienții. Partea de găsire a clienților noi este necesară, dar este dificilă. După ce găsești un client, este esențial să-i acorzi atenția cuvenită și să-l păstrezi oferindu-i ce i-ai promis.

Revin mai târziu cu ceva povești recente despre negocieri, acum trebuie să-mi fac predările de dimineață.
Spor maxim.

[Editat la 2016-09-14 09:04 GMT]
Collapse


 
Cristiana Coblis
Cristiana Coblis  Identity Verified
Romania
Local time: 19:48
Member (2004)
English to Romanian
+ ...
Cum poți atrage clienți noi, dincolo de discuția despre tarife Sep 16, 2016

În primul rând, trebuie să-mi cer scuze, nu am observat că inițiatoarea firului lucrează part-time ca traducător. Nu am experiență în acest sens și nu știu ce recomandări să dau pentru cei care merg part-time cu această profesie. Nu am făcut acest lucru decât pentru vreo jumătate de an acum peste 10 ani, înainte de a trece complet la freelancing, și lucrurile s-au schimbat foarte mult între timp. Oricum, este trist când un coleg este nevoit să renunțe la activitate.
... See more
În primul rând, trebuie să-mi cer scuze, nu am observat că inițiatoarea firului lucrează part-time ca traducător. Nu am experiență în acest sens și nu știu ce recomandări să dau pentru cei care merg part-time cu această profesie. Nu am făcut acest lucru decât pentru vreo jumătate de an acum peste 10 ani, înainte de a trece complet la freelancing, și lucrurile s-au schimbat foarte mult între timp. Oricum, este trist când un coleg este nevoit să renunțe la activitate.

Personal, nu mi se pare corect ca cineva care lucrează part-time să fie plătit mai puțin decât cineva full-time pentru aceeași unitate de timp. De fapt, nu cred că este o regulă, cunosc traducători care lucrează part-time și au prețuri mai mari decât mine... Poate că există totuși o diferență între cei care tratează traducerile ca pe o pasiune în timpul liber și cei care tratează traducerile ca pe o activitate profesională chiar și în timpul liber. Este o diferență între „fac traduceri în timpul liber” și ”sunt traducător, dar mai fac și altceva în paralel”. Din nefericire, atunci când trimiți o ofertă unui client care are personal specializat în recrutarea traducătorilor freelance, aceștia știu deja fiecare portiță care poate fi speculată. Nu este o situație fără ieșire, însă trebuie să înțelegem cum să abordăm astfel de colaborări.

Discuțiile acestea despre tarife trebuie puse într-un context, care este și specific fiecărei persoane, dar există și un context mai larg al „pieței”. Am văzut cum merg toate discuțiile despre tarife: cei care obțin tarife mai mari fără probleme afirmă că se poate, cei care nu reușesc să le obțină afirmă că nu cred și că nu se poate. Cei care lucrează la tarife mari spun „Nu mai lucrați la tarife mici că stricați piața”... Cei care lucrează la tarife mici spun „Lucrez la ce tarife îmi convine și nu mă interesează că vă încurc pe voi și nici nu cred că obțineți astfel de tarife”. Din păcate, lucrurile însă nu sunt atât de simple.

Problema multor traducători part-time sau full-time este cum să atragă clienți noi. Pentru asta traducătorul trebuie să-și creeze o imagine profesională de încredere și succes. Cei care se plâng de tarife jalnice și aruncă cu noroi în alți colegi pe diverse platforme publice, o fac în detrimentul propriei imagini. Mulți clienții vor considera că respectivul valorează cât obține și nimeni nu vrea să lucreze cu traducători pe care nu-i caută nimeni, pentru că trebuie să existe un motiv... Voi ce ați alege: restaurantul gol sau pe cel unde clienții așteptă la ușă?

Succesul altor colegi nu este întâmplător. Am avut ocazia să evaluez un număr foarte mare teste de-a lungul timpului. Oricâte fire de perle citiți, pe limba română există pe piața freelance niște traducători extraordinar de buni. Din colaborările mele cu diverși clienți, vă pot spune că impresia lor este că pe limba română se găsesc ușor traducători foarte bine calificați și foarte buni. Româna nu este o limbă pe care există un număr mic de traducători și poți să o mai dai în bară la teste. Este o concurență foarte mare și la un nivel mai ridicat decât pe alte limbi, unde poți să dai cu tunul și nu găsești traducători. Sunt foarte mulți care dau sfaturi pentru începători sau pentru cei care nu reușesc să găsească clienți, dar care lucrează pe limbi mari, cu volume incredibile, pe care se poate intra relativ rapid pe piață și ajunge la 100K venit din primii ani: https://slator.com/industry-news/german-translators-eur-100000-per-year-story-triggers-heated-debate/ Sunt limbi și piețe pe care un traducător cu 3-4 ani de experiență poate pretinde peste 150 EUR pe oră. Asta este. România nu este Germania și româna nu este germană. Totuși, dacă nu putem pretinde 150 de euro pe oră, nu înseamnă că tariful „pieței” este 9 euro pe oră...

Da, este mai greu să intri pe piață. Îi înțeleg perfect pe cei care se plâng că este dificil. Mai mult, cu toți acești escroci care fură CV-urile traducătorilor și le folosesc pentru a înșela agenții, lucrurile au devenit și mai dificile. Nu mai poți trimite un mail cu un CV fără să pari suspect ș destinatarul se va întreba imediat dacă CV-ul este real, dacă noi, ca persoane, existăm cu adevărat. Nu este o situație chiar simplă dacă trebuie să pornești de la a-ți dovedi însăși existența până la a-ți demonstra competența și profesionalismul. Trebuie adoptată altă strategie.

În sfârșit, ideea legată de găsirea clienților noi este cam așa...
1. Există o diferență între ofertarea la rece și ofertarea pe proiect. Cu toate acestea, dacă trimitem un număr mare de oferte și primim sub 5% răspuns, trebuie umblat la ofertă, la CV, la specializare (probabil trebuie adăugat un certificat, ceva exemple de proiecte etc.). Mulți începători citesc toate forumurile astea și trag concluzia că trebuie să ceară peste 7 cenți pe cuvânt sau „strică piața”. Se sperie așadar că nu intră pe lista scurtă pentru proiecte deși au făcut totul ca la carte (da, există cărți). Realitatea este că dacă există un dezechilibru mare între tarif, profilul profesional (calificare, specializare solidă, experiență pe specializare și de traduceri) și valoarea percepută de client, nu veți intra pe lista scurtă pentru proiecte și nu vi se va oferi nici măcar șansa de a demonstra că sunteți buni într-un test. Tarifele trebuie susținute de un profil profesional și de o prestație profesională pe măsură.
2. Dacă nu primim nicio propunere prin diferitele profiluri publice, de aici sau de aiurea, trebuie îmbunătățite acele profiluri. Personal, primesc oferte și pe Twitter, și pe LinkedIn, și pe site-urile proprii, iar aici primesc oferte săptămânal.
3. Dacă trimitem oferte și ni se cer teste, este ok să mai pici câte un test. Dacă se pică însă multe teste, trebuie văzut de ce și unde sunt probleme. Greșelile se pot corecta. Trebuie lucrat la ele dacă este cazul. Și eu dau teste, nici eu nu am vreme să stau ore pe ele, și eu mai pic teste. Unele agenții nu permit nici măcar o greșeală la categoria punctuație, ortografie, gramatică. Se poate intra într-un proiect și cu teste „picate”. Atenție însă, multe grile de evaluare sunt extrem de stricte pentru a slăbi poziția traducătorului în negociere. Din altă poziție negociezi când ești singurul traducător care trece un test sau cel pe care clientul final l-a ales din teancul de teste primite. În altă poziție ești pusă când ți se spune că ai picat testul, dar, treacă-meargă, să vedem dacă ne înțelegem...
4. Dacă trecem de toate aceste furci caudine și primim un proiect la tradus sau la revizuit și după predare nu mai auzim nimic de la client cu alte proiecte, trebuie analizat unde au fost problemele. Este mare păcat după toată munca și costurile de mai sus să nu citim atent instrucțiunile, ghidurile de stil, glosarele etc. sau să creăm alte probleme în proiect. Un client se câștigă foarte greu și trebuie să ne străduim să nu-l pierdem (în limitele rezonabilului, că uneori sunt clienți imposibili sau care îți mănâncă prea mult timp pentru suma facturată).
5. Există clienți care au volum mic pe română, dar tot ar trebui să mai auziți de ei din când în când. O greșeală pe care o fac mulți este că lasă clienții să devină inactivi. Trebuie reactivați.

Tarifele nu sunt neapărat problema în majoritatea cazurilor. Există începători pe română care strâmbă din nas la 5 cenți. Există traducători part-time care obțin tarife foarte mari. Știu să-și joace cărțile cum trebuie și bravo lor. Lucrurile astea se pot învăța, nu este o situație iremediabilă. Trebuie văzut unde sunt problemele și lucrat la ele.

Se poate câștiga foarte bine din această profesie, dar trebuie lucrat la unele aspecte. Mi-ar plăcea să vă pot spune că după ce vă înregistrați la Finanțe, totul va merge strună. Mi-ar plăcea să vă pot spune că este ușor. Nu este ușor, dar se poate cu un pic de perseverență.

Vine weekendul așa că mesajul e foaarte luuung. Sper să găsiți și ceva util prin el, am mai tăiat pe ici pe colo. Rămân datoare cu povestea despre negociere.
Anyway, weekend fain.
Collapse


 
S_G_C
S_G_C
Romania
Local time: 19:48
English to Romanian
TOPIC STARTER
Part-time Sep 18, 2016

Cristiana, de regula, alocam 6 ore/zi traducerilor. Ca sa dispun de mai mult timp, era nevoie de compromisuri, care nu intotdeauna imi erau la indemana, din diverse motive. Totusi, pentru un proiect "de suflet", am alocat mai mult si chiar mult mai mult - cu compromisurile de rigoare. Proiectul respectiv l-am inceput prin octombrie sau noiembrie 2013 si l-am finalizat spre sfarsitul lui august 2015. Clientul a fost un client direct, extraordinar.

Cei care lucrează la tarife mici spun „Lucrez la ce tarife îmi convine și nu mă interesează că vă încurc pe voi și nici nu cred că obțineți astfel de tarife”. Din păcate, lucrurile însă nu sunt atât de simple.


Eu spun asa - si asta este realitatea mea: am lucrat nu ca sa incurc pe cineva, ci pentru ca am ales profesia de traducator cu sufletul. In realitatea mea, nu aveam decat doua optiuni: lucrez pentru cat mi se ofera sau nu lucrez deloc. Pentru ca mereu, mereu erau altii dispusi sa accepte acele tarife. Ori eu, ori altii, pentru firma era totuna.

Teste? Citez:

"feedback bun, bine ai venit in echipa, iti oferim 11 lei/2.000 de ccs".




[Edited at 2016-09-18 09:28 GMT]

[Edited at 2016-09-18 09:32 GMT]

[Edited at 2016-09-18 09:38 GMT]


 
Cristiana Coblis
Cristiana Coblis  Identity Verified
Romania
Local time: 19:48
Member (2004)
English to Romanian
+ ...
Tot despre part-time și tarife Sep 18, 2016

Dragă Sorana,
În primul rând, sper că totuși nu vei renunța la activitate. În cei aproape 15 ani de când desfășor această activitate am avut multe momente de impas, multe sincope economice, am trecut prin momente în care am descoperit că unul dintre clienții principali era în situație falimentară și m-am văzut pusă în situația nu numai de a lua decizia de a-mi reduce pierderile la minim, ci și de a căuta rapid alți clienți pentru a înlocui o porțiune semnificati
... See more
Dragă Sorana,
În primul rând, sper că totuși nu vei renunța la activitate. În cei aproape 15 ani de când desfășor această activitate am avut multe momente de impas, multe sincope economice, am trecut prin momente în care am descoperit că unul dintre clienții principali era în situație falimentară și m-am văzut pusă în situația nu numai de a lua decizia de a-mi reduce pierderile la minim, ci și de a căuta rapid alți clienți pentru a înlocui o porțiune semnificativă din venituri într-un moment în care piața era în criză. Lucrurile nu sunt niciodată atât de groaznice pe cât par. Cel puțin acum, piața este ok. Este greu, este frustrant, dar cu multă perseverență trecem peste toate.

Îți spun foarte sincer, înțeleg perfect nemulțumirea față de creșterile acestea la impozite. Și eu plătesc sume considerabile la impozite și taxe trimestrial. Le văd ca pe o donație din solidaritate. Este foarte trist, dar dacă nu ai pile și nu știi să te descurci, poți muri cu zile în sistemul de sănătate autohton. Pe partea de pensii... Îmi ajut părinții lunar și știu cam cât îți ajunge o pensie după ce ai cotizat o viață întreagă. Sincer, nu mă aștept la nimic din toate aceste contribuții la stat. Cine nu poate face investiții sau economii, nu știu cum va putea trăi din pensia care poate va veni... poate nu va veni...

Chestia cu part-time... 6 ore nu este chiar part-time, este aproape full-time. Încerc să mă explic mai pe larg. Este doar opinia mea, dar eu nu aș declara că lucrez part time ca freelancer, nici nu aș bate toba pe la serviciu că mai am și alte activități economice. După mine, nu este în avantajul tău. În realitate, cred este o poziție vulnerabilă din start. Adică, unii vendor managers te pot băga în categoria amatori, ceea ce nu este tocmai de dorit. La negociere vor pleca de la premisa că nu ai nevoie să trăiești din traduceri, probabil faci traduceri doar din pasiune... În primul rând, este o chestiune de percepție. Lucrăm cu oameni și cine vine la tine cu un proiect vrea să trăiască cu impresia că proiectul lui e primul în teanc și îl tratezi când ești cu bateria la 100%, nu că zace într-un folder și te ocupi de el după ce vii obosită după 8 ore de serviciu. Știe toată lumea că în majoritatea locurilor de muncă angajatul se poate fofila foarte mult, dar... Clienții vor să știe că dai întotdeauna 100% pe proiectul lor. Este vreo diferență dacă te ocupi de un proiect după ce ai tocat frunze la câini într-un job 8 ore sau după ce ți-ai tocat nervii cu alte 10 proiecte și clienți înainte? Probabil în primul caz ești chiar ceva mai odihnită. Percepția clientului contează mai mult însă.

Chestia cu tarifele. De multe ori este o discuție izolată și superficială. Eu zic că nu tarifele sunt problema în majoritatea cazurilor. Am văzut începători abili care au ajuns la venituri lunare foarte bune în 6 luni. Probabil este reală povestea cu neamțul ăla din articol care a ajuns la 100k în primul an. Ce este sigur: nu toată lumea poate obține aceleași tarife la un moment dat. Tarifele depind de foarte multe aspecte, unele foarte soft. Nu este suficient să ceri un tarif mare ca să-l și primești. După mine, fiecare ar trebui să ceară maximum cât crede că poate obține cu calificarea, experiența și abilitățile pe care le are. În realitate, lucrurile sunt mult mai complicate.

Cu tarifele pe piața internă, asta este piața la momentul ăsta. În principiu, dacă pe piața externă poți lua 10 cenți pe cuvânt, la intern poți să te alegi cu 10-12 bani. Pentru aceeași muncă. E corect, nu e corect... Asta este. România nu este Germania. De asta a fost bătaia aia pe posturile în instituții, de asta pleacă traducătorii din țară și așa mai departe... Sigur, într-un restaurant din Germania un prânz mă costă 30 de euro, aici poate pot mânca undeva decent cu 40-50 de lei (Clujul e un oraș ceva mai scump, o supă costă 12-15 lei, un fel principal undeva la 35 de lei). Pe de altă parte, ca să iau prânzul la restaurantul nemțesc lucrez sub o oră la extern, pe când tariful pe pagină la intern ajunge doar de ciorbița de legume. Doamnele mai țin dietă, poate se satură și cu ciorbița... Ha-ha! Nu zic, și pe piața internă, există clienți (direcți) dispuși să plătească un 5-6 eurocenți. Dar nu foarte mulți.

Pe de altă parte, când spui că ai acceptat și tarife mai mici. Alte agenții vor dori să le oferi și lor același tarif. Pentru că, nu-i așa, dacă ți-a convenit atunci, de ce nu-ți mai convine acum? Or, dacă o agenție vine și-mi spune putem plăti 6 cenți, eu o să-i răspund (ceva mai diplomatic), îmi pare rău, dar clienții mei mă plătesc mai mult și am destul de mult de lucru la tarifele mele normale, așadar nu vă pot face un asemenea discount în momentul ăsta. În ambele cazuri, celălalt rămâne fără mutări și este obligat să accepte. Și nu mă înțelege greșit, toată lumea a acceptat cândva și tarife mai mici. Trebuie însă să-ți joci cărțile în așa fel încât să nu mai fii nevoită să le mai accepți și în viitor.

Acuma, când ți se cere un preț, oferă o listă de servicii cu prețurile aferente sau intervale de preț. Concis, fără explicații, fără scuze. Nu este necesar să-ți argumentezi tarifele. Sunt alții pe alte limbi care cer 80 de cenți pe cuvânt. Dacă noi spunem că vrem să trăim decent la tarifele noastre, ei ce argumente crezi că au? Că vor să-și ia un model mai nou de porche și să-și permită bilete de avion la business class? Nu ai de ce să-ți motivezi prețurile. Prețul este cel pe care clientul e dispus să-l plătească. Trebuie să încerci să obții maximum posibil. Atenție, personalul format pentru negocieri cu freelancerii o să-ți ceară discount indiferent cât ceri. Sunt obligați să-l ceară. Nu înseamnă că trebuie să-l și oferi. Poți refuza, eu spun ceva de genul, îmi pare rău, în momentul ăsta, nu-ți pot oferi acest discount. Până acum încă nu s-a prăbușit lumea. Mi s-a răspuns și „I had to ask” și am trecut mai departe la treabă la prețul întreg. Când discuți cu proprietarul sau cu cineva in charge, nu prea stau la negocieri. Acceptă cât le ceri și gata.

Ca să obții prețuri mai bune, de undeva trebuie să începi. Dacă pornești de la prețuri mai mici, va dura mai mult, atâta tot. Iar tehnica este simplu de enunțat. Mai dificil e de pus în practică pentru că trebuie să fii foarte hotărâtă și fermă. Nu văd de ce nu ar funcționa și când lucrezi part-time. Pe scurt, pornești de la un tarif, refuzi tot ce este sub acel tarif, accepți ce este peste acel tarif. Lucrezi la materialele tale de prezentare (CV, portofoliu, site, profiluri etc.) ca să dovedești că meriți acel tarif și că ești a real catch la acel tarif. După ce te umpli de clienți regulați care îți trimit proiecte în mod regulat la acel tarif, încerci să-i triezi și asta se face crescând tariful cu 10-15% pe an. La toți clienții noi, soliciți un tarif puțin mai mare. S-ar putea să nu-l obții din prima încercare sau din a doua. Nu înseamnă că suntem doomed ca profesie și că piața e compromisă. Înseamnă că acel client/proiect nu era potrivit pentru ceea ce vrei tu acum. Mergem înainte. Trebuie să ofertezi foarte mult. Cât mai mult la proiect. Când nu există un proiect e mai greu. Dacă pleci de la clienți de 3-4 cenți, aceștia sunt destul de inflexibili la preț. Probabil îi vei „pierde” (eu cel puțin m-am descotorosit de toți după vreun an, crede-mă, nu vei plânge după ei). Cu 10 ani experiență pe medical, ar trebui să se poată obține fără probleme peste 6-7 cenți dacă știi să te prezinți cum trebuie. Și asta se învață, se testează, se adaptează... nu este nimic iremediabil.

Despre medical, este într-adevăr un domeniu foarte bun, adică este de lucru foarte mult. Pe de altă parte, pe medical există colegi foarte buni, este un domeniu foarte competitiv pe care sunt și colegi care cer tarife foarte mari. Probabil, pe română, este unul dintre domeniile cele mai bine plătite. Dacă te poziționezi cu tarife foarte mici pe acest domeniu, îți pierzi credibilitatea. Cu tariful poți experimenta, că nu ai numai de câștigat.

Diversifică-ți serviciile. Încearcă și revizie, nu numai traducere. S-ar putea ca clientul să nu riște să-ți dea un proiect de traducere, dar poate să-ți dea o revizie. Dacă te descurci cu câteva revizii, poate îți dau și ceva la tradus. Nu-ți lua vacanță în primii ani, de regulă traducătorii mai așezați pe piață își iau vacanțe vara și iarna, este o perioadă în care poți încerca să intri backup. În locul tău, aș încerca să obțin și ceva certificat pe medical (ca domeniu), de exemplu pe coursera sau edx. Cred că ambele au acele specialization tracks, caută o universitate mai cu renume. E o investiție, dar nu exagerată și nici nu trebuie să umbli prin oraș etc. Și până la urmă, eu am găsit ceva util în orice curs. Un certificat pe domeniu este foarte util.

Este o profesie frumoasă și cu multe satisfacții. Din care se poate câștiga foarte bine. Cu toate acestea, ca freelancer, ai parte și de multă nepăsare, de multe refuzuri și de proverbiala alternanță prea mult/prea puțin de lucru. Trebuie foarte multă perseverență și foarte mult curaj.

O săptămână bună tuturor.

[Editat la 2016-09-18 19:10 GMT]
Collapse


 
Cristiana Coblis
Cristiana Coblis  Identity Verified
Romania
Local time: 19:48
Member (2004)
English to Romanian
+ ...
Și ce dacă există mereu alții dispuși să lucreze mai ieftin? Sep 18, 2016

Sorana_M. wrote:
Eu spun asa - si asta este realitatea mea: am lucrat nu ca sa incurc pe cineva, ci pentru ca am ales profesia de traducator cu sufletul. In realitatea mea, nu aveam decat doua optiuni: lucrez pentru cat mi se ofera sau nu lucrez deloc. Pentru ca mereu, mereu erau altii dispusi sa accepte acele tarife. Ori eu, ori altii, pentru firma era totuna.


Da, aia e clar. Sunt convinsă că ai dreptate. Întotdeauna sunt alții dispuși să accepte. Care este problema? E ultimul proiect de pe lume? Dacă situația ar fi chiar așa, eu aș fi prima șomeră. Refuz proiecte aproape zilnic, apar mereu altele. Apropo, știu un traducător care prezice mersul economiei după câte proiecte refuză. Dacă are dreptate, economia merge bine. Și ce dacă pentru firmă este totuna? Contează dacă pentru tine este sau nu totuna. În fond, ai un salariu pe care te poți baza și care ți-ar permite să-ți alegi clienții. Eu nu pot spune că am siguranța vreunui venit și, cu toate astea, de lucru este, chiar și la tarifele mele, și venitul este constant. Și da, probabil mulți traducători ar fi dispuși să accepte mult mai puțin... Am învățat să fac abstracție de ce fac alții și să-mi văd de treburile mele și de clienții mei.

Dacă chiar nu vrei să-ți ieși din mână, mai bine faci ceva care măcar dă bine la CV sau este cool, până găsești ceva clienți mai de Doamne-ajută. Voluntariat pentru TED sau pentru Translators without Borders, traduceri voluntare pentru organizații non-profit (că multe plâng după ajutor). Pentru suflet sunt perfecte și măcar ajută la o cauză nobilă. Cunosc colegi care așa au pornit și și-au făcut o clientelă bună în câțiva ani, le place și domeniul respectiv, deci e un mariaj foarte potrivit și o tehnică cât se poate de viabilă de a-ți construi o clientelă.

Ceea ce unii numesc „piață”... nu știu dacă chiar există. Dacă ar exista o Piață Unică a traducerilor, lucrurile ar funcționa diferit. Personal, consider că NU există o „piață” unitară. În loc să ne gândim atâta la „piață”, eu zic că este mai cu folos să ne concentrăm atenția pe client. Când te caută un client, trebuie să știi sau să afli rapid cât îi plătește pe alții, și la ce termen, și pentru ce clienți finali lucrează, și de ce are nevoie, și pe ce pune accentul, și unde sunt problemele. Dacă știm aceste lucruri putem să avem siguranța că lucrăm la niște tarife în rând cu lumea și că ne servim clientul cum trebuie. Restul lucrurilor vin de la sine.


 
S_G_C
S_G_C
Romania
Local time: 19:48
English to Romanian
TOPIC STARTER
Detalii Sep 18, 2016

Cristiana, 10 bani/cuvant-sursa mi-a oferit o agentie din Londra. Intern nu mi-a oferit cineva ceva pentru cuvant-sursa sau chiar cuvant-tinta, doar pentru ccs. Piata interna nu este asa in momentul asta, este asa de cand am inceput eu sa traduc profesionist, adica de peste 10 ani.

În ambele cazuri, celălalt rămâne fără mutări și este obligat să accepte.


Tocmai ca nu, Cristiana. Nu este obligat sa accepte. Accepta doar daca te vrea PE TINE neaparat. Daca ii este indiferent cu cine colaboreaza, nu are de ce sa accepte conditiile tale, sunt alti 10-20-50 de traducatori out there care vor accepta acei 2-3-6 centi. Discutiile acestea au tot fost pe proz. Tu ai dat sfaturi despre cum sa il faci sa te vrea pe tine neaparat, sfaturi bune, amicale.

Cat despre activitatea mea, acum nu o mai pot continua, pentru ca nu mai pot emite facturi, mi-am anulat certificatele fiscale, a fost obligatoriu. Cel putin momentan, e OK asa.

Am oroare de revizii, tocmai pentru ca am facut. Pentru medical, pot oricand obtine recomandari solide. Nu ca mi-ar fi cerut vreodata cineva.


 
S_G_C
S_G_C
Romania
Local time: 19:48
English to Romanian
TOPIC STARTER
Final Sep 18, 2016

Ca sa nu lungim inutil discutia, imi asum decizia pe care am luat-o, chiar daca treaba cu modificarile anuntate s-a incheiat in coada de peste, nici eu nu m-am lamurit daca a fost reala sau nu a fost reala si ce s-a dorit cu ele. Nu imi plac joculetele astea, nu imi place nesiguranta, instabilitatea. Ma gandesc ca statul asta ar trebui sa imi asigure stabilitate, daca tot ma obliga sa achit si iar sa achit diverse. Banuiesc ca stiti ca acum bancile au obligatia sa informeze Fiscul despre conturi... See more
Ca sa nu lungim inutil discutia, imi asum decizia pe care am luat-o, chiar daca treaba cu modificarile anuntate s-a incheiat in coada de peste, nici eu nu m-am lamurit daca a fost reala sau nu a fost reala si ce s-a dorit cu ele. Nu imi plac joculetele astea, nu imi place nesiguranta, instabilitatea. Ma gandesc ca statul asta ar trebui sa imi asigure stabilitate, daca tot ma obliga sa achit si iar sa achit diverse. Banuiesc ca stiti ca acum bancile au obligatia sa informeze Fiscul despre conturile pe care le avem la diverse banci, despre cine cand unde inchide sau deschide un cont.

Personal, incepatorilor le-as recomanda sa se orienteze spre alte combinatii de limbi decat engleza-franceza-romana.



[Edited at 2016-09-18 21:22 GMT]
Collapse


 
S_G_C
S_G_C
Romania
Local time: 19:48
English to Romanian
TOPIC STARTER
Si a venit 2018... Jan 3, 2018

https://www.avocatnet.ro/articol_46833/Contribuții-sociale-PFA-2018-Guvernul-va-schimba-cum-se-calculează-CAS-și-CASS.html

CAS de 25%, raportată la un venit ales de contribuabil, care să fie cel puțin egal cu valoarea salariului minim (1.900 de lei, potrivit Guvernului).
CASS de 10%, rap
... See more
https://www.avocatnet.ro/articol_46833/Contribuții-sociale-PFA-2018-Guvernul-va-schimba-cum-se-calculează-CAS-și-CASS.html

CAS de 25%, raportată la un venit ales de contribuabil, care să fie cel puțin egal cu valoarea salariului minim (1.900 de lei, potrivit Guvernului).
CASS de 10%, raportată la salariul de bază minim brut pe țară în vigoare în luna pentru care se datorează.

(indiferent daca sunteti SI angajati sau doar PFA)

+

De la 1 ianuarie 2018, impozitul pe venit va scădea de la 16% la 10%, potrivit Ordonanței de urgență a Guvernului nr. 79/2017, în vigoare din 10 noiembrie 2017.
Collapse


 
Pages in topic:   < [1 2]


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


Sunteti traducatori organizati ca PFA? Iata ce propune Guvernul






Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »