My e-mail blocked by Outsourcer Thread poster: Kamila Ołtarzewska
|
Dear Fellows, please forgive me if I am out of your ways, it's my first time here. I have just tried to contact Mr. Paul Kim ("share my profile: http://www.proz.com/profile/1026367") about the time zone of the deadline he established. Unfortunately, every time I emailed or phoned him, it got rejected. He said, no no translator, no English... Would you go on with the job or l... See more Dear Fellows, please forgive me if I am out of your ways, it's my first time here. I have just tried to contact Mr. Paul Kim ("share my profile: http://www.proz.com/profile/1026367") about the time zone of the deadline he established. Unfortunately, every time I emailed or phoned him, it got rejected. He said, no no translator, no English... Would you go on with the job or leave it? Has he the right to sue me? Needless to say, I have lots of work ahead and hope for an 8-hour time difference to take to my advantage. Thank you for any suggestions, Greetings to you! Kamila ▲ Collapse | | | Natalie Poland Local time: 20:50 Member (2002) English to Russian + ... MODERATOR SITE LOCALIZER
Sorry, but your post is quite unclear. How did you contact with this outsourcer previously? Did you get the job through ProZ.com? Do you have a PO for the job? This is an agency, so there are other contacts. Also, please note, that if your outsourcer is in Korea and you are in Poland, it is them who have the time advantage. Natalia | | | Samuel Murray Netherlands Local time: 20:50 Member (2006) English to Afrikaans + ...
Kamila Ołtarzewska wrote: I have just tried to contact a client about the time zone of the deadline he established. If no time zone is specified, one can generally take one of two approaches: 1. Assume the client meant his own time zone (since he deals with translators from various time zones), or 2. Assume the earliest, which in your case would also be the client's time zone, since it's already 6 AM tomorrow in Korea Either way, it would seem safest for you to just keep on working for the next three to four hours until people in Korean start their day at the office. Unfortunately, every time I emailed or phoned him, it got rejected. He said, no no translator, no English... Could it be that the phone is being answered by someone who is not a translator and doesn't speak English? If you called recently, it would have been the middle of the night for them. Would you go on with the job or leave it? If you're certain that this is not a scam, I suggest you go ahead with it. Has he the right to sue me? Over his own miscommunication? No. | | | Sheila Wilson Spain Local time: 19:50 Member (2007) English + ... No way to communicate? | Nov 8, 2019 |
Kamila Ołtarzewska wrote: Unfortunately, every time I emailed or phoned him, it got rejected. He said, no no translator, no English I would also worry about how you're going to deliver the translation and the invoice and get confirmation of delivery and how s/he is going to pay you. First sort the communications issues... then deliver to an agreed deadline. | |
|
|
Thank you, Natalia! Thank you Samuel Murray! | Nov 8, 2019 |
Good evening to you! I have never heard of him before, he emailed me a few days ago with an offer. He is advertising himself as an agency, but it is a single proprietor offering English-Korean translations. They did not answer the office phone (Seul). To Samuel: how can I send the files in Word if he blocked my email? He won't pay me if I paste everything in proz e-mails...will he? For there are no attachments in these contact forms... Have a goodnight! ... See more Good evening to you! I have never heard of him before, he emailed me a few days ago with an offer. He is advertising himself as an agency, but it is a single proprietor offering English-Korean translations. They did not answer the office phone (Seul). To Samuel: how can I send the files in Word if he blocked my email? He won't pay me if I paste everything in proz e-mails...will he? For there are no attachments in these contact forms... Have a goodnight! kamila ▲ Collapse | | | Samuel Murray Netherlands Local time: 20:50 Member (2006) English to Afrikaans + ...
Kamila Ołtarzewska wrote: He emailed me a few days ago with an offer. Presumably you responded to the offer saying something like "Yes, I can do this translation", and then... did he write back to confirm that he wants you to go ahead with the translation job? Or was the last communication from him just the offer? How can I send the files in Word if he blocked my email? He won't pay me if I paste everything in Proz e-mails...will he? No, I don't think he'll pay you if you don't deliver the files in the format that he requested. But: he also won't pay you if he does not consider that he confirmed the job. What do you mean by "offer"? | | |
It seems that I appeared the most naive or the cheapest of the translators applying to work for him: I got: I hope you work in the same format as possible for this task The closing date is on noon-SUN-10-November You should be responsible for this Job You carefully review the file, please reply to me. Are you able to complete this project successfully, Do you have experience in this Job? The payments a... See more It seems that I appeared the most naive or the cheapest of the translators applying to work for him: I got: I hope you work in the same format as possible for this task The closing date is on noon-SUN-10-November You should be responsible for this Job You carefully review the file, please reply to me. Are you able to complete this project successfully, Do you have experience in this Job? The payments are calculated as a payment sourse words. Payment is 7days after the translation has arrived to me Payment is by Pay Pal The client of the attached file is a translation value excluding repeated terms, Arabic numerals, international unit figures, etc. I accepted it and accepted it. I hope you will be positive Please contact me as soon as possible. I expect to quickly to all contact email. Kind Regards, Paul KIM --------- 원본 메일 --------- 보낸사람: [email protected] 받는사람 : [email protected] 날짜: 2019년 11월 01일 금요일, 17시 01분 51초 +0900 제목: Fwd: ENPL translator's cv ▲ Collapse | | | Quit while you're ahead | Nov 9, 2019 |
This project has trouble written all over it. If you can't get in touch with the client now, how are you going to communicate when it's time to discuss the quality of the translation, or invoicing, or any manner of other issues? I would bail if I were you. Send him an email explaining your concerns and your reasons for stopping the collaboration. Unless you signed some kind of leonine contract, he has no grounds for a lawsuit. | |
|
|
That is what I had been hoping to hear from you | Nov 9, 2019 |
in stealth (and my family say). Especially that agencies like his don't work on Saturdays and I shall not get in touch with his secretaries either. Thank you, Sincerely, Kamila Oltarzewska | | | Natalie Poland Local time: 20:50 Member (2002) English to Russian + ... MODERATOR SITE LOCALIZER
The quoted message from the outsourcer is clearly an offer ONLY. If you replied this message but did not receive neither further confirmation nor a PO, you definitely should NOT do this job. | | | Paweł Hamerski (X) Local time: 20:50 English to Polish + ... write to him im Russian and you will succeed. What a waste of time! | Nov 9, 2019 |
Bad English, bad communication, no clear agreement - just drop it and next time follow the translation deal path: inquiry - proposal - settlement of outstanding particulars - order/PO - order confirmation. | | |
What a pity I must acquiesce with you: the pain in the back will teach me... Thanks for granting me a day off working for Paul Kim of Seul (what if it's a Chinese mafia or their diplomat | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » My e-mail blocked by Outsourcer CafeTran Espresso | You've never met a CAT tool this clever!
Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer.
Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools.
Download and start using CafeTran Espresso -- for free
Buy now! » |
| Wordfast Pro | Translation Memory Software for Any Platform
Exclusive discount for ProZ.com users!
Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value
Buy now! » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |