This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Valeria La Rosa Italy Local time: 19:45 French to Italian + ...
Nov 14, 2020
[Modificato alle 2020-11-14 17:37 GMT]
[Modificato alle 2020-11-14 17:38 GMT]
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Monica Paolillo Italy Local time: 19:45 English to Italian + ...
Nope.
Nov 14, 2020
Hi, Valeria. It seems to me you're not in your territory. Originating an SRT involves timecoding plus translation and adaptation. In order to do that you need professional subtitling software and specialist training as a subtitler. Subtitles have to be flawless from a language point of view (translation and adaptation), but they also have to meet very stringent technical guidelines that have been developed based on eye-tracking studies that have examined viewers’ eye movements during au... See more
Hi, Valeria. It seems to me you're not in your territory. Originating an SRT involves timecoding plus translation and adaptation. In order to do that you need professional subtitling software and specialist training as a subtitler. Subtitles have to be flawless from a language point of view (translation and adaptation), but they also have to meet very stringent technical guidelines that have been developed based on eye-tracking studies that have examined viewers’ eye movements during audiovisual screenings (technical requirements). Such guidelines have to do with: – Accurate IN and OUT times, time to audio – Frame rate management – Smart text condensation – Speech rhythm compliance – Number of characters per line – Number of lines per subtitle – Frame interval between subtitles – Minimum and maximum exposure – Reading speed – Syntax division – Working around shot and scene changes – Other individual aspects to consider based on the particular AV content
I'm sorry to say this, but if all of the above sounds new to you, you shouldn't have accepted this task in the first place.
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Valeria La Rosa Italy Local time: 19:45 French to Italian + ...
TOPIC STARTER
Thank you for your answer.
Nov 14, 2020
As I wrote in my first message, I already work with subtitles and I know all the connected rules. Thank you anyway for your answer. But I have not accepted since I'm not sure how to proceed. I just wanted to understand the only procedure of creating an srt file without inserting the subtitles in the video.
Said Abdi Ahmed
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Monica Paolillo Italy Local time: 19:45 English to Italian + ...
That's what I'm talking about.
Nov 14, 2020
By "inserting the subtitles in the video" you probably mean permanently embedding them i.e. hardcoding. That's a whole different story and only happens AFTER a subtitle file has been originated, in your case an SRT, but there are many more formats available.
Again, in order to create an SRT from scratch you need subtitling software and special training. Good thing you declined the offer ☺️
[Edited at 2020-11-14 16:20 GMT]
Valeria La Rosa
Said Abdi Ahmed
Barbara Carrara
Aline Amorim
P.L.F. Persio
Morano El-Kholy
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!
The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.