Трудоустройство для студента в Москве
Thread poster: Valery Orlov
Valery Orlov
Valery Orlov
Russian Federation
Aug 4, 2020

Доброго времени суток. Обращаюсь к русскоязычному комьюнити. Закончил 3 курс по направлению переводоведение. Сейчас пытаюсь найти подработку или стажировку в агентстве. Не могли бы подсказать, кто готов сотрудничать со студентами выпускных курсов. Рабочая пара языков - русский-английский.

Marshal Molae
 
DZiW (X)
DZiW (X)
Ukraine
English to Russian
+ ...
Side job vs Career Aug 4, 2020

Здравствуйте, Валерий.

1) Согласно вкладке Jobs & directories> Translators & interpreters, только на ProZ у вас минимум 600 привилегированных + 3500 обычных конкурентов, так почему должны выбрать именно вас?

2) В том же меню можно просмотреть агентства РФ или других стран, хотя не понятно,
... See more
Здравствуйте, Валерий.

1) Согласно вкладке Jobs & directories> Translators & interpreters, только на ProZ у вас минимум 600 привилегированных + 3500 обычных конкурентов, так почему должны выбрать именно вас?

2) В том же меню можно просмотреть агентства РФ или других стран, хотя не понятно, зачем терять более 60-70% за посредничество?


Возможно, не ваш случай, но лично я считаю, что мне повезло и вовремя нашёлся человек, кто пояснил, что реальному бизнесу (кто решает задачи и даёт заказы агентствам) нужны не «чисто» переводчики, а (1) толковые специалисты [инженеры, юристы, врачи, бухгалтеры, программисты, дизайнеры...], которые (2) умеют вести дела (3) даже на других языках. То есть, перевод – не само по себе, а полезное дополнение к чему-то, как minor.

Разумеется, кроме аутсорса в период «странной пандемии», многие предприятия вынуждены отдавать предпочтение специалистам в нескольких областях или согласным работать по совместительству. Поэтому не удивляйтесь, если вдруг увидите, что требуется программист-системщик на нескольких языках под разную архитектуру с навыками администрирования различных баз данных и ведения проектов, включая переговоры и документооборот на нескольких языках. Это несколько вообще не смежных специальностей, но претендентам даже в Украине готовы платить от 4-10 тысяч долларов/месяц чистыми. Таковы тренды на ближайшие годы, однако.

Лучше контролировать риски и диверсифицировать деятельность от re/copywriting transcreation и mentoring/consulting до смежных и дальних тем. Хотя если же вас так привлекают переводы, может лучше найти единомышленников, обойти потенциальных заказчиков, и организовать своё бюро переводов?

В любом случае – дерзайте

[Edited at 2020-08-04 13:12 GMT]
Collapse


 
IrinaN
IrinaN
United States
Local time: 05:43
English to Russian
+ ...
Ну, в общем Aug 4, 2020

Как нам объяснили выше, лучше быть любимым племянником Рокфеллера, чем водопроводчиком. Мы поняли:-). Еще лучше - самим Рокфеллером. Студенту взять и открыть свое агентство в Москве. А фигли:-). Не знаю, сколько шляп Вы готовы носить, но я буду говорить собственно о переводе.
... See more
Как нам объяснили выше, лучше быть любимым племянником Рокфеллера, чем водопроводчиком. Мы поняли:-). Еще лучше - самим Рокфеллером. Студенту взять и открыть свое агентство в Москве. А фигли:-). Не знаю, сколько шляп Вы готовы носить, но я буду говорить собственно о переводе.

Поговорим, стоя двумя ногами на Земле. Основная тема - стажировка.

Если Вы согласны на стажировку в офисе агентства, то никаких сотен и тысяч конкурентов на Проз у Вас нет. Немного, наверное, все-таки есть, но не тьмы. Их же еще нужно по городам разбить. Ваше согласие в сильнейшей степени зависит от Ваших материальных возможностей, поскольку Вы будете, что называется, "overworked and underpaid", тут иллюзий питать не нужно. Агентства вполне могут соблазниться Вашим согласием на небольшие деньги. Впрочем, больших они никому не платят:-). Тем более, что Вы пока еще студент. Насколько я понимаю, Вы имеете право на трудоустройство на неполную ставку и можете выделить время, раз говорите о стажировке. Удаленные менеджеры проектов существуют, но там нужен опыт, и я не знакома с понятием "удаленной стажировки", хотя Бог его знает, что там теперь возможно:-).

Что же в этом полезного?

Должна сказать, что очень многие совершенно замечательные и успешные переводчики из разных стран рассказывали на Проз, что начинали они с работы на непереводческих должностях, включая секретарей и менеджеров проектов, в переводческих агентствах, издательствах и пр., и вынесли оттуда не только громадный опыт, но и нечто даже более важное - знание переводческого мира и окончательное понимание того, что в этом мире им действительно хочется жить и работать и они способны в нем чего-то добиться. Это и специфика общения с клиентами, и чтение переводов гораздо более маститых переводчиков, и экономические аспекты бизнеса, в т.ч. фриланса, и разнообразие тематик, и общение с опытными редакторами и специалистами по CAT Tools (крупные агентства таких имеют и на кошек Вас точно натаскают). Прикоснетесь к реальности, так сказать. Насколько долго Вы будете находиться в положении "куда пошлют за гроши", целиком зависит от Вас. Вполне возможно, что очень недолго. Уводить клиентов у агентств, конечно, недостойно, но кто знает, возможно, Вы станете тем переводчиком, которого клиенты будут просить у агентства сами. Заодно Вы будете знать, сколько реально они платят агентству, получите конкурентное преимущество:-) Дальше потихоньку выйдете на международный рынок, поскольку только там начинается настоящий заработок. Если Вы готовы считать подобную занятость больше практикой, чем заработком, причем, уверяю Вас, в целом ряде вопросов гораздо более полезной, чем Ваш переводоведческий (вот не дай Бог такое на синхроне попадется:-) ) диплом, то берите все московские агентства по списку, хоть из Яндекса, и обращайтесь во все подряд. Я не думаю, что кто-то здесь Вам укажет конкретную дверь, просто потому, что "местные жители" вряд ли ими интересуются. Проситесь не стажером, а сотрудником. Стажера оставляйте на конец разговора.

P.S. - это гораздо более верный путь, чем пытаться найти первых клиентов и отодвигать конкурентов за счет недопустимо грошовых переводов.

Удачи!
Collapse


Stepan Konev
 
Stepan Konev
Stepan Konev  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 13:43
English to Russian
Рассылка+соцсети Aug 4, 2020

Подписываюсь под каждым словом IrinaN. Она описала начало моего переводческого пути с максимальной точностью. Когда я впервые пришел работать в бюро переводов менеджером (читай "мальчиком на побегушках"), там были в том числе и студенты.
В принципе тактика такая же, как и д�
... See more
Подписываюсь под каждым словом IrinaN. Она описала начало моего переводческого пути с максимальной точностью. Когда я впервые пришел работать в бюро переводов менеджером (читай "мальчиком на побегушках"), там были в том числе и студенты.
В принципе тактика такая же, как и для переводчика — пока резюме нет (?) рассылайте письмо с вашим вопросом по агентствам. Вступите в профильные группы в соцсетях. Там время от времени бывают объявления о наборе стажеров. Вот, например, из относительно недавнего (29 мая): https://www.facebook.com/groups/translatorsandtranslations/permalink/3275713532441389/
Чтобы увидеть объявление, вам нужно вступить в эту группу. Но если коротко, то Школа отраслевых переводчиков "Альянс ПРО" приглашает стажера. Там написано, что заявки принимаются до 4 июня, но никто не мешает найти их адрес в сети и всё равно написать им. Даже если им сейчас уже не надо, кто знает, может, понадобится завтра. Могут быть и другие аналогичные объявления.
Также в фейсбуке есть группа https://www.facebook.com/groups/blacklistbureau/
Название может ввести в заблуждение ("черный список"), но на самом деле там ведется рейтинг в том числе и благонадежных бюро. Вот эта ветка: https://www.facebook.com/groups/blacklistbureau/permalink/1808567526108433/
Имеет смысл начать рассылку именно с компаний из этого списка.

[Edited at 2020-08-04 22:50 GMT]
Collapse


 
DZiW (X)
DZiW (X)
Ukraine
English to Russian
+ ...
Разделённые знания – потерянное преимущество Aug 5, 2020

> Как нам объяснили выше, лучше быть любимым племянником Рокфеллера, чем водопроводчиком.
Весьма странная интерпретация тезы, что лучше уметь приносить реальную пользу хотя бы по месту (не говоря о выходе на зарубежные рынки), чем уметь только переводить, ну да ладно.
... See more
> Как нам объяснили выше, лучше быть любимым племянником Рокфеллера, чем водопроводчиком.
Весьма странная интерпретация тезы, что лучше уметь приносить реальную пользу хотя бы по месту (не говоря о выходе на зарубежные рынки), чем уметь только переводить, ну да ладно. Давайте упрощённо: В комнате стоят переводчик, автомеханик, доктор, студент, юрист, бухгалтер, строитель, кондитер, продавец, и программист – с кем одним и почему вы бы хотели познакомиться? (вариант «Пообщаться с ХХХ и с другими обменяться визитками/ контактами» читерский, ведь преобладающее большинство письменных переводчиков-интравертов в основном сидят печатают по домам, у них нет визиток и просто не додумаются)

> Студенту взять и открыть свое агентство в Москве.
А в чём, собственно, проблема? Нужны связи (хорошие навыки коммуникация) и азы понимания, а в идеале – пробивная способность ака «деловая жилка». Ранее довольно часто предлагали списки агентств и переводчиков прямо с расценками, а теперь достаточно найти заказчика, обсудить условия, накрутить ажиотаж и выбрать самый выгодный бид – всё на одном портале. Хорошо то, что «карантин» неспешно чистит посредников посредников и аутсорсеров аутсорсеров. Кроме того, даже за рубежом много one-man компаний, где владелец представляется как (1) самостоятельным фрилансером или (2) работающим в команде, так и (3) переводчиком в небольшом, а при необходимости – (4) в огромном агентстве. И всё правда)

> Если Вы согласны на стажировку в офисе агентства, то никаких сотен и тысяч конкурентов на Проз у Вас нет.
Ну разумеется! Только при условии «вечной» стажировки или другой деятельности, потому что конкурентов намного-много больше и итого придётся выходить в сферу посредников переводов на международном рынке, например, через тот же ProZ, где вы сейчас. А благодаря низким требованиям рынок продолжает перенасыщаться «специалистами по CAT Tools» - фактически Post-Edit MT операторами без навыков ведения бизнеса, которые на «volume/fuzzy discounts» и прочих уловках теряют более 70% брутто на ровном месте.

> Уводить клиентов у агентств, конечно, недостойно, но кто знает, возможно, Вы станете тем переводчиком, которого клиенты будут просить у агентства сами.
Студент, уводящий клиентов у агентства благодаря навыкам перевода? Ну-ну. Грош цена таким компаниям.
А вот инсайд или кража данных часто приводит к появлению новых конкурентов и закату других. Mind the NDA!


В общем, хотя Ирина постеснялась сказать прямо, но всё равно указала, что главное – business: деловые навыки и понимание рынка/подноготной (что реально без всяких бесплатных стажировок), а потом уже специализация и языковая компетенция. С другой стороны, всё ещё есть востребованные переводчики, у которых очень высокая ставка, потому что они надёжно представляют не просто услуги, а продукт – готовое решение «под ключ» чтобы клиент получил выгоду (решение проблемы) и/или сократил убытки.

Валерий, я бы ещё раз напомнил, что перевод всегда вторичен (на основе уже имеющегося) и без умения общаться и вести переговоры – и, тем более, без обоснования своих условий и знания своего «absolute bottom» (когда готовы подняться, вежливо попрощаться и уйти) глупо спамить посредников, но это ваша жизнь, так что
Не позволяйте другим вместо вас рисковать вашей жизнью, ведь только вы сами в ответе за свою жизнь!»

Спокойно взвешивайте все «за» и «против», особенно если что-то кажется слишком хорошим и без нейтрально-негативных отзывов, чего просто не бывает, так как всем нельзя угодить.

А в качестве неплохого примера и при желании*, можно пообщаться с https://www.proz.com/forum/getting_established/307216-getting_started_without_any_academic_degree.html и глянуть похожие темы.
Collapse


 
IrinaN
IrinaN
United States
Local time: 05:43
English to Russian
+ ...
Вы о чем? Aug 5, 2020

"... чем уметь только переводить,... что перевод всегда вторичен "

Умение только переводить обеспечивает семьи. Если Вы не можете заработать только переводом и должны или хотите метаться по всем углам, собирая в житницы, где дадут, то это тоже, конечно, бизнес-подход и да
... See more
"... чем уметь только переводить,... что перевод всегда вторичен "

Умение только переводить обеспечивает семьи. Если Вы не можете заработать только переводом и должны или хотите метаться по всем углам, собирая в житницы, где дадут, то это тоже, конечно, бизнес-подход и даже подушка безопасности, но только Вы не на том сайте. Валерий на переводческом сайте спросил о начале карьеры профессионального переводчика, которая по-прежнему позволяет многим не только жить безбедно, но и содержить и учить детей и пр. в странах "первого мира". Исключительно на переводческие доходы, желательно со специализацией, на которую при правильном выборе стоит потратить то время, которое тратится Джеком на освоение его широчайшего профиля. Только, Христа ради, не смешите мои рваные тапочки поучениями о wise businessmen, о том, как Вас рвут на части по 50 центов за слово и сколько у Вас машин:-).

Кстати, Вас часто просят пояснить, что же Вы хотели сказать:-). Заголовок Вашего поста весьма загадочен:-). Впрочем, вопрос риторический, дальше мне неинтересно.
Collapse


mk_lab
Andrej
 
Andrej
Andrej  Identity Verified
Local time: 13:43
Member (2005)
German to Russian
+ ...
... Aug 5, 2020

Valery Orlov wrote:

Доброго времени суток. Обращаюсь к русскоязычному комьюнити. Закончил 3 курс по направлению переводоведение. Сейчас пытаюсь найти подработку или стажировку в агентстве. Не могли бы подсказать, кто готов сотрудничать со студентами выпускных курсов. Рабочая пара языков - русский-английский.


Из собственного опыта. Несколько лет назад мне позвонила родственница. Было начало лета, я был на даче. Она рассказала, что дочь ее подруги учит какой-то язык или перевод где-то там (совершенно не помню подробностей). Ну, и что от них требуют практику, да она и сама с удовольствием. Поэтому не могу ли я что-то посоветовать. В ответ я позвонил в хорошо знакомое мне небольшое бюро переводов и спросил, не нужен ли им на летний период в течение нескольких недель студент/стажер для выполнения рутинных задач. Там с радостью ухватились - лето, отпускной период, людей не хватает. Насколько мне известно, девушка вполне прилично отработала около месяца или несколько больше. Даже получила какие-то небольшие деньги. Но деньги тут не так уж и важны, да и сколько их там будет. Потом она мне уже сама позвонила и поблагодарила за такое посредничество. И главная ее благодарность была за то, что по ходу дела она ознакомилась с процессами изнутри, изучила хотя бы на начальном уровне пару-тройку кошек и вообще разный софт, в конце концов, завела полезные контакты. Что уж там с ней было дальше - без понятия, да мне и не надо. Всем в итоге хорошо, вот и замечательно.

Это я к чему: попробуйте поспрашивать своих преподавателей, знакомых переводчиков и так далее. Возможно, они тоже не откажутся позвонить кому-то с вашей просьбой. Ведь очевидно, что, долго работая в определенной сфере, в любом случае обрастаешь всякими контактами, вдруг и у них что-то для вас найдется? Другой вопрос, что, скажем прямо, с экономической точки зрения время сейчас не слишком радостное. Ну, что делать, все равно надо пытаться. Ведь это дело очень полезное. Если бы мне удалось в годы студенчества поработать месяц-другой в реальном бюро переводов, я был бы очень доволен и, возможно, с таким опытом избежал бы многих ошибок в будущем.


IrinaN
 
Andrej
Andrej  Identity Verified
Local time: 13:43
Member (2005)
German to Russian
+ ...
... Aug 5, 2020

DZiW wrote:

1) Согласно вкладке Jobs & directories> Translators & interpreters, только на ProZ у вас минимум 600 привилегированных + 3500 обычных конкурентов, так почему должны выбрать именно вас?

2) В том же меню можно просмотреть агентства РФ или других стран, хотя не понятно, зачем терять более 60-70% за посредничество?


Не могу настаивать, но мне кажется, что вы изначально неверно поняли вопрос. Студент ищет практику на время летних каникул. Это очень верный подход, который принят повсюду. Естественно, правильный студент (а мы, кажется, с таким тут и имеем дело) при этом надеется и планирует, что, возможно, эта практика может перерасти в нечто большее. Например, в пусть не слишком прибыльную, но подработку на ближайшие студенческие годы, когда важна любая копейка. А еще важнее то, что в ходе такой подработки он наберется побольше опыта и как раз освоит/отточит некую специализацию (специализации). И тогда он закончит вуз уже с приличным опытом реальных переводов. А не так, как это обычно происходит, когда человек вроде бы честно отучился все годы, но при этом полный и абсолютный ноль в профессии (и это вроде бы не его вина).
Так вот, совершенно неясно, при чем тут конкуренты с Проза, посредники и советы открыть бюро переводов.


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Трудоустройство для студента в Москве


Translation news in Russian Federation





Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

Buy now! »
Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »