Pages in topic: < [1 2] | Working without CAT tools? Thread poster: Sissel Louise Kalleklev
| Dominique Cook United Kingdom Local time: 04:34 Member (2020) English to French + ... using or not using a CAT tool | Jan 13, 2020 |
I resisted using any CAT tools for many years, I then got two of them and thanks to that I gained two regular agencies who work almost always with those tools, namely Trados and Déjà Vu. However, with a lot of customers, agencies or direct, I don't use them, if fact some don't want them to be used. Both of these are easy to use. | | | I use my CAT mainly as .... | Jan 13, 2020 |
... a dictionary! Especially when I am working on (german) technical texts with weird terminology, so I don't have to invent the wheel all over again. Furthermore, CAT's come in handy by issues with consistency and repetitions. Anyhow, with or without a CAT-tool, it is still me who is doing the translation.
[Edited at 2020-01-13 13:06 GMT]
[Edited at 2020-01-13 13:26 GMT] | | | Multiverse Solutions s.r.o. (X) Local time: 05:34 Polish to English + ... Depends what you count for | Jan 17, 2020 |
If you translate for business, money earned per hour is a nice measure of performance. Some texts are perfect for a quick and easy Word run. For other, nothing compares with direct dictation. And there are those for which CAT is the only reasonable approach. All this applies to text-only work. For a full-scale business, you will probably need (over time) a bunch of other programs for editing, converting and processing purposes. So it is not a matter of what to have, but... See more If you translate for business, money earned per hour is a nice measure of performance. Some texts are perfect for a quick and easy Word run. For other, nothing compares with direct dictation. And there are those for which CAT is the only reasonable approach. All this applies to text-only work. For a full-scale business, you will probably need (over time) a bunch of other programs for editing, converting and processing purposes. So it is not a matter of what to have, but rather a question of what you need. And if you really need it - or it is just a one-off job. Learning to use the software is far more important than using it occasionally. And there are other factors that contribute to translation performance, like hardware setup, system configuration, typing skills, or workplace ergonomics. Add to this human performance - your general knowledge, areas of special interest, readiness to learn, mental flexibility, coping with stress, time planning and job organisation skills, etc. And if you opt for CAT, the program alone is practically useless without professional, top-class glossaries. And these are best developed by yourself (= lots of time) or bought. So the CAT tool alone is just a tiny part of the translation process. ▲ Collapse | | | Pages in topic: < [1 2] | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Working without CAT tools? Protemos translation business management system | Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!
The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.
More info » |
| Trados Business Manager Lite | Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |