This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Legally they can do nothing, they received the invoice, could read the rate, they paid it, also there is no PO and nothing for prooving they can be right, so end of story, move on and fo
[quote]Renate Radziwill-Rall wrote:
you should say who it is to avoid others to fall into the trap.[/quote]
There is no trap at the moment, like I said (and also Cristina) they alway
[quote]Charlie Bavington wrote:
I'm hopeless at predictions, but I doubt they'll actually fail, not yet (unless the private equity withdraws). [/quote]
Because I work for them, I
[quote]Susanna Martoni wrote:
Per ora, e dico per ora, i clienti che chiedono lavori di traduzione chiedono quelli e basta, alla tariffa concordata a suo tempo, e i clienti che chiedo
[quote]Zea_Mays wrote:
Alcune aziende in questa fase economica forse ripiegano su LLM (i bot tipo ChatGPT) per le traduzioni, ma ci si potrebbe chiedere perchè non abbiano fatto uso de
Sto seguendo Startrek, quello in cui c'è ancora la traduttrice, che però si avvale di uno strumento che senza le sue capacità non funziona, è questo il futuro? Forse, ma solo per chi
[quote]Lingua 5B wrote:
Had no idea BB entry could be edited that many times. I thought only one edit was possible. [/quote]
They can be edited countless times
[quote]Maria Teresa Borges de Almeida wrote:
I look at those agencies with the same scepticism I have towards some translators who have hundreds of positive entries… [/quote]
AND I
[quote]Lefteris Kritikakis wrote:
Most of them think that the end-client pays 30% up or so. They don't know. One former PM posted in another thread recently that in her agency they woul
[quote]Marina Taffetani wrote:
Vi racconto una storiella che sarebbe divertente se non fosse tragica. Qualche mese fa un'agenzia con cui collaboravo regolarmente mi ha mandato da tradurre
Dopo novembre buono, dicembre e gennaio decenti, questo febbraio mi sta facendo molto preoccupare, per adesso io sono al minimo storico.
Ma spero sempre
Ciao!
[quote]Baran Keki wrote:
(I've always been impressed by Jean Dimitriadis's and P.L.F Persio's English as non-native English speakers on these forums).
[/quote]
Yes, being Italian lik
While I still work (legally) as a translator, in 2019 I started a host activity with airnbnb and vrbo, (also legally). This was not intended to be a full time job, but you know we have t
[quote]Samuel Murray wrote:
Hello everyone
I sing in a choir and we have a Catalan song, and I'm trying to get to correct pronunciation. I used the website Narakeet and converted th
[quote]Laura Chiesa wrote:
Cara Anna, so che sono passati 10 anni dal tuo post, ma se hai qualche consiglio sull'esame DipTrans te ne sarei grata (vorrei affrontarlo a luglio 2024).
St
[quote]By the way, I’m confused. Are the site team volunteers or are they paid? What are our membership fees spent on?[/quote]
[quote]Not sure how this question is relevant to this
[quote]Zea_Mays wrote:
@ the mods here: You are adding friction here to the same degree as the users, among others through passive aggressiveness [/quote]
In the old days there was onl
[quote]Christopher Schröder wrote:
membership of Translation Mastermind is now free. [/quote]
I am a member since 2019, but I never paid, not sure when or if it was not free.
[quote]Christopher Schröder wrote:
There’s also the Translation Mastermind group on Facebook, a paid thing . [/quote]
I am a member and I can assure you that I did not pay, or am
[quote]Anton Konashenok wrote:
[quote]Denis Fesik wrote:
One of their complaints mentioned that the use of active voice and personal pronouns in letters was undesirable for some reas
[quote]Penelope Ausejo wrote:
Buenos días:
Quería preguntaros si alguien sabe si hay que rellenar este documento «Declaración anual de operaciones con terceras personas»
[quote]Barbara Carrara wrote:
[quote]TargamaT team wrote:
When I click on a link (Generally in Kudoz but I see it elsewhere) I have this message in red:
Something went wrong...
K
[quote]Lefteris Kritikakis wrote:
Normally with your normal address (let's say Emirates). My question is, do we have to declare in internet profiles that we live in the Emirates? What if
[quote]Lefteris Kritikakis wrote:
Everything on my profile is true about me. I was merely pointing out that "residence address" is irrelevant to jobs that are done exclusively over
[quote]Peter Motte wrote:
See
https://www.bbc.com/news/business-6 7977967
Everbody who's able should flee the translation business as soon as possible.
It has never been great
[quote]Wilsonn Perez Reyes wrote:
[quote]Angie Garbarino wrote:
It all depends on the cost of living, if you can live with 100 euros per month then this rate is ok.
Not in Europe t
[quote]Samuel Murray wrote:
[quote]Lefteris Kritikakis wrote:
In your profile, write "United States" or "London UK" as residence. Problem solved. [/quote]
No, translators must always
[quote]Inge Schumacher wrote:
The rates you talk about are JUST RIDICULOUS! Maybe not for Arab countries?
No European, American or ? linguist ... would accept those rates, it's just
[quote]Christopher Schröder wrote:
[quote]Angie Garbarino wrote:
Also according to this site that name could sound I am naif in ENGLISH, not in ITALIAN which translation is IO SO
[quote]Samuel Murray wrote:
[quote]Angie Garbarino wrote:
I can assure you that Ammar is absolutely NOT an Italian name. [/quote]
Dearest Angie, don't you get it? The joker is making
[quote]Christopher Schröder wrote:
[quote]Angie Garbarino wrote:
[quote]Christopher Schröder wrote:
… who is hearing “I’m naive” in a cod Italian accent here? [/quo
[quote]Christopher Schröder wrote:
… who is hearing “I’m naive” in a cod Italian accent here? [/quote]
Where is Italian accent in this post from Emirates? Where is the conn
[quote]Evgeny Sidorenko wrote:
Is the Iliad in the original old Greek rhymed? I highly doubt it. It has a certain rhythm, i.e. sequences of stressed and unstressed syllables, which is
[quote]Maria Teresa Borges de Almeida wrote:
Let’s agree to disagree! I lived in Belgium for 30 years and visited and worked in Strasbourg quite often (one week every month for a wh
[quote]Zea_Mays wrote:
I work with an agency with if I remember well a 70 € threshold, but 500 € is way beyond a reasonable sum.
The only acceptable reason for thresholds is trans
[quote]Helena Chavarria wrote:
I don't eat anything between 19:00 in the evening to 09:00 the next morning, but there are different options to choose from, depending on your gender, age,
[quote]Samuel Murray wrote:
If your weight remains stable, then I think you should be satisfied. If your body regulates your metabolism in such a way that you stay the same weight,
[quote]Tom in London wrote:
[quote]Maria Teresa Borges de Almeida wrote:
..... there are lots and lots of fast-food joints but there is also room for five-star restaurants .... [/quo
[quote]Jared Tabor wrote:
Hello Bernhard,
For those interested in new work, showing up in the first layer of the directories and that greater visibility to potential new clients is
[quote]Bernhard Sulzer wrote:
I am willing to try out a form of Proz.com membership, if offered, that will list my services with all other paying members as a result of prospective clie
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.
Exclusive discount for ProZ.com users!
Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value