Forum | Topic | Title | Text | Poster | Time |
---|---|---|---|---|---|
Powwows | Powwow: Virtual Powwow - | Time | Please excuse me, I was confused about the time as well and therefore only got there pretty late (and without my camera on). Sorry, but I'll try again next week! Taking up one of your ques | Barbara Wiebking | Apr 30, 2020 |
Getting established | UN translation exams | Thanks! | Hello hs9jlp,
a little late remark on your post: thanks for drawing my attention to the job openings! I applied for the position as a German translator and last week I sat the exam. And | Barbara Wiebking | Jul 28, 2012 |
Fun with language | Thursday Night Humour | *g* | :-) [Edited at 2012-04-13 10:50 GMT] | Barbara Wiebking | Apr 13, 2012 |
Off topic | Happy New Year! | I'll join the chorus... | ... and wish you all the best of luck for 2012! Hopefully some of the rain - be it in China or in Berlin - will turn into snow soon! :-) Barbara | Barbara Wiebking | Jan 2, 2012 |
German | Simultandolmetschen Deutsch - Bayrisch | hihihi... | ... großartig!!!
Für Märchenfreunde sehr zu empfehlen ist auch diese sächsische Märchenstunde: http://www.youtube.com/watch?v=bU yY-6tOpwY :-) | Barbara Wiebking | Aug 5, 2011 |
Literature / Poetry | recent translation cleansing concerning Mark Twain | Politically correct Bible | Great - love the cartoons... :-)
I found a similar example for Germany: A new translation of the Bible has been published which uses both "He" and "She" as well as "You" for "Lord". Als | Barbara Wiebking | Jan 9, 2011 |
Translation Theory and Practice | Interview with Sarkozy's interpreter: fascinating and funny! | Thanks for sharing! | I loved the part about the Neanderthal ambassador... :-) | Barbara Wiebking | Jul 24, 2010 |
Poll Discussion | Poll: Have you ever translated something that later you put into practice? | Swiss cooking recipes | I translated Swiss cooking recipes for a while and regularly tried some of them. Unfortunately, I had to translate about 10 of them before being able to buy the ingredients for one... but | Barbara Wiebking | Jun 10, 2010 |
German | Grundsätzliche Fragen zum Dolmetschen | Moralische Unterstützung | Hallo Octopus,
hab zwar auch kein Dolmetschen studiert, aber letztes Jahr eine Fortbildung zum Thema gemacht. Da wurde uns gesagt, dass man immer in der 1. Person Singular sprechen soll | Barbara Wiebking | May 21, 2010 |
Off topic | Classical music I should listen to before I die :-D | Thanks for the question! | There have been so many wonderful inspirations so far... I recently discovered the Elizabethan Serenade by Ronald Binge and find it very enjoyable. Here you can listen to it whilst | Barbara Wiebking | Apr 1, 2010 |
Translation news | Germany facing cuts in funding for literary translations | How disappointing!!! I loved the translation forum at the Frankfurt Bookfair - got stuck there some years ago and almost spent my entire fair day there. How are they going to make up for " | Barbara Wiebking | Mar 12, 2010 | |
French | Gestion du stress | Yoga / tai chi / autres méthodes de relaxation | Pour activer le corps, je trouve que yoga est toujours une très bonne méthode. C'est bien pour étendre le rachis et pour mobiliser les parties du corps qui sont immobiles pendant le tra | Barbara Wiebking | Apr 16, 2009 |
Off topic | English Language Poems | Here comes another one... | Charles Tomlinson
A Rose for Janet
I know this rose is only an ink-and-paper rose but see how it groes and goes on growing beneath your eyes: a rose in flower has had (alm | Barbara Wiebking | Apr 13, 2009 |
Open discussion on topics related to translation, interpreting and localization
| |||
|