Penerjemah Paten Thread poster: vicksy nurhayati
|
Dear All, Saya kepingin tahu deh, apa sih yang harus kita kuasai/fahami ketika menerjemahkan paten? Curious banget. Apa harus penerjemah bersumpah ? Apa aja kesulitannya? Share ya... Thanks. Vicksy | | | Hikmat Gumilar Indonesia Local time: 08:10 Member (2005) English to Indonesian + ... Penerjemah Jagoan? :) | Jul 8, 2008 |
Kirain penerjemah jagoan... setau saya karena paten berhubungan hak cipta memang lebih baik yang tersumpah, jika tidak pun biasanya harus menandatangani NDA, kalo gak ya NDA bisa... Kebayang kan rahasia paten Mesin Pembuat Uang misalnya bocor ke mana2. tapi untuk paten biasanya lebih ke teknik, jadi kudu jago di teknik... soal ini Pak Laut dan Rudi jagonya (yang keliatan sering nongol di Kudoz) semoga membantu.... Hikmat Don't... See more Kirain penerjemah jagoan... setau saya karena paten berhubungan hak cipta memang lebih baik yang tersumpah, jika tidak pun biasanya harus menandatangani NDA, kalo gak ya NDA bisa... Kebayang kan rahasia paten Mesin Pembuat Uang misalnya bocor ke mana2. tapi untuk paten biasanya lebih ke teknik, jadi kudu jago di teknik... soal ini Pak Laut dan Rudi jagonya (yang keliatan sering nongol di Kudoz) semoga membantu.... Hikmat Don't shoot the messenger ▲ Collapse | | | Hipyan Nopri Indonesia Local time: 08:10 Member (2005) English to Indonesian + ... Buku dan Kamus | Aug 2, 2008 |
vicksy nurhayati wrote: . . . apa sih yang harus kita kuasai/fahami ketika menerjemahkan paten? Idealnya, bukan 'ketika kita menerjemahkan dokumen paten' tapi 'sebelum kita menerjemahkan dokumen paten'. Dg kata lain, kita harus sudah mempunyai bekal pemahaman yg memadai sebelum menerima order penerjemahan di bidang tsb. Buku2 referensi dan dokumen mengenai HAKI Indonesia (seperti Saidin, OK. 1995. Aspek Hak Kekayaan Intelektual. Jakarta: Rajagrafindo Persada. dan buku2 sejenis lainnya) dan Intellectual Property Rights (Universal Copyright Convention, Berner Convention, Rome Convention, dan Paris Convention) sebaiknya sudah kita baca dan pahami. Referensi online mengenai HAKI dan Intellectual Property Rights juga sangat membantu pemahaman kita mengenai paten. Tentu saja, kamus hukum baik terbitan dalam negeri maupun luar negeri akan sangat mendukung pekerjaan kita. Semoga bermanfaat dan menambah motivasi. Teruskan perjuangan Hipyan | | | DimasPrima Indonesia Local time: 08:10 English to Indonesian + ... Want to try? | Apr 17, 2013 |
Saya sudah cukup lama menggeluti bidang penerjemahan paten dan hal yang penting dalam bidang penerjemahan paten adalah "knowledge and skill in the art" dari bidang yang akan diterjemahkan. Sebagai editor terjemahan paten, saya sering menemukan agency nakal yang mencoba mengakali menggunakan peranti penerjemahan atau memberikan sub-order ke penerjemah lain. Hal ini akan sangat jelas terlihat dan konsekuensinya, di perusahaan saya, agency tersebut akan di blacklist. Pemah... See more Saya sudah cukup lama menggeluti bidang penerjemahan paten dan hal yang penting dalam bidang penerjemahan paten adalah "knowledge and skill in the art" dari bidang yang akan diterjemahkan. Sebagai editor terjemahan paten, saya sering menemukan agency nakal yang mencoba mengakali menggunakan peranti penerjemahan atau memberikan sub-order ke penerjemah lain. Hal ini akan sangat jelas terlihat dan konsekuensinya, di perusahaan saya, agency tersebut akan di blacklist. Pemahaman "knowledge and skill in the art" bagi bukan ahli di bidangnya sangat dipengaruhi jam terbang, dan sampai saat ini saya belum menemukan CAT Tools yang bisa menggantikan keahlian dari penerjemah, jadi CAT Tool lebih berfungsi sebagai penunjang, bukan andalan, jika Anda ingin menjadi penerjemah paten. Mengapa "knowledge and skill in the art" penting? Karena dokumen paten yang diterjemahkan, sebagaimana layaknya suatu dokumen legal, membawa konsekuensi legal bagi klien, dan sebagai yang berkecimpung di bidang ini, kesalahan penerjemahan adalah hal yang fatal. Cheers.
[Edited at 2013-04-17 13:08 GMT] ▲ Collapse | | | There is no moderator assigned specifically to this forum. To report site rules violations or get help, please contact site staff » Penerjemah Paten Anycount & Translation Office 3000 | Translation Office 3000
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.
More info » |
| Protemos translation business management system | Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!
The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |