Penerjemah Paten
Thread poster: vicksy nurhayati
vicksy nurhayati
vicksy nurhayati  Identity Verified
Canada
Local time: 08:10
English to Indonesian
+ ...
Jul 8, 2008

Dear All,

Saya kepingin tahu deh, apa sih yang harus kita kuasai/fahami ketika menerjemahkan paten? Curious banget. Apa harus penerjemah bersumpah ? Apa aja kesulitannya?

Share ya...

Thanks.

Vicksy


 
Hikmat Gumilar
Hikmat Gumilar  Identity Verified
Indonesia
Local time: 08:10
Member (2005)
English to Indonesian
+ ...
Penerjemah Jagoan? :) Jul 8, 2008

Kirain penerjemah jagoan...

setau saya karena paten berhubungan hak cipta memang lebih baik yang tersumpah,
jika tidak pun biasanya harus menandatangani NDA, kalo gak ya NDA bisa...
Kebayang kan rahasia paten Mesin Pembuat Uang misalnya bocor ke mana2.

tapi untuk paten biasanya lebih ke teknik, jadi kudu jago di teknik... soal ini Pak Laut dan Rudi jagonya (yang keliatan sering nongol di Kudoz)

semoga membantu....

Hikmat
Don't
... See more
Kirain penerjemah jagoan...

setau saya karena paten berhubungan hak cipta memang lebih baik yang tersumpah,
jika tidak pun biasanya harus menandatangani NDA, kalo gak ya NDA bisa...
Kebayang kan rahasia paten Mesin Pembuat Uang misalnya bocor ke mana2.

tapi untuk paten biasanya lebih ke teknik, jadi kudu jago di teknik... soal ini Pak Laut dan Rudi jagonya (yang keliatan sering nongol di Kudoz)

semoga membantu....

Hikmat
Don't shoot the messenger
Collapse


 
Hipyan Nopri
Hipyan Nopri  Identity Verified
Indonesia
Local time: 08:10
Member (2005)
English to Indonesian
+ ...
Buku dan Kamus Aug 2, 2008

vicksy nurhayati wrote:
. . . apa sih yang harus kita kuasai/fahami ketika menerjemahkan paten?

Idealnya, bukan 'ketika kita menerjemahkan dokumen paten' tapi 'sebelum kita menerjemahkan dokumen paten'. Dg kata lain, kita harus sudah mempunyai bekal pemahaman yg memadai sebelum menerima order penerjemahan di bidang tsb.

Buku2 referensi dan dokumen mengenai HAKI Indonesia (seperti Saidin, OK. 1995. Aspek Hak Kekayaan Intelektual. Jakarta: Rajagrafindo Persada. dan buku2 sejenis lainnya) dan Intellectual Property Rights (Universal Copyright Convention, Berner Convention, Rome Convention, dan Paris Convention) sebaiknya sudah kita baca dan pahami.

Referensi online mengenai HAKI dan Intellectual Property Rights juga sangat membantu pemahaman kita mengenai paten.

Tentu saja, kamus hukum baik terbitan dalam negeri maupun luar negeri akan sangat mendukung pekerjaan kita.

Semoga bermanfaat dan menambah motivasi.

Teruskan perjuangan

Hipyan


 
DimasPrima
DimasPrima
Indonesia
Local time: 08:10
English to Indonesian
+ ...
Want to try? Apr 17, 2013

Saya sudah cukup lama menggeluti bidang penerjemahan paten dan hal yang penting dalam bidang penerjemahan paten adalah "knowledge and skill in the art" dari bidang yang akan diterjemahkan.

Sebagai editor terjemahan paten, saya sering menemukan agency nakal yang mencoba mengakali menggunakan peranti penerjemahan atau memberikan sub-order ke penerjemah lain. Hal ini akan sangat jelas terlihat dan konsekuensinya, di perusahaan saya, agency tersebut akan di blacklist.

Pemah
... See more
Saya sudah cukup lama menggeluti bidang penerjemahan paten dan hal yang penting dalam bidang penerjemahan paten adalah "knowledge and skill in the art" dari bidang yang akan diterjemahkan.

Sebagai editor terjemahan paten, saya sering menemukan agency nakal yang mencoba mengakali menggunakan peranti penerjemahan atau memberikan sub-order ke penerjemah lain. Hal ini akan sangat jelas terlihat dan konsekuensinya, di perusahaan saya, agency tersebut akan di blacklist.

Pemahaman "knowledge and skill in the art" bagi bukan ahli di bidangnya sangat dipengaruhi jam terbang, dan sampai saat ini saya belum menemukan CAT Tools yang bisa menggantikan keahlian dari penerjemah, jadi CAT Tool lebih berfungsi sebagai penunjang, bukan andalan, jika Anda ingin menjadi penerjemah paten.

Mengapa "knowledge and skill in the art" penting? Karena dokumen paten yang diterjemahkan, sebagaimana layaknya suatu dokumen legal, membawa konsekuensi legal bagi klien, dan sebagai yang berkecimpung di bidang ini, kesalahan penerjemahan adalah hal yang fatal.



Cheers.

[Edited at 2013-04-17 13:08 GMT]
Collapse


 


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


Penerjemah Paten






Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »
Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »