Mitglied seit Aug '09

Englisch > Portugiesisch
Englisch > Spanisch
Portugiesisch > Englisch
Portugiesisch > Spanisch
Spanisch > Portugiesisch

Luciano Antonio Gomide - Luciano Antonio Gomide
23 years in the financial markets

Curitiba, Paraná, Brasilien
Lokale Zeit: 00:30 -02 (GMT-2)

Muttersprache: Portugiesisch Native in Portugiesisch, Spanisch Native in Spanisch
  • Send message through MSN IM Google IM
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
8 positive entries
Persönliche Nachricht
Work under pressure, diversified market experience, fully dedicated to translation
Profilart Freiberufler und Auftraggeber, Identity Verified Verifiziertes Mitglied
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a Business member or Plus subscriber.
Verbindungen zu Auftraggebern Blue Board: Luciano Gomide
Dienstleistungen Translation, Interpreting, Editing/proofreading, Website localization, Software localization, Voiceover (dubbing), MT post-editing, Transcription, Training, Desktop publishing, Project management
Allgemeine Fachgebiete
Kraftfahrzeuge/PKW und LKWFinanzen (allgemein)
IT (Informationstechnologie)Investment/Wertpapiere
Bilanzierung/BuchhaltungComputer: Software
Computer (allgemein)Wirtschaftswissenschaften
VersicherungenRecht (allgemein)

KudoZ-Aktivität (PRO) Punkte Schwierigkeitsgrad PRO: 216, Beantwortete Fragen: 196
Von diesem Mitglied vorgenommene Blue Board-Einträge  8 Einträge

Payment methods accepted PayPal, Banküberweisung, Geldanweisung, Skrill
Portfolio Eingereichte Übersetzungsbeispiele: 1
Übersetzerische Ausbildung Bachelor's degree - Universidade Paulista
Erfahrung Übersetzungserfahrung in Jahren: 25. Angemeldet bei seit: Jun 2009. Mitglied seit: Aug 2009. Certified PRO certificate(s) N/A
Qualifikationen N/A
Mitgliedschaften N/A
TeamsVelox Brasilis
Software Across, Adobe Acrobat, Adobe Illustrator, Adobe Photoshop, Catalyst, DejaVu, FrameMaker, Frontpage, Idiom, MemoQ, Microsoft Excel, Microsoft Word, OmegaT, Omnilingua OTISTrans, Other CAT tool, Pagemaker, Passolo, Powerpoint, QuarkXPress, SDL TRADOS, SDLX, STAR Transit, Wordfast, XTM
CV/Resume Englisch (PDF)
Richtlinien für die Berufsausübung Luciano Antonio Gomide befürwortet's Berufsrichtlinien.
Über mich
My experience has been built along 17 years working in the financial, banking, sales and insurance industries, mainly with project management and new businesses implementation. I have always worked as a translator as a support activity to the core projects. My key duties used to be translation and localization of contents such as operating manuals and procedures, internal policies, contracts and agreements, client documentation and IT resources (software, technical specs and projects definition).

Recently I pursued a new career as a professional freelance translator taking advantage of my experience and my thorough knowledge of languages - specially English, Portuguese and Spanish. My dedication to the studies of English grammar, terminology and methodology made me start working as a teacher to a few dedicated and serious students. I am a Brazilian-Spanish citizen and have Spanish as my "family" language which is partly located in the north of Spain.

Some of the companies I have worked for (not exactly in chronological or relevance order) were:

- JPMorgan Chase Bank
- The Chase Manhattan Bank
- Diveo Broadband
- Grupo Telefonica
- AIG Insurance Group
- Unibanco SA
- CSU-Cardsystem

Some of the tools I am very familiar with and usually work on a regular basis are: Transit, OTIStrans, OmegaT, Wordfast and Trados.
My specialties are mainly related to the financial markets, banking business, information technology, automotive industry, medical and web content.
I am particularly experienced in translation and localization with a focus on technical manuals, descriptions and specifications, in addition to software and internet contents.

My current location is Brazil and I usually work out of my home office with full connection to the web and full availability to work as a freelancer.

Any enquiries, questions, requests or offers can be e-mailed to me as I will respond in a very short timeframe.
Dieser Nutzer hat Kollegen beim Übersetzen von schwierigen Begriffen geholfen und dadurch KudoZ-Punkte erworben. Auf Gesamtpunktzahl(en) klicken, um Übersetzungen zu sehen.

Gesamtpunktzahl: 218
Punkte Schwierigkeitsgrad PRO: 216

Sprachrichtungen (PRO)
Englisch > Portugiesisch115
Portugiesisch > Englisch77
Spanisch > Englisch24
Allgemeine Gebiete (PRO)
Rechts- und Patentwesen40
Punkte in 2 weiteren Gebieten >
Fachgebiete (PRO)
Finanzen (allgemein)60
Recht (allgemein)43
Technik (allgemein)12
Recht: Verträge11
Punkte in 13 weiteren Gebieten >

Alle Punkte ansehen >
Schlüsselwörter: portuguese, portugues, english, ingles, spanish, espanhol, translator, translation, tradutor, tradução, localization, localização, brazil, brasil, automotive, automotiva, it, ti, technology, tecnologia, systems, sistemas, computers, computação, manuals, manuais, specifications, especificações, software, legal, jurídico, contracts, contratos, policies, politicas, agreements, accounting, contabilidade, banking, bancário, trading, negociação, science, ciência, reports, relatórios, financial, financeiros, medical, medica, medicina, education, educação, cultura, pedagogia, oil, petroleo, energy, energia, mechanics, mecanica, electrical, eletrica, engineering, engenharia, law, direito, jurídica, jurídico, marketing, finanças, finance, mercado financeiro, vendas, sales, investments, insurance, seguros, investimentos, interpreter, intérprete, consecutivo, consecutive, simultâneo, voice-over, auditoria, audit, trados, studio 2011, studio 2014, catalyst, across, transit, xtm, memsource

Letzte Profilaktualisierung
Jul 11

Your current localization setting


Select a language

All of
  • All of
  • Begriffsuche
  • Jobs
  • Foren
  • Multiple search