This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Professional translation services DE EN. Specialising in finance, business and corporate communications. Experience in various other fields.
Account type
Freelance translator and/or interpreter, Verified site user
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services
Translation, Editing/proofreading
Expertise
Specializes in:
Business/Commerce (general)
Finance (general)
Economics
Law (general)
Cosmetics, Beauty
Also works in:
Certificates, Diplomas, Licenses, CVs
Investment / Securities
Insurance
Accounting
Computers (general)
Internet, e-Commerce
Human Resources
IT (Information Technology)
Government / Politics
Retail
Telecom(munications)
Law: Contract(s)
Computers: Software
Computers: Hardware
Computers: Systems, Networks
Marketing / Market Research
Management
Other
General / Conversation / Greetings / Letters
Medical (general)
Engineering (general)
More
Less
Rates
German to English - Rates: 0.06 - 0.80 EUR per word / 25 - 25 EUR per hour
All accepted currencies
Pounds sterling (gbp)
Blue Board entries made by this user
4 entries
Access to Blue Board comments is restricted for non-members. Click the outsourcer name to view the Blue Board record and see options for gaining access to this information.
German to English: Interim Report Extract General field: Bus/Financial Detailed field: Accounting
Source text - German Ereignisse nach dem Bilanzstichtag
Vorgänge von besonderer Bedeutung, die nach dem Abschluss des zweiten Quartals 2009 eingetreten sind, liegen nicht vor.
Abschlussprüfung
Der Halbjahresfinanzbericht zum 30. Juni 2009 ist ebenso wie die vorherigen Quartalsabschlüsse weder durch einen Abschlussprüfer nach § 320 HGB geprüft, noch einer prüferischen Durchsicht im Sinne des Wertpapierhandelsgesetzes (WpHG) unterzogen worden.
Versicherung der gesetzlichen Vertreter
Nach bestem Wissen versichern wir, dass gemäß den angewandten Grundsätzen ordnungsmäßiger Konzern-Zwischenberichterstattung der Konzern-Zwischenabschluss ein den tatsächlichen Verhältnissen entsprechendes Bild der Vermögens-, Finanz- und Ertragslage des Konzerns vermittelt. Der Konzern-Zwischenlagebericht stellt den Geschäftsverlauf einschließlich des Geschäftsergebnisses und der Lage des Konzerns so dar, dass ein den tatsächlichen Verhältnissen entsprechendes Bild vermittelt wird und dass die wesentlichen Chancen und Risiken der voraussichtlichen Entwicklung des Konzerns im verbleibenden Geschäftsjahr beschrieben sind.
Translation - English Events after the Balance Sheet Date
There are no significant events after the balance sheet date on 30 June 2009.
Audit of the Accounts
As in the case of previous quarterly accounts, the interim financial statements as of 30 June 2009 were neither examined by an auditor in accordance with Section 320 of the German Commercial Code (Handelsgesetzbuch - HGB), nor subjected to an audit review within the meaning of the Securities Trade Act (Wertpapierhandelsgesetz - WpHG).
Responsibility Statement
To the best of our knowledge, and in accordance with the applicable principles for interim financial reporting, the interim consolidated financial statements convey a true and fair view of the assets, financial and earnings position of the Company, and the interim Group management report includes a fair review of the development and performance of the business and the position of the Group, together with a description of the principal opportunities and risks associated with the expected development of the Group for the remaining months of the financial year.
English to German: Notes for Instructor General field: Bus/Financial Detailed field: Human Resources
Source text - English Additional information
• The Customer Experience Management Methodology which is going to be introduced is a possible best practice approach. It is not an official “NAME OF COMPANY” approach. Output created serves analysis and has no decision paper character yet
• Due to the time restriction of today’s program, the first two steps have already been performed, results are reflected into the case scenario which has been a part of your preread material. (You will be able to screen the case scenario material once again and get familiar with it in a first task. The case scenario is provided on the next pages)
• The main focus for this program will lay on steps 3 to 5:
• In this session, you’ll define customer promises per segment based on customer core needs
Translation - German Zusätzliche Informationen
• Die vorzustellende "Customer Experience Management Methodologie" ist eine Methode der bestmöglichen Praxisanwendung. Sie ist keine offizielle Methode der "NAME DES UNTERNEHMENS". Erstellte Angaben werden zur Analyse genutzt und sind noch keine Entscheidungsdokumente.
• Da der heutige Kurs zeitlich begrenzt ist, sind die ersten zwei Schritte schon durchgeführt worden. Die Ergebnisse sind in das Fallbeispiel eingeflossen, welches ein Bestandteil Ihres vorab gelesenen Kursmaterials ist. (Sie können den Inhalt des Fallbeispiels noch einmal überprüfen und sich damit in einer ersten Aufgabenstellung vertraut machen. Das Fallbeispiel wird auf den nächsten Seiten dargestellt.)
• Der Schwerpunkt dieses Kurses liegt auf Schritten 3 bis 5:
• In diesem Abschnitt erläutern Sie die Kundenversprechen pro Segment auf der Basis von den Hauptbedürfnissen der Kunden.
German to English: Fact Sheet General field: Tech/Engineering Detailed field: Engineering (general)
Source text - German Fugenschneider XXX 000 und XXX 001
KURZBESCHREIBUNG
Die [FIRMA] Fugenschneider XXX 000 und XXX 001 sind sehr kompakte Schneidgeräte, die sich durch eine besonders robuste Bauweise auszeichnen. Sämtliche Konstruktionsmerkmale sind auf eine besonders lange Lebensdauer abgestimmt.
Die Maschinen eignen sich für Sanierungsarbeiten an Verkehrsflächen in mittlerem Umfang. Der hydraulische Fahrantrieb ermöglicht ein komfortables Arbeiten.
• 310 mm Schnitttiefe in Asphalt oder Betonoberflächen
• hydraulischer Fahrantrieb
• Absenkung und Aushub hydraulisch über Wippe
• wartungsarme 2-Zylinder Dieselmotoren
• Blattschutz vorn aufklappbar für Schnitte an Kanten und Bordsteine heran
• Wasserversorgung über selbstansaugende Pumpe
• doppelt kugelgelagerte, extrem stabile Visiereinrichtung mit 2 Spitzen und Rollenführung
• manuell verstellbarer Lenkrolle hinten mittig
• Rundumleuchte und Arbeitsscheinwerfer serienmäßig
Translation - English Floor saws XXX 000 and XXX 001
BRIEF DESCRIPTION
The [COMPANY] floor saws XXX 000 and XXX 001 are extremely compact and robust machines. Their construction provides for an exceptionally long lifespan.
The saws can be used for medium-sized road reconstruction work. The hydraulic traction drive makes working with the machines an easy experience.
• 310 mm cutting depth in asphalt or concrete surfaces
• Hydraulic traction drive
• Hydraulic cutting depth adjustment by rocker arm
• Low-maintenance 2-cyclinder Diesel motor
• Front of blade guard opens for cuts close to edges and curbs
• Water is supplied by a self-priming pump
• Extremely stable sights system with two ball bearings, two tips and roller guides
• Manually adjustable steering roller to the middle of the rear
• Beacon light and spot light fitted as standard
German to English: Licensed Dealer Agreement General field: Law/Patents Detailed field: Law: Contract(s)
Source text - German 1. Vertragsgegenstand
1.1. Die VG überträgt dem VN den Vertrieb der in Punkt 11 genannten Produkte („Vertragsprodukte“) für den Standort und das Vertragsgebiet … mit den Postleitzahlen beginnend … und .. entsprechend den Bedingungen dieses Vertrages.
1.2. Dieser Vertrag erstreckt sich nicht auf andere Produkte, die die VG derzeit oder künftig herstellt oder vertreibt.
1.3. Der VN kauft von VG die Vertragsprodukte und vertreibt die Vertragsprodukte im eigenen Namen und auf eigene Rechnung als selbständiger Händler. Der VN ist nicht ermächtigt oder bevollmächtigt, im Namen der VG zu handeln.
1.4. Eine einmalige Eintrittsgebühr von € 10.000,--/Standort ist mit einer Frist von 7 Tagen nach Vertragsunterzeichnung auf das Konto von VG zu entrichten.
1.5. Für diese Eintrittsgebühr erhält VN eine Gutschrift € 2400,--.
1.6. Das Beiblatt „Leistungen“ ist integrierter Bestandteil des Vertrages.
2.
Vertragsdauer
2.1 Dieser Vertrag wird auf unbestimmte Zeit geschlossen und tritt am 00.00.2012 mit Unterfertigung durch beide Vertragspartner in Kraft. Jeder Vertragspartner kann diesen Vertrag ohne Bekanntgabe von Gründen zu einem jeden Monatsletzten mittels eingeschriebenen Briefes aufkündigen. Es gilt das Datum des Postaufgabestempels.
2..2. Die VG ist unter Außerachtlassung der Punkte 2.1. und 2.2. jedoch berechtigt den Vertrag unverzüglich aufzukündigen, wenn der VN die in Punkt 10. ausdrücklich vereinbarten Mindestmengen von der VG nicht abnimmt.
Translation - English 1. Subject of the agreement
1.1. The Principal shall transfer to the Contractor the sale of the products stated in Section 11 ("contractual products") for the location and sales region ... starting with the post codes ... and ..., pursuant to the terms and conditions of this agreement.
1.2. This agreement shall not apply to other products produced or sold by the Principal at the present time or in the future.
1.3. The Contractor shall purchase the contractual products from the Principal and sell them in his own name and for own account as an independent dealer. The Contractor is neither authorised nor empowered to act in the name of the Principal.
1.4. A one-off start-up fee of EUR 10,000 per location shall be payable within seven days of signing this agreement and transferred to the Principal's bank account.
1.5. In return for this start-up fee, the Contractor shall receive a credit of EUR 2,400.
1.6. The attachment "Services" forms an integral part of this agreement.
2.
Term of the agreement
2.1 This agreement shall run for an indefinite period and become effective on 00 xx 2012 with the signature of both contracting parties.
Both contracting partners may terminate this agreement without stating cause effective the last day of each month by means of recorded mail. The date of the postage stamp shall be the effective date.
2..2. The Principal shall, however, have the right – notwithstanding Sections 2.1 and 2.2 – to terminate the agreement without further notice if the Contractor does not purchase the minimum quantity explicitly stipulated in Section 10 from the Principal.
More
Less
Translation education
Other - Trained at ELS, KPMG, Amsterdam
Experience
Years of experience: 7. Registered at ProZ.com: Sep 2009.
Contact me on Skype: s.harveytranslations, Facebook: www.facebook.com/sharveytranslations, or at [email protected]
S Harvey Translations Professional translation services DE>EN. Specialising in finance, business and corporate communications. Experience in various other fields.
About Silke Harvey:
I am a professional translator, specialising in German-English translations and proofreading.
I am a native speaker of both English and German.
I was born in Germany where I grew up bilingually, have lived in the UK for over 19 years and am married to a British citizen.
I gained experience as a financial translator while working for EMA Language solutions, KPMG's inhouse translation office, based in Amsterdam. This was followed by a period working as an in-house translator for a small agency in Germany, where I translated financial documentation, corporate communication, financial statements and other similar documents for various large and renowned corporations. I am now based in the UK and working as a freelancer.
References can be provided upon request.
Prior to becoming a translator, I worked as a freelance music manager, website designer and photographer.