This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Spanish to English - Standard rate: 15 USD per hour English to Spanish - Standard rate: 15 USD per hour
Blue Board entries made by this user
2 entries
Access to Blue Board comments is restricted for non-members. Click the outsourcer name to view the Blue Board record and see options for gaining access to this information.
Spanish to English: Translation of document for Divorce Court General field: Law/Patents Detailed field: Law (general)
Source text - Spanish "QUINTO.- Que la presente liquidacion de bienes ha sido de mutuo acuerdo, que dando, en consecuencia, a cargo de cada uno de los poderdantes el incremento de su patrimonio; por consiguiente ambos exconyuges renuncian al derecho de solicitar judicialmente la accion de inventarios adicionales y de mandar particion sobre bienes que pudieran tener la calidad de sociales. Para tal efecto, los poderdantes le dan a la presente clausula el valor de una transaccion, encaminada a evitar eventuales litigios sobre sus derechos en la sociedad conyugal ya disuelta."
Translation - English "FIFTH. - That the liquidation of assets has been mutually agreed accordingly, by each of the parties involved, and in consequence they will see the increment of their own assets. Therefore, both former spouses waive their right to petition the courts for additional inventory action and request partition on assets that have been determined of social quality. For this purpose, the parties involved give this clause the value of a transaction, designed to avoid any future disputes about the rights in the marital partnership already dissolved. "
English to Spanish: Translation of Interview in Medical Publication Detailed field: Medical: Cardiology
Source text - English Cardiologists are always thinking about oxygen in the heart–and oxygen is important–but oxygen is only the stepping-stone to ATP. Oxygen is only a tool–but a vital one–in the production of energy via ATP. But, it is not the oxygen that provides the energy of life–it’s the ATP.
“Life” depends on the body utilizing energy to drive the vital biochemical reactions of life. In the “living” process, “free energy” is needed to power reactions that otherwise would not occur. The chemicals would just sit there, unreacted. The Energy needed to cause the chemicals is obtained from the release of chemically stored energy. Energy is a force, not a compound. The principle source of “free energy” in the body is a special highenergy phosphate group (high-energy bond phosphate).
Translation - Spanish Los cardiólogos siempre consideran los niveles de oxígeno en el corazón –y es importante–, pero el oxígeno apenas representa un pequeño peldaño del proceso ATP. El oxígeno es apenas una herramienta, sin embargo, es vital en la producción de energía a través de ATP. Pero no es el oxígeno que proporciona la energía vital, es el ATP.
Lo que conocemos como "vida" depende del uso de energía por parte del cuerpo para conducir sus reacciones bioquímicas vitales.
En el proceso de lo que denominamos vivir, la "energía libre" es necesaria para alimentar reacciones que de otro modo no se producirían. Las sustancias químicas solo se asentarían allí, sin reaccionar. La Energía necesaria para hacer que los químicos reaccionen se obtiene a partir de la liberación de energía almacenada. La energía es una fuerza, no un
compuesto.
La principal fuente de "energía libre" en el cuerpo es un grupo de alta energía especial de fosfatos (fosfato de calidad de alta energía).
More
Less
Translation education
Bachelor's degree - Universidad de Panama
Experience
Years of experience: 14. Registered at ProZ.com: Jan 2013.
Adobe Acrobat, Adobe Illustrator, Adobe Photoshop, Crowdin, Google Translator Toolkit, Indesign, memoQ, Microsoft Excel, Microsoft Office Pro, Microsoft Word, PoEdit, Pagemaker, Powerpoint, Protemos, ProZ.com Translation Center, Smartcat, Trados Studio
Bilingual native Spanish speaker with proficiency in grammar, vocabulary, sentence and paragraph structure in both languages.
I can translate business, medical, legal, technical and any document you need, as indicated in my samples.
My experience comes mainly from working in Internet Marketing and SEO since 2008, specializing in article and blog marketing.
Keywords: Spanish to English, English to Spanish, ENG-SPA, SPA-ENG, business, medical, web content, software, apps, legal. See more.Spanish to English, English to Spanish, ENG-SPA, SPA-ENG, business, medical, web content, software, apps, legal, financial, strings, Portuguese to English, French to English, Italian to English. See less.