This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
6+ years experienced translator - 10+ years experienced lawyer - Spanish native speaker
Account type
Freelance translator and/or interpreter, Verified site user
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
English to Spanish: Lease Agreement General field: Law/Patents Detailed field: Law: Contract(s)
Source text - English This Lease Agreement is entered into as of _______________, 20___, by and between
________________________________________, ("Landlord") and
_______________________________________________, ("Tenant").
Upon the terms and subject to the conditions hereinafter set forth, Landlord leases to
Tenant and Tenant leases from Landlord, the real property described in attached Exhibit
"A", which Exhibit A is incorporated herein by this reference, together with all
improvements now or hereafter located thereon and all appurtenances and privileges
related thereto, all of which area is hereinafter referred to as the "Premises."
Section 1. Lease Term. The lease term shall commence on _____________, and shall
terminate on _____________.
Section 2. Rent. The annual rent for the lease term shall be $__________________,
payable in equal monthly instalments of $_______________, each, in advance of the
first day of each calendar month throughout the lease term. Tenant shall pay the first and last month's rent to Landlord at the time of the parties' execution of this Lease. If the lease term commences on a day other than the first day of a calendar month, the first
month's rent shall be adjusted accordingly.
Section 3. Use of the Premises. Tenant's use of the Premises shall be in a lawful, careful, safe, and proper manner, and Tenant shall carefully preserve, protect, control and guard the same from damage. Tenant shall not use the parking area or the ingress and egress area of the Premises in an unreasonable manner so as to interfere with the normal flow of traffic or the use of such areas by occupants of properties adjacent to the Premises.
Section 5. Utilities. Tenant shall promptly pay or cause to be paid all charges incurred
for all utility services furnished to the Premises, including without limitation, telephone
service, sanitary sewer, water, natural gas, and electricity. Tenant shall also provide all
replacement light bulbs and tubes and pay for all maintenance of all utilities during the
lease term and any extension thereof.
Landlord does not warrant that any of the utility services above-mentioned will be free
from interruptions caused by war, insurrection, civil commotion, riots, acts of God or the enemy, governmental action, lockouts, picketing (whether legal or illegal), accidents, inability of Landlord to obtain fuel or supplies, or any other cause or causes beyond the reasonable control of Landlord. Any such interruption of service shall not be deemed an eviction or disturbance of Tenant's use and possession of the Premises, or any part thereof, or render Landlord liable to Tenant for damages, or relieve Tenant from the performance of Tenant's obligations under this Lease. Landlord shall have no
responsibility or liability for the failure of any public or private utility to supply sufficient or adequate utility services to the Premises.
Section 7. Maintenance and Repair. Tenant shall, at its sole cost and expense, keep and maintain the Premises, including without limitation, the roof, exterior, foundation,
structural and operational parts (cooling, heating, air conditioning, plumbing equipment
and fixtures), paving and landscaping, snow and ice removal, interior maintenance
(floors, doors, toilets, light replacement, etc.), and all other elements or systems of the
Premises, in a condition and repair similar to its original condition and repair, reasonable wear and tear excepted.
Translation - Spanish El presente Contrato de Arrendamiento se celebra el día ____ de ___ de 20__ entre _________________ (en lo sucesivo, “Arrendador”) y _______________ (en lo sucesivo, “Arrendatario”).
El Arrendador, de conformidad con las condiciones establecidas a continuación, arrienda al Arrendatario y este recibe en arrendamiento del Arrendador la finca relacionada en el Anexo “A” que queda incorporado al contrato por a través de esta referencia, junto con todas las mejoras presentes o futuras realizadas en ella y todas sus dependencias, así como los derechos que le son propios, cuyo conjunto se denominará en lo sucesivo el “Inmueble”.
Cláusula 1. Duración del arrendamiento. El arrendamiento comenzará el día _____ y finalizará el día _________.
Cláusula 2. Renta. La renta anual será de ____________ US$ y se dividirá en mensualidades iguales de _____________ US$ cada una, que serán pagadas por adelantado el día uno de cada mes durante toda la duración del arrendamiento. El Arrendatario deberá pagar al Arrendador la primera y la última mensualidades en el momento en que las partes formalicen este contrato. Si el arrendamiento no comenzase el día uno del mes en cuestión, la primera mensualidad se calculará de forma proporcional.
Cláusula 3. Uso del Inmueble. El Arrendatario hará un uso lícito, cuidadoso, seguro y correcto del Inmueble, y deberá conservarlo diligentemente, protegerlo, cuidarlo y mantenerlo exento de daños. El Arrendatario no podrá usar las zonas de aparcamiento y de entrada y salida del Inmueble de manera que obstaculice de forma injustificada el tráfico normal o el uso de esas zonas por los usuarios de las propiedades adyacentes al Inmueble.
Cláusula 5. Servicios. El Arrendatario deberá pagar o hacer que se paguen sin demora la totalidad de los gastos relacionados con el suministro de todos los servicios básicos del Inmueble incluidos, entre otros, los servicios de telefonía, el alcantarillado, el agua, el gas natural y la electricidad. El Arrendatario deberá responsabilizarse igualmente de sustituir las bombillas y tubos fluorescentes y del mantenimiento de todos los servicios durante la duración del arrendamiento y cualquier prórroga del mismo.
El Arrendador no garantiza que los servicios básicos anteriormente mencionados queden exentos de interrupciones con motivo de guerra, insurrección, alteración del orden, disturbios, fuerza mayor o actos de terrorismo, actos gubernamentales, cierre patronal, piquetes (legales o ilegales), accidentes, imposibilidad de que el Arrendador obtenga combustible o provisiones, así como por cualquier otra causa que racionalmente no dependa del Arrendador. La interrupción del servicio por cualquiera de estos motivos no se considerará desalojo ni perturbación del uso y posesión del Inmueble o cualquiera de sus partes por parte del Arrendatario, ni supondrá que el Arrendador sea responsable de los daños frente al Arrendatario, ni podrá exonerar al Arrendatario de cumplir con sus obligaciones derivadas de este contrato. El Arrendador no será responsable por la insuficiencia o deficiencia en el suministro de cualquier servicio público o privado al Inmueble.
Cláusula 7. Mantenimiento y reparación. El Arrendatario deberá cuidar y mantener a su costa el Inmueble, lo que incluye a modo de ejemplo el tejado, los exteriores, los cimientos, los elementos estructurales y funcionales (refrigeración, calefacción, aire acondicionado y equipamiento y accesorios sanitarios), el pavimento y la jardinería, la retirada de nieve y hielo, el mantenimiento interior (suelos, puertas, sanitarios, sustitución de bombillas, etc.) y cualesquiera otros elementos o equipos del Inmueble, y los conservará y mantendrá en un estado similar al que tenían originalmente, con excepción de lo que razonablemente pueda esperarse de su uso y deterioro.
English to Spanish: Bill of Lading General field: Law/Patents Detailed field: Transport / Transportation / Shipping
Source text - English Bill of Lading (definition from West’s Encyclopaedia of American Law)
A document signed by a carrier (a transporter of goods) or the carrier's representative and issued to a consignor (the shipper of goods) that evidences the receipt of goods for shipment to a specified designation and person.
Carriers using all modes of transportation issue bills of lading when they undertake the transportation of cargo. A bill of lading is, in addition to a receipt for the delivery of goods, a contract for their carriage and a document of title to them. Its terms describe the freight for identification purposes; state the name of the consignor and the provisions of the contract for shipment; and direct the cargo to be delivered to the order or assigns of a particular person, the consignee, at a designated location.
There are two basic types of bills of lading. A straight bill of lading is one in which the goods are consigned to a designated party. An order bill is one in which the goods are consigned to the order of a named party. This distinction is important in determining whether a bill of lading is negotiable (capable of transferring title to the goods covered under it by its delivery or endorsement). If its terms provide that the freight is to be delivered to the bearer (or possessor) of the bill, to the order of a named party, or, as recognized in overseas trade, to a named person or assigns, a bill, as a document of title, is negotiable. In contrast, a straight bill is not negotiable.
In the United States, State laws, which often include provisions from the Uniform Commercial Code, regulate the duties and liabilities imposed by bills of lading covering goods shipped within state boundaries. Federal law, embodied in the Interstate Commerce Act (49 U.S.C. [1976 Ed.] § 1 et seq.) apply to bills of lading covering goods travelling in interstate commerce.
Translation - Spanish Conocimiento de embarque (definición de la enciclopedia de Derecho estadounidense West’s Encyclopaedia of American Law).
Se trata de un documento emitido por un consignatario (el expedidor de las mercancías) y firmado por un transportista (un portador de mercancías) o por su representante que deja constancia escrita de la entrega de las mercancías para su envío a una persona determinada en la dirección indicada.
Los transportistas emiten conocimientos de embarque cuando asumen el transporte de un cargamento, que puede realizarse a través de todo tipo de medios de transporte. El conocimiento de embarque es, además de un recibo de la entrega de las mercancías, un contrato de transporte y un documento acreditativo de la titularidad sobre dichas mercancías. En este documento se describe el flete para permitir su identificación y se hace constar el nombre del expedidor y las condiciones del contrato de transporte de las mercancías, y se indica que el cargamento debe ser entregado, en el lugar designado, a la orden o a favor de un endosatario concreto denominado consignatario.
Existen esencialmente dos tipos de conocimientos de embarque. El conocimiento de embarque nominativo es aquel por el que las mercancías se envían a la persona física o jurídica designada. El conocimiento de embarque a la orden es aquel en virtud del cual las mercancías se envían a la orden de la persona física o jurídica que se mencione. Esta distinción es relevante para determinar si un conocimiento de embarque es transferible (si se puede entregar o endosar con el fin de transmitir la titularidad sobre las mercancías que caen dentro de su ámbito). En tanto se trata de un documento acreditativo de la titularidad, un conocimiento de embarque es transferible si su contenido permite que el flete sea entregado al portador (o poseedor) de este documento, o a la orden de la persona física o jurídica mencionada o, tal y como establece el comercio internacional, a la persona que se mencione o a un endosatario. Por el contrario, un conocimiento de embarque nominativo no es transferible.
En Estados Unidos, las leyes estatales, que a menudo incorporan disposiciones del Código Mercantil Uniforme de Estados Unidos (en inglés, Uniform Commercial Code), regulan los deberes y responsabilidades que se derivan de los conocimientos de embarque relativos al transporte de mercancías dentro del territorio de un estado. La ley federal, consagrada en la ley estadounidense reguladora del comercio interestatal (en inglés, Interstate Commerce Act) (49 U.S.C. [1976 Ed.] párrafos 1 y siguientes)] se aplica a los conocimientos de embarque relativos al transporte interestatal de mercancías.
English to Spanish: Articles of incorporation General field: Law/Patents Detailed field: Business/Commerce (general)
Source text - English The corporation shall, to the fullest extent permitted by the provisions of Section x of the General Corporation Law of the State of California, as the same may be amended and supplemented, indemnify any and all persons whom it shall have power to indemnify under said section from and against any and all of the expenses, liabilities or other matters referred to in or covered by said section, and the indemnification provided for herein shall not be deemed exclusive of any other rights to which those indemnified may be entitled under any By-Law, agreement, vote of stockholders or disinterested directors or otherwise, both as to action in his official capacity and as to action in another capacity while holding such office, and shall continue as to a person who has ceased to be a director, officer, employee or agent and shall inure to the benefit of the heirs, executors and administrators of such a person.
Translation - Spanish La sociedad podrá, en todo lo permitido por las disposiciones del artículo x de la Ley general de sociedades del estado de California o en cualquier versión modificada o ampliada de las mismas, indemnizar a todas y cada una de las personas a quienes tenga la facultad de indemnizar en virtud de ese artículo por todos los gastos, deudas u otros conceptos mencionados o contemplados en dicho artículo. La indemnización aquí prevista no se considerará excluyente de otros derechos que correspondan a los indemnizados en virtud de cualquier estatuto, acuerdo, votación de accionistas o administradores sin conflicto de interés o de otro modo, tanto por las actuaciones llevadas a cabo en el ejercicio de su cargo como por las realizadas al margen de dicho cargo mientras sigan ejerciéndolo, y continuará aplicándose a cualquier persona que haya dejado de ser administrador, directivo, empleado o representante y redundará en beneficio de los herederos, albaceas y fiduciarios de esa persona.
English to Spanish: Will General field: Law/Patents Detailed field: Law (general)
Source text - English I GIVE free of inheritance tax all my chattels to my Executors jointly (or if only one of them shall prove my Will to her or him) (b) I DESIRE them (or if only one shall prove her or him (i) To give effect as soon as possible but not later than two years following my death to any written memorandum or notes of wishes of mine with regard to any of my chattels (ii) Subject to any such wishes to hold my chattels (or the balance thereof) in accordance with Clause 5 of this my Will (c) FOR the purposes of this Clause "chattels" shall have the same meaning as is assigned to the expression "personal chattels" in the Administration of Estates Act 1925 (including any car of cars that I may own at the time of my death) (d) I DECLARE that all expenses for the safe custody of and insurance incurred prior to giving effect to my wishes and for packing transporting and insurance for the purposes of the delivery to the respective recipients of their particular chattels shall be borne by my residuary estate.
Translation - Spanish LEGO todos mis bienes muebles exentos de impuestos sucesorios a mis albaceas en su conjunto (o si solo uno de los designados insta la legalización del testamento, a ese albacea); (b) DESEO que ellos (o si solo uno de los designados insta la legalización del testamento, ese albacea): (i) lleven a efecto en cuanto sea posible, y en todo caso antes de que transcurran dos años desde mi fallecimiento, mis memorandos o mis declaraciones de voluntad por escrito en los que se mencione cualquiera de mis bienes muebles y (ii) administrar mis bienes muebles (o su remanente) con sujeción a esa voluntad, de conformidad con la cláusula 5 de este testamento; (c) A los efectos de esta cláusula el término “bienes muebles” (chattels) tendrá el mismo significado que se asigna a la expresión "bienes muebles personales" (personal chattels) (bienes muebles personales) en la ley sobre administración de herencias de Inglaterra y Gales (Administration of Estates Act) de 1925 (incluyendo cualquier automóvil o automóviles que pueda tener en propiedad en el momento de mi fallecimiento); (d) MANIFIESTO que correrán a cargo de la masa hereditaria restante todos los gastos para la custodia de los bienes muebles y la contratación del seguro en los que deba incurrirse antes de dar efecto a mis voluntades, así como los gastos de embalaje, transporte y contratación del seguro necesarios para que puedan entregarse a los respectivos legatarios los bienes muebles que les correspondan.
English to Spanish: Sentence General field: Law/Patents Detailed field: Law (general)
Source text - English As highlighted above, the relief sought at this stage of the proceedings is interim in nature. This engages the well known American Cyanamid principles. Thus, as a pre-requisite to granting an interlocutory injunction, the Court must be satisfied that the Plaintiff enjoys a good arguable case for securing the final relief sought and, further, that the balance of convenience favours injunctive intervention by the Court at this juncture. Furthermore, in cases where the Convention right to freedom of expression is engaged, the Court must give effect to section 12(3) of the Human Rights Act 1988, which precludes the grant of interim injunctive relief “unless the Court is satisfied that the applicant is likely to establish [at the trial] that publication should not be allowed”. In Cream Holdings –v- Banerjee [2005] 1 AC 253, this provision was considered by the House of Lords, which held that, properly construed, by virtue of section 12(3) the Court should not make an interim restraint order unless satisfied that the moving party’s prospects of success at the substantive trial are sufficiently favourable to justify such order, taking into account all of the circumstances. Thus the moving party must, as a general rule, traverse the threshold of satisfying the Court that he would probably succeed at the trial: see per Lord Nicholls, para [22]. The essence of the exercise which the Court must perform in any given case is to have particular regard to the importance of the right to freedom of expression while, simultaneously, giving effect to countervailing Convention rights: per Lord Nicholls para [23]. His observations in paragraph [19] are of note, as they have a particular resonance in the matrix of the present case.
Translation - Spanish Como se destacó anteriormente, el amparo solicitado en esta fase del procedimiento tiene carácter provisional, lo que implica el análisis de los conocidos principios del precedente American Cyanamid. Así, como requisito previo para otorgar una medida cautelar, el tribunal deberá tener el convencimiento de que el Demandante tiene una pretensión fundamentada que asegure el amparo final solicitado y, además, de que el criterio de ponderación de intereses (balance of convenience) aconseja la intervención cautelar del tribunal en ese momento. Además, en aquellos casos en los que el derecho a la libertad de expresión consagrado en el Convenio corra peligro, el tribunal deberá aplicar el artículo 12(3) de la legislación del Reino Unido sobre derechos humanos (Human Rights Act) de 1998, que excluye la concesión de la medida cautelar “salvo cuando el tribunal considere que el solicitante tiene la posibilidad de demostrar (en el juicio oral) que la publicación no debería ser autorizada”. En Cream Holdings –v- Banerjee (2005) AC 253, la Cámara de los Lores tuvo en cuenta esta disposición que, debidamente interpretada, determina que el tribunal no debería dictar una medida cautelar de cesación provisional por aplicación del artículo 12(3) salvo que entendiese que la probabilidad de éxito de la parte actora en el juicio sobre el fondo sería lo suficientemente elevada como para justificar la medida cautelar de cesación, teniendo en cuenta todas las circunstancias. Así, la parte actora deberá, como regla general, conseguir convencer al tribunal de que probablemente ganaría el juicio (véase Lord Nicholls, párrafo [22]). La esencia del ejercicio de ponderación del tribunal cuando resuelve un caso concreto consistirá en prestar especial atención a la importancia del derecho a la libertad de expresión y, de forma simultánea, hacer valer otros derechos consagrados en el Convenio que deben ponderarse (Lord Nicholls, párrafo [23]). Las observaciones contenidas en el párrafo [19] de este precedente son dignas de mención, pues tienen una excepcional repercusión en el núcleo del presente caso.
English to Spanish: Annual Report General field: Bus/Financial Detailed field: Business/Commerce (general)
Source text - English We have audited the financial statements of the Group (the ‘Group financial statements’) for the year ended 31 December 2010 which comprise the Group income statement, the Group statement of comprehensive income, the Group cash flow statement, the Group statement of financial position, the Group statement of changes in equity and notes 1 to 51, the outline of dual listed companies structure and basis of financial statements and the Group financial information by business unit.
Translation - Spanish Hemos auditado los estados financieros del grupo (en adelante, los “Estados financieros del Grupo”) para el ejercicio cerrado el 31 de diciembre de 2012 que contienen el estado de resultados del Grupo, el estado de resultados globales del Grupo, el estado de flujos de tesorería del Grupo, el estado de situación financiera del Grupo, el estado de variaciones en el patrimonio neto del Grupo; las notas 1 a 51; el resumen de la estructura y las bases de los estados financieros de las sociedades de doble cotización; y la información financiera por unidad de negocio del Grupo.
English to Spanish: Court of Justice of the European Communities General field: Law/Patents Detailed field: Law (general)
Source text - English The Court ruled that Art. 95 of the EC Treaty is in fact a suitable basis for the intervention of the Community legislature, thus agreeing with the view of the Advocate General. In particular, the Court observed that, at the time of the Directive's adoption, disparities existed between national rules in the Member States which were likely to impede the free movement of goods and the freedom to provide services and which - even though it was not necessary to prove distortions of competition if the existence of obstacles to trade had been established - led to an appreciable risk of distortions of competition. Since the contested articles did, in fact, have as their objective the improvement of the conditions for the functioning of the internal market, the conditions for recourse to Article 95 of the EC Treaty were met. The Court added that the limits of the field of application of the prohibition were far from random and uncertain. The term "printed products", or "printed media" in language versions other than German, showed the will of the legislature not to include every type of publication in the field of application of this prohibition and only covered publications such as periodicals, newspapers and magazines, not items such as posters, telephone directories, programmes for cultural events and so on.
Translation - Spanish El Tribunal, coincidiendo con la opinión del Abogado General, dictaminó que el art. 95 del Tratado CE sí constituía un fundamento adecuado para la intervención del legislador comunitario. En concreto, el Tribunal mencionó que, en el momento en que se adoptó la Directiva, la disparidad de las legislaciones nacionales de los Estados miembros podían impedir la libre circulación de mercancías y la libre prestación de servicios y, a pesar de que no era necesario probar las distorsiones sobre la competencia si se había determinado la existencia de obstáculos para el comercio, generaba un considerable riesgo de distorsiones sobre la competencia. Puesto que los artículos impugnados tenían, de hecho, como objetivo mejorar las condiciones para el funcionamiento del mercado interior, se cumplían las condiciones necesarias para aplicar el artículo 95. El Tribunal añadió que los límites del ámbito de aplicación de la prohibición estaban lejos de ser aleatorios e inciertos. Las expresiones “productos impresos” o “medios de comunicación impresos” redactadas en versiones lingüísticas distintas del alemán evidenciaban que la voluntad del legislador era no incluir todo tipo de publicaciones en el ámbito de aplicación de esta prohibición, sino solo las publicaciones incluidas, como diarios, revistas y demás publicaciones periódicas, pero no artículos como carteles, directorios telefónicos, agendas de eventos culturales y similares.
English to Spanish: Opinion of the European Central Bank General field: Law/Patents Detailed field: Business/Commerce (general)
Source text - English The draft law further provides that the governing bodies of a credit institution receiving from State support may not decide or propose (i) the allocation of stock options or bonus shares to members of the governing bodies; (ii) the allocation or payment of variable elements of remuneration based on performance and the allocation or payment of delayed remuneration; and (iii) the distribution of dividends by the credit institution to shareholders when its solvency or liquidity is or likely to be jeopardized.
Translation - Spanish El proyecto de ley dispone además que los órganos de administración de una entidad de crédito que reciban ayuda del Estado no podrán decidir ni proponer (i) la asignación de opciones de compra o acciones liberadas a los miembros de los órganos de gobierno; (ii) la asignación o el pago de elementos variables de remuneración basados en los resultados y la asignación o pago de remuneraciones diferidas; o (iii) la distribución de dividendos a los accionistas por parte de la entidad de crédito cuando su solvencia o liquidez esté o pueda estar en peligro.
More
Less
Translation education
Master's degree - Instituto de Lenguas Modernas y Traductores - Universidad Complutense de Madrid
Experience
Years of experience: 11. Registered at ProZ.com: Sep 2013.
I am passionate about Law. Ever since obtaining my degree I have always worked with laws: first as an attorney in the British law firm Clifford Chance and as an associate of the cooperative firm Red Jurídica, and later on as a legal English into Spanish translator.
In my work I enjoy dissecting the meaning and intention of the texts to achieve translations that flow stylistically and that are absolutely precise vis à vis the legal meaning of the original.
After getting my degree in Legal Translation, I moved to Los Angeles, California, in August 2013 and I came back to Spain in April 2015. I have been steadily working as a freelance translator since April 2012 until now.
To date, I have translated about 3,000,000 words.-----------------------------------
Me encanta el Derecho. Desde que me licencié he trabajado siempre con leyes: en primer lugar ejerciendo como abogado durante diez años en el bufete británico Clifford Chance y como socio del despacho cooperativo Red Jurídica y más adelante como traductor jurídico de inglés a español.
En mi trabajo disfruto diseccionando el significado y la intención de los textos para lograr traducciones estilísticamente fluidas y absolutamente precisas en cuanto al sentido jurídico del original.
Después de obtener el título de Especialista en traducción jurídica, en agosto de 2013 me fui a vivir a Los Ángeles, California, donde estuve viviendo y trabajando como traductor jurídico hasta abril de 2015, cuando decidí volverme a España. Llevo ejerciendo la profesión de traductor desde abril de 2012 hasta la actualidad. Hasta la fecha, he traducido cerca de 3 000 000 de palabras.