This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Fast and Quality Translation Services only for you!
Account type
Freelance translator and/or interpreter
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Spanish to French - Rates: 0.06 - 0.09 USD per word English to French - Rates: 0.05 - 0.08 USD per word
Blue Board entries made by this user
0 entries
Payment methods accepted
PayPal, Skrill, Wire transfer
Portfolio
Sample translations submitted: 4
English to French: AIRBNB General field: Marketing Detailed field: Tourism & Travel
Source text - English The apartment is large and with lots of sunlight. It has 5 small balconies and one terrace. There are 3 rooms, a small, middle and a large. In addition, there is two loft rooms under the roof with half height, furnished with beds. The apartment is 3,3 km from Nørreport station. 15 minutes with bus 6a. The apartment is close to: local cafés, Nørrebrogade (street with shops), Fælledparken (large park), supermarkets, green grocery, and the train stations Bispebjerg and Nørrebro. Regarding your arrival time we will talk about what can fit both for you and us. Often I will suggest you to come directly from the airport/ train station to get keys and leave your luggage. And if the apartment is not ready at that time, you can go to the city and come back later. Nørrebro is diverse and multi-culturel. Nørrebro is inhabited mainly by young people, students, foreigners and 2. and 3. generation immigrants. But there is also a lot of families with small children, hence the many playgrounds. Don´t miss to visit the modern outdoor space: Superkilen. Superkilen is a bike cycle lane through the city, but also amazing parks and spaces alone the way
Translation - French L’appartement est grand et assez éclairé par la lumière du soleil. Il dispose de 5 petits balcons et d’une terrasse, ainsi que 3 chambres dont une petite, une moyenne et une grande. En outre, deux mezzanines équipées de lits se trouvent sous le toit, à mi-hauteur. L’appartement est à 3,3 km de la gare de Nørreport et à 15 minutes lorsque vous empruntez le bus 6a. Il est proche des cafés locaux, de Nørrebrogade (rue avec boutiques), de Fælledparken (grand parc), des supermarchés, des épiceries écologiques et des gares ferroviaires de Bispebjerg et Nørrebro. En fonction de votre heure d’arrivée, nous discuterons de ce qui est convenable pour vous comme pour nous. Je suggère qu’une fois à l’aéroport ou à la gare ferroviaire, il est préférable pour vous de venir directement entrer en possession des clés et déposer vos bagages. Et si l’appartement n’est pas prêt à ce moment, vous pouvez vous rendre en ville et revenir plus tard. Nørrebro est une ville diverse et multiculturelle. Elle est habitée en majorité par des jeunes, des élèves, des étrangers et des immigrants de 2ème et 3ème génération. Mais on y retrouve également plusieurs familles avec des petits enfants, et par conséquent, plusieurs terrains de jeu. Ne manquez pas de visiter l’espace extérieur moderne : Superkilen. Superkilen est une piste cyclable qui traverse non seulement la ville, mais aussi des parcs extraordinaires et des espaces le long du chemin.
English to French: Power Plant Translation General field: Tech/Engineering Detailed field: Energy / Power Generation
Source text - English 1) Scope of measurement
The scope of measurements is fine-tuned according to the requirements of no-load operation. Since various operating values are being measured for the first time, special care must be taken for correct evaluation of displays and measured signals.
• Speed [1/s]
• Lift of fuel control valves [%]
• Fuel pressures [bar]
• Compressor discharge [bar] and inlet pressure [mbar]
• Combustion chamber differential pressure [mbar]
• Turbine exhaust temperature OTC [°C]
• IGV position [%]
• Acceleration and humming signals
• Load output at generator terminal [MW] (negative indication when SFC in operation)
2) Prerequisites
To insure a safe gas turbine run-up the following requirements and testing procedures must be completed and safety measures must be introduced respectively:
• Lube oil, lifting oil and hydraulic oil systems must be commissioned and operational
• The fire protection systems for lube and lift oil must be checked and ready for operation
• Adjustment (if adjustable) of the lube oil orifices, or the punch mark is already checked
• Oil cooler is operational (filled with cooling water, cooling water system is ready for operation)
• Turning gear fully commissioned and functional
• I&C pre-adjustments on the turbine governor have been completed
• Mechanical and electrical adjustment of the IGV
• Settings and arrangement of the cooling air control valve (MBH) and blow-off flaps (MBA4x) are checked
• Air filter house and the compressor intake plenum is ready for operation
• Air intake and stack dampers are operational
• Flame monitoring device has been set and ready for operation
• SFC pre-adjustments are finished (run up testing has been completed)
Translation - French 1) champ de mesure
Le champ de mesure est adapté aux exigences des activités hors charge. En effet, plusieurs valeurs de fonctionnement sont mesurées pour la première fois et il faut prendre des dispositions particulières en vue d’une meilleure évaluation des écrans d'affichage et des signaux mesurés, notamment :
• La vitesse [1/s]
• La levée de la soupape de commande du carburant [%]
• La pression du carburant [bar]
• Le refoulement du compresseur [bar] et la pression d’entrée [mbar]
• La pression différentielle de la chambre de combustion [mbar]
• La température d'échappement des gaz de la turbine OTC [°C]
• La position IGV [%]
• Les signaux d'accélération et de ronronnement
• La sortie de charge à la borne du générateur [MW] (indication négative lorsque le SFC est en marche)
2) Conditions préalables
Pour un bon fonctionnement de la turbine à gaz, les exigences, les procédures d'essai et les mesures de sécurité suivantes doivent être respectées:
• Systèmes des huiles de graissage, de levage et hydraulique mis en service et opérationnels.
• Systèmes anti-incendie des huiles de graissage et de levage vérifiés et en état de fonctionner.
• Orifices de l'huile de graissage ajustées (le cas échéant), et poinçon vérifié.
• Radiateur d'huile en état de marche (rempli d'eau de refroidissement et circuit d'eau de refroidissement en état de fonctionnement).
• Vireur effectivement actionné et fonctionnel.
• Pré-réglages sur le régulateur de turbine effectués.
• Réglages mécanique et électrique de l'IGV effectués.
• Réglages, préparation et vérification de la soupape de contrôle du refroidissement (MBH) et des volets d’évacuation (MBA4x) effectués.
• Filtre d’aspiration d'air et la chambre d’admission du compresseur en état de marche.
• Entrée d'air et volets de pile en bon état.
• Dispositif anti- flammes en place et prêt à l’emploi.
• Réglages préalables du SFC complètement effectués (test de fonctionnement effectué).
English to French: Environment related document General field: Science Detailed field: Environment & Ecology
Source text - English Interregional cooperation regarding ballast water exchange to better mitigate the risk of invasions
29. The General Guidance agreed on during the 2nd RTF Meeting, entitled “Proposed General Guidance on the Voluntary Interim Application of the D1 Ballast Water Exchange Standard by Vessels Operating between the Mediterranean Sea and the North-East Atlantic and / or the Baltic Sea” is aimed at ensuring consistency between the various Regional Seas arrangements for ballast water exchange. As recommended by the Meeting, the Secretariat presented the General Guidance for adoption to other Regional Seas agreements. It was consequently slightly amended and adopted during the 2010 Meeting of the OSPAR Commission held between the 20 and 24 September 2010, subject to final adoption by the Contracting Parties of the Barcelona Convention. The General Guidance as amended by OSPAR was then submitted to the 9th Meeting of the Maritime Group of HELCOM, held between the 9th and 11th October 2010, which recommended its adoption by the Contracting Parties to the Helsinki Convention. The document was also submitted for information to the 19th Environment Safety Aspects of Shipping (ESAS) Advisory Group Meeting of the Black Sea Commission. The text of the “Proposed General Guidance on the Voluntary Interim Application of the D1 Ballast Water Exchange Standard by Vessels Operating Between the Mediterranean Sea and the North-East Atlantic and / or the Baltic Sea” as amended by the OSPAR Commission is reproduced in Annex II to the present document and the Focal Points are invited to endorse this text of the Proposed General Guidance and recommend its adoption by the Contracting Parties to the Barcelona Convention.
30. Once the General Guidance document is adopted by the Contracting Parties to the Barcelona Convention, it is proposed that the document be submitted jointly with the other concerned Regional Seas Agreements to the Secretary-General of IMO.
Future activities
31. As outlined in document WG.32/10, during the next biennium the Centre will focus its work in the field of ballast water management and invasive species on national activities with a view to further promote the ratification and implementation of the BWM Convention in the Mediterranean region. It is thus being proposed that more national BWM Convention awareness activities be organised and that interested Contracting Parties be assisted in preparing National Ballast Water Management Strategies. The twinning of the GloBallast Partnerships Project LPCs with two other Contracting Parties could perhaps be considered with a view to sharing the experiences of the LPCs with other Mediterranean coastal States and assist the latter States with the implementation of the BWM Convention.
32. The Meeting of Focal Points is invited to:
- Take note of the information provided in the document;
- Endorse and recommend for adoption by the Contracting Parties to the Barcelona Convention the Draft Mediterranean Strategy on Ship’s Ballast Water Management and Invasive Species, including its Action Plan and Timetable and other annexes as reproduced in Annex I to this present document;
- Endorse and recommend for adoption by the Contracting Parties to the Barcelona Convention the “General Guidance on the Voluntary Interim Application of the D1 Ballast Water Exchange Standard by Vessels Operating between the Mediterranean Sea and the North-East Atlantic and/or the Baltic Sea”, as amended by the OSPAR Commission and recommended for adoption by HELCOM and as reproduced in Annex II to this present document; and
- Agree to the joint submission with the other concerned Regional Seas Agreements of the General Guidance document to the Secretary-General of IMO.
Translation - French Coopération interrégionale concernant le rejet d'eau de ballast afin de mieux atténuer le risque d'invasions
29. La Ligne directrice générale intitulée "Proposition de Ligne directrice générale sur l'application intérimaire facultative de la norme D-1 relative à l'échange des eaux de ballast par les navires opérant entre la Méditerranée, l'Atlantique Nord-Est et/ ou la Mer Baltique", adoptée lors de la Deuxième Réunion RTF; cette Ligne directrice vise à assurer la cohérence entre les divers Accords relatifs aux Mers régionales sur l'échange des eaux de ballast. Conformément aux recommandations de ladite réunion, le Secrétariat a procédé à la présentation de la Ligne directrice en vue de l'adoption d'autres Accords relatifs aux Mers régionales. Par conséquent, elle a été légèrement modifiée puis adoptée lors de la Réunion de la Commission OSPAR tenue du 20 au 24 septembre 2010 sous réserve de son adoption finale par les Parties Contractantes de la Convention de Barcelone. La Ligne directrice générale en question telle qu'amendée par l'OSPAR a été présentée par la suite à la 9ème Réunion du Groupe Maritime HELCOM tenue du 9 au 11 octobre 2010, à l'issue de laquelle il a été recommandée son adoption par les Parties Contractantes de la Convention de Helsinki. La dite Ligne directrice a été également présentée pour information à la 19ème Réunion du groupe consultatif de la Commission de la Mer Noire sur les aspects relatifs à la sécurité environnementale en transport maritime (ESAS). Le texte de la "Proposition de Ligne directrice générale sur l'application intérimaire facultative de la norme D-1 relative à l'échange des eaux de ballast par des navires opérant entre la Mer Méditerranée, l'Atlantique Nord-Est et/ ou la Mer Baltique" tel qu'amendé par la Commission OSPAR est repris dans l'Annexe II du présent document et les Points Focaux sont invités à approuver la Ligne directrice proposée et à recommander son adoption par les Parties Contractantes de la Convention de Barcelone.
30. Dès adoption de ce document relatif à la Ligne directrice générale par les Parties Contractantes de la Convention de Barcelone, il est remis au Secrétaire Général de l'OMI en même temps que les autres Accords relatifs aux Mers régionales.
Activités futures
31. Tel que souligné dans le document WG.32/10, au cours de la prochaine biennale, le Centre axera ses travaux sur la gestion des eaux de ballast et les espèces envahissantes dans des activités à l'échelle nationale afin de promouvoir davantage la ratification et la mise en œuvre de la Convention y relative dans la région de la méditerranée. Par conséquent, il est proposé que soient organisées plus d'activités nationales de sensibilisation sur la Convention relative à la gestion des eaux de ballast et les Parties Contractantes intéressées devraient être assistées dans l'élaboration des stratégies nationales de gestion des eaux de ballast. Le jumelage des Projets de partenariat PLC GloBallast avec deux autres Parties Contractantes pourrait être envisagé en vue du partage d'expérience des PLC avec d'autres États de la côte de la Méditerranée et de l'assistance de ces pays dans la mise en application de la Convention relative à la gestion des eaux de ballast.
32. La réunion des Points Focaux vise à:
- Prendre connaissance des informations contenues dans le document;
- Approuver et recommander pour adoption par les Parties Contractantes de la Convention de Barcelone le Projet de stratégie méditerranéenne relative à la gestion des eaux de ballast des navires et espèces envahissantes, y compris son Plan d'action et son planning d'activités, ainsi que les autres annexes telles qu'indiquées dans l'Annexe I du présent document;
- Approuver et recommander pour adoption par les Parties Contractantes de la Convention de Barcelone la "Ligne Directrice générale sur l'application intérimaire facultative de la norme D-1 relative à l'échange des eaux de ballast par les navires opérant entre la Mer Méditerranée, l'Atlantique Nord-Est et/ ou la Mer Baltique" telle qu'amendée par la Commission OSPAR et recommandée pour adoption par HELCOM et reprise dans l'Annexe II du présent document; et enfin
- Approuver que soit remis au Secrétaire Général de l'OMI le document relatif à la Ligne Directrice générale en même temps que les autres Accords relatifs aux Mers régionales.
Spanish to French: NUR_reactor de investigación General field: Tech/Engineering Detailed field: Nuclear Eng/Sci
Source text - Spanish Aspectos Generales
El NUR es un reactor de investigación de pileta abierta, que tiene una potencia térmica de 1 MW y es refrigerado por agua liviana y moderado con grafito. Los elementos combustibles, del tipo MPR con uranio enriquecido a un tenor menor del 20%, son de tipo placa con vaina de aluminio.
El diseño del núcleo y de sus sistemas asociados de seguridad y control cumplen con los siguientes criterios:
Refrigeración por convección natural ante una pérdida de potencia de bombeo.
Acceso al núcleo del reactor desde la boca superior del tanque incluso operando a plena potencia.
Mecanismos asociados con las barras de seguridad y control ubicados en la parte superior del tanque del reactor, lo que facilita el entrenamiento del personal y la realización de experimentos.
Refrigeración del núcleo a través de un flujo descendente de refrigerante al tanque de decaimiento inmediato a la pileta.
Balance de reactividad del reactor controlado por las placas de seguridad y control.
El NUR fue principalmente diseñado para poder realizar radiografía por neutrones con fines de investigación e industriales; producción en escala de laboratorio de radioisótopos de usos medicinales e industriales; e investigación básica y aplicada en física de reactores e ingeniería nuclear. Asimismo, permite realizar investigación en estructura de materiales mediante el bombardeo de neutrones, ensayo e irradiación de materiales y el entrenamiento de personal técnico y científico.
La seguridad del reactor está complementada por una red de detectores de radiación ubicados en áreas con posible riesgo, más un sistema de detección de humo y un sistema automático y manual de extinción de incendios. Además, la pileta auxiliar permite el almacenamiento de los elementos combustibles gastados. El reactor dispone de un conjunto de servicios auxiliares para su funcionamiento tales como agua desmineralizada, aire comprimido, sistemas eléctricos y generadores de emergencia, sistemas de comunicaciones, talleres, sistemas de seguridad física y laboratorios.
Translation - French Aspects généraux
Le NUR est un réacteur de recherche avec bassin ouvert disposant d'une puissance thermique de 1 MW, refroidi par eau légère et modéré au graphite. Les éléments combustibles de type MPR à l'uranium enrichi à une teneur moyenne de 20 % sont de type plat avec gaine d'aluminium.
Le noyau et les systèmes de sécurité et de contrôle connexes sont conçus selon les critères suivants :
Refroidissement par convection naturelle en cas de perte de puissance de bombardement.
Accès au noyau du réacteur à partir de l'ouverture supérieure du réservoir y compris lors de son fonctionnement en pleine puissance.
Mécanismes associés aux barres de sécurité et de contrôle placés sur la partie supérieure du réservoir du réacteur et qui permet au personnel de s'entraîner et s'utilise pour la réalisation des expériences.
Refroidissement du noyau par flux descendant de refrégirant du réservoir de désintégration immédiate au bassin.
Équilibre de réactivité du réacteur contrôlé par les plaques de sécurité et de contrôle.
Le NUR a été initialement conçu pour faire la radiographie par neutrons dans le cadre de la recherche et l'industrie, la production en laboratoire de radio-isotopes à usage médical et industriel ainsi que la recherche fondamentale et appliquée en physique des réacteurs et ingénierie nucléaire. De même, il permet d'effectuer des recherches sur la structure de la matière par bombardement de neutrons, des essais et irradiations de matières ainsi que l'entraînement du personnel technique et scientifique.
La sécurité du réacteur est complétée par un réseau de détecteurs de radiations placés à des zones à risque, en plus d'un système de détection de fumée et un système automatique et manuel d'extinction en cas d'incendie. En outre, le bassin auxiliaire permet le stockage des éléments combustibles usés. Le réacteur dispose d'un ensemble de services auxiliaires pour son fonctionnement à l'instar de l'eau déminéralisée, de l'air comprimé, des systèmes électriques et générateurs d'urgence, des systèmes de communication, des ateliers, des systèmes de sécurité physiques et des laboratoires.
More
Less
Translation education
Master's degree - Advanced School of Translators and Interpreters (ASTI)
Experience
Years of experience: 11. Registered at ProZ.com: May 2014.
Adobe Acrobat, Microsoft Excel, Microsoft Word, Powerpoint, Trados Studio, Wordfast
Professional objectives
Meet new translation company clients
Meet new end/direct clients
Screen new clients (risk management)
Network with other language professionals
Find trusted individuals to outsource work to
Build or grow a translation team
Get help with terminology and resources
Learn more about translation / improve my skills
Get help on technical issues / improve my technical skills
Learn more about additional services I can provide my clients
Learn more about the business side of freelancing
Stay up to date on what is happening in the language industry
Help or teach others with what I have learned over the years
Transition from freelancer to agency owner
Buy or learn new work-related software
Improve my productivity
Bio
My name is Florent Lontsi, an English into French and Spanish into French Professional Translator and I am interested in working with you.
I am a well-trained translator from ASTI (Advanced School of Translators and Interpreters), Buea, Cameroon. I hold a Master of Arts (M.A) in Translation (French-English-Spanish). I am a qualified professional with excellent communication and interpersonal skills. A quick learner who can absorb new ideas.
I perform quick, reliable, accurate and high quality translations with a fast-paced deadline. I have been translating for more than five years for many translation agencies around the world. I can show proof of this on request.
I use as traslation software SDL TRADOS (all versions), MemoQ2015, MemSource, TagEditor, Wordfast PRO, Xbench, etc.
I am available immediately. My personal number is +237 694 332 134 and e-mail address is : [email protected]
Skype : lontsiflorent
I have more than 6 000 000 words already translated.
Daily productivity: 2500 - 3000 words.
Best rate is : 0.06 USD per source word.
Moreover, I am ready to take a free translation test of up to 250-300 words or an interview to tell you more about me.