This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services
Translation, Interpreting
Expertise
Specializes in:
Construction / Civil Engineering
Engineering (general)
Business/Commerce (general)
Law (general)
Also works in:
Electronics / Elect Eng
Mechanics / Mech Engineering
Law: Contract(s)
Environment & Ecology
Marketing / Market Research
Tourism & Travel
Materials (Plastics, Ceramics, etc.)
Medical (general)
Cosmetics, Beauty
Esoteric practices
Linguistics
More
Less
Rates
Payment methods accepted
Wire transfer
Portfolio
Sample translations submitted: 5
German to Russian: Manual General field: Tech/Engineering Detailed field: Electronics / Elect Eng
Source text - German Sicherheitshinweise
Gefahrloses Arbeiten mit dem Gerät ist nur möglich, wenn Sie die Bedienungsanleitung vollständig lesen und die darin enthaltenen Anweisungen strikt befolgen.
Zusätzlich müssen die allgemeinen Sicherheitshinweise im beigelegten Heft befolgt werden. Lassen Sie sich vor dem ersten Gebrauch praktisch einweisen. Bewahren Sie
alle Sicherheitshinweise und Anweisungen für die Zukunft auf.
Wird bei der Arbeit die Anschlussleitung beschädigt oder durchtrennt, diese nicht berühren, sondern sofort den Netzstecker ziehen. Gerät niemals mit beschädigter Anschlussleitung betreiben.
Das Gerät darf nicht feucht sein und nicht in feuchter Umgebung betrieben werden.
Arbeiten Sie nicht in der Nähe von leicht entflammbaren oder explosiven Stoffen.
Asbesthaltige Materialien dürfen nicht bearbeitet werden.
Gerät nie ohne montierte Schutzhaube betreiben.
Vor jeder Benutzung Gerät, Kabel und Stecker überprüfen. Lassen Sie Schäden nur von einem Fachmann beseitigen. Stecker nur bei ausgeschalteter Maschine in die Steckdose stecken.
Betreiben Sie das Gerät im Freien über einen Fehlerstrom-Schutzschalter mit max. 30 mA.
Ziehen Sie den Netzstecker, und überprüfen Sie, dass der Schalter ausgeschaltet ist, wenn die Maschine unbeaufsichtigt bleibt, z.B. bei Auf- und Abbauarbeiten, bei Spannungsabfall, beim Einsetzen bzw. bei der Montage eines Zubehörteiles.
Translation - Russian Правила техники безопасности
Безопасная работа с инструментом возможна только в том случае, если Вы предварительно ознакомились с инструкцией по его эксплуатации и строго следуете содержащимся в ней указаниям.
Кроме того, необходимо соблюдать общие правила техники безопасности, приведенные в приложенной брошюре. Перед первым использованием инструмента следует пройти практический инструктаж. Сохраняйте все документы, содержащие правила техники безопасности и инструкции.
Если во время работы происходит повреждение или отсоединение кабеля, следует немедленно извлечь сетевой штекер из розетки, не прикасаясь при этом к кабелю. Запрещается работать с инструментом с поврежденным кабелем. Инструмент следует предохранять от влажности и не использовать во влажной среде.
Не используйте инструмент вблизи легковоспламеняющихся и взрывоопасных веществ.
Обработка асбестосодержащих материалов запрещена.
Не используйте инструмент без защитного кожуха.
Перед каждым использованием проверяйте состояние инструмента, кабеля и штекера. К устранению дефектов допускаются только специалисты. Штекер можно вставлять в розетку только при выключенном инструменте.
Вне помещений инструмент следует использовать вместе с устройством дифференциального тока с макс. током 30 мА.
Всегда вынимайте штекер из розетки и следите за тем, чтобы переключатель находился в выключенном положении, когда инструмент остается без присмотра, например, при выполнении монтажных работ, при перепадах напряжения, либо при установке аксессуаров.
French to Russian: Copy of the register General field: Law/Patents Detailed field: Law (general)
Source text - French Objet social
Extrait de l'inscription : Pour le détail prière de se reporter au dossier La Société a pour objet la prise de participations directes ou indirectes et la détention de ces participations, sous n’importe quelle forme, dans toutes entreprises luxembourgeoises et/ou étrangères, ainsi que l’administration, la gestion et la mise en valeur de ces participations. La Société peut accorder des gages, garanties, privilèges, hypothèques et toute autre forme de sûretés ainsi que toute forme d’indemnités, à des entités luxembourgeoises ou étrangères, en relation avec ses propres obligations et dettes. La Société peut accorder toute forme d’assistance (incluant mais non limité à l’octroi d’avances, prêts, dépôts d’argent et crédits ainsi que l’octroi de gages, garanties, privilèges, hypothèques et toute autre forme de sûretés, de toute sorte et forme) aux filiales de la Société. De manière plus occasionnelle, la Société peut accorder le même type d’assistance aux sociétés qui font partie du même groupe de sociétés que la Société ou à des tiers, sous condition que cela tombe dans l’intérêt social et sans engendrer une obligation d’une autorisation spécifique.
Translation - Russian Предмет деятельности
Выписка из регистрационной записи: Более подробная информация содержится в документации. Деятельность общества заключается в приобретении и владении долями прямого или косвенного участия в любой форме в любых предприятиях Люксембурга и/или иностранных предприятиях, а также в администрировании, управлении и реализации этих долей. Общество имеет право предоставлять залог, гарантии, привилегии, ипотеку, а также любую другую форму обеспечения и компенсации люксембургским и иностранным организациям в отношении собственных обязательств и задолженностей. Общество также может оказывать содействие (включающее, но не ограниченное выдачей ссуд, займов, денежных вкладов и кредитов, а также предоставлением залогов, гарантий, привилегий, ипотеки и других форм обеспечения любого вида) своим филиалам в любой форме. Периодически Общество может оказывать такого же рода содействие компаниями, входящими в ту же группу компаний, что и Общество, или третьим лицам при условии, что это входит в предмет деятельности и не требует получения специального разрешения.
French to Russian: Contract General field: Law/Patents Detailed field: Law: Contract(s)
Source text - French ANNEXE 7
REGLES DE SECURITE ET DE PROTECTION DE L'ENVIRONNEMENT
1. OBJET:
Cette annexe a pour but de définir les principales règles de sécurité et de protection de l'environnement applicables par LE PRESTATAIRE durant les opérations exécutées au titre du présent contrat.
Cette annexe se réfère à la réglementation Algérienne de la sécurité des travaux de Work Over pour la recherche et l'exploitation d'hydrocarbures liquides ou gazeux.
Ces prescriptions ne sont pas limitatives et, suivant la nature des opérations et risques associés, le CLIENT se réserve le droit d'apporter les ajouts et modifications qu'il considère nécessaire
Le PRESTATAIRE peut également compléter ces prescriptions en fonction de ses règles propres de sécurité et des conditions locales et particulières des opérations (conditions climatique, risques spécifique, éloignement, etc).
2 DOCUMENTS RELATIFS A LA SECURITE:
2.1 DOSSIER TECHNIQUE
Ce dossier sera établi par LE PRESTATAIRE et disponible sur l'appareil, avant la date d'effet il contiendra :
Les caractéristiques techniques de l'appareil de Work Over qui sont :
Translation - Russian ПРИЛОЖЕНИЕ 7
ПРАВИЛА ТЕХНИКИ БЕЗОПАСНОСТИ И ЗАЩИТА ОКРУЖАЮЩЕЙ СРЕДЫ
1. ПРЕДМЕТ:
Данное приложение имеет своей целью определение основных правил техники безопасности и защиты окружающей среды, применяемых ИСПОЛНИТЕЛЕМ в ходе выполнения работ по настоящему договору.
В данном приложении содержатся ссылки на алжирские нормативные акты по охране труда в процессе выполнения работ по повторному освоению скважин для разведки и разработки месторождений жидких и газообразных углеводородов.
Поскольку данные предписания не являются ограничительными, в соответствии с характером работ и сопутствующего риска ЗАКАЗЧИК сохраняет за собой право на реализацию тех дополнений и модификаций оборудования, которые он считает необходимыми.
ИСПОЛНИТЕЛЬ также может дополнять данные предписания в соответствии с его собственными правилами техники безопасности и в зависимости от местных и особых условий выполнения работ (климатические условия, особый риск, удаленность и т.д.).
2 ДОКУМЕНТЫ, КАСАЮЩИЕСЯ ТЕХНИКИ БЕЗОПАСНОСТИ:
2.1. ТЕХНИЧЕСКАЯ ДОКУМЕНТАЦИЯ
Данная документация составляется
ИСПОЛНИТЕЛЕМ и должна быть доступна на оборудовании, до даты вступления договора в силу она должна содержать:
Технические характ
German to Russian: Catalog General field: Other Detailed field: Cosmetics, Beauty
Source text - German Die Pflanze spielt im Wohlbefinden des Menschen eine
außerordentlich wichtige Rolle
Die Pflanze dient seit Menschengedenken in vielfältiger Weise als Nahrungsmittel und zur Körperpflege. Die ätherischen Öle und die Pflanzenfarbstoffe sprechen die Psyche an und - richtig eingesetzt - erhöhen sie das Wohlbefinden des menschlichen Organismus.
Zur Verbesserung der Lebenssituation zur Normalität können nur Wirkstoffe eingesetzt werden, die vom Organismus als Helfer erkannt werden
Pflanzenprodukte richtig ausgewählt und eingesetzt können helfen, den Gleichgewichtszustand, der das Wohlbefinden sicherstellt, zu stabilisieren.
Pflanzenwirkstoffe sind dem menschlichen Organismus bekannt
Über viele Millionen Jahre wirken Pflanzen und Menschen zusammen im Kreislauf der Natur. Diese Zusammenhänge wurden von Naturärzte und Naturphilosophen wie Paracelsus, Goethe, Rudolf Steiner und anderen erfasst. Sie sind die Grundlagen für die
Dorith Kosmetik.
Translation - Russian В хорошем самочувствии человека растения играют
наиважнейшую роль
С незапамятных времен люди употребляют растения в пищу и используют для ухода за собственным телом. Эфирные масла и растительные красители воздействуют на нас на уровне психики и при правильном применении улучшают наше самочувствие.
Для повышения качества жизни следует использовать только те вещества, которые наш организм считает помощниками
Правильный выбор и применение растительных продуктов поможет вернуть наш организм в состояние равновесия, которое и является залогом хорошего самочувствия.
Растительные вещества известны человеческому организму
Круговорот взаимодействия растений и человеческого организма насчитывает миллионы лет. Эти связи были открыты такими натуропатами и натурфилософами, как Парацельс, Гете, Рудольф Штайнер и другими. Они-то и составляют основу продуктов Dorith Kosmetik.
German to Russian: Technical bulletin General field: Tech/Engineering Detailed field: Construction / Civil Engineering
Source text - German 2.4. Verarbeitungshinweise
2.4.1. Allgemeine Hinweise
• Untergrundeignung im Sinne der VOB prüfen (siehe 2.1. und 2.3.). Hierbei Saugvermögen, Festigkeit sowie Struktur des jeweiligen Untergrundes beachten. Verfärbende, ausblühfähige, anspruchsvolle und kritische Flächen, z.B. verfärbende Hölzer und Altanstriche, bemustern. Qualifizierte Verarbeitung und reibungslosen Arbeitsablauf gewährleisten. Persönliche Schutzausrüstung bereitstellen.
• Nicht zu behandelnde Flächen – insbesondere Glas, Sohlbänke, Fallrohre, Putz- und Sockelflächen, Böden – sorgfältig abdecken und vor Spritzern schützen.
• In sich geschlossene Flächen Brett für Brett in einem Arbeitsgang streichen, Überlappungen und Antrocknungen vermeiden.
• Nicht bei Nässe, Frostgefahr, auf aufgeheizten Flächen oder in praller Sonne verarbeiten.
• Mindestverarbeitungstemperatur: +12°C. Zur Trocknung für Lüftung und Wärme (Raumtemperatur) sorgen, frische Anstriche schonend behandeln. Sonnenlicht (UV-Strahlung) fördert die Trocknung.
• Trocknungszeit pro Arbeitsgang: im Normalklima nach frühestens 48 Stunden (!) überstreichbar, bei kühleren Temperaturen 3 – 4 Tage Mindesttrocknungszeit. Längere Wartezeiten sind vorteilhaft. Voll grifffest im Normalklima nach einigen Tagen, Überschichtdicken und Verklebungen z. B. in Fugen vermeiden. Frische Außenanstriche mehrere Tage vor Regen schützen, Gerüstfolie vorhängen bzw. vor Montage unter Dach lagern.
Translation - Russian 2.4. Указания по применению
2.4.1. Общие указания
• Проверить пригодность поверхности с т.з. Правил выполнения подрядно-строительных работ (VOB) (см. 2.1. и 2.3.). Учитывать впитывающую способность, прочность и структуру обрабатываемой поверхности. Для поверхностей, склонных к изменению окраски, выцветанию, а также для поверхностей, которые имеют критическое значение, либо к которым предъявляются высокие требования (окрашивающие породы древесины и старые покрытия) изготовить образцы. Следует позаботиться о том, чтобы работы выполнялись надлежащим образом квалифицированным персоналом. Использовать средства индивидуальной защиты.
• Поверхности, не подлежащие обработке - в частности, стекла, наружные подоконники, водосточные трубы, отштукатуренные поверхности и цоколь, полы – хорошо закрыть и защитить от попадания брызг.
• Изолированные поверхности следует обрабатывать последовательно, за один подход, избегать наплывов и подсыхания материала.
• Не применять продукт в условиях сырости, при опасности замерзания, или под воздействием интенсивного солнечного света.
• Минимальная температура для использования продукта: +12°C. Для сушки следует обеспечить достаточную вентиляцию и температуру (комнатную). Со свежими покрытиями следует обращаться осторожно. Солнечный свет (УФ-излучение) способствует высыханию.
• Время высыхания на один рабочий этап: в нормальных климатических условиях следующий слой можно наносить не ранее, чем через 48 часа (!) при более низких температурах время высыхания составляет не менее 3-4 дней. Лучше выдерживать более длительные интервалы между слоями. При нормальных климатических условиях поверхности становятся твердыми на ощупь через несколько дней. Следует избегать слишком большой толщины слоя и склеивания поверхностей, например, по швам. Свежее покрытие следует предохранять от дождя в течение нескольких дней, защитить армирующей пленкой либо хранить под крышей до начала монтажа.
More
Less
Translation education
Graduate diploma - Воронежский Государственный Университет / Voronezh State University
Experience
Years of experience: 13. Registered at ProZ.com: Jan 2015.
Russian to German (Russian Federation: Voronezh State University) German to Russian (Russian Federation: Voronezh State University) French to Russian (Russian Federation: Voronezh State University) Russian to French (Russian Federation: Voronezh State University)
Memberships
N/A
Software
Adobe Acrobat, Adobe Photoshop, Microsoft Excel, Microsoft Word, Powerpoint, Smartcat, STAR Transit, Trados Studio
Since 2010, I have been working as a freelance translator in German, French and Russian. During this time I gained a lot of experience in translation in different fields including mechanical, electrical engineering, legal, building, tourism and many more. I never rest on my laurels and continue to improve my professional skills. I will be pleased to cooperate with you and help you to find a common language with your partners from other countries.
Keywords: translation, german, french, russian, electrotechnics, building and construction, law, engineering