This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
May 8, 2020 (posted viaProZ.com): I am currently working on a translation of Tiziano Terzani's 'Das Ende ist mein Anfang' as a lockdown hobby project. ...more »
German to English translator. Experience as a translator at the German Press Agency in Berlin and a degree in History & German from University College London and Humboldt Universität. I look forward to working with you.
Profilart
Freiberufliche Übersetzer bzw. Dolmetscher, Verifizierter Nutzer
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Verbindungen zu Auftraggebern
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Internationale Organisationen/Zusammenarbeit/Entwicklung
Religion
Sport/Fitness/Erholung
Journalismus
Anthropologie
Architektur
Management/Verwaltung
Philosophie
More
Less
Freiwillige Arbeit / Ehrenamt
Offen für freiwillige Arbeit für eine eingetragene gemeinnützige Organisation
Preise
General rate: 0.1 GBP per word / 28 GBP per hour
Payment methods accepted
Visa, PayPal
Portfolio
Eingereichte Übersetzungsbeispiele: 1
Englisch > Deutsch: Sittiche General field: Kunst/Literatur Detailed field: Dichtung und Belletristik
Ausgangstext - Englisch Once there was a city where everyone had the gift of song. Garnders sang as they clipped their flowers. Husbands and wives sang each other to sleep at night. Groups of children waiting for the school bell to ring raced through their verses of the lastest pop songs to get to the pure spun sugar of the choruses. Old friends who had not seen each other in many years met at wakes and retirement parties to sing the melodies they remembered from the days when they believed there was nothing in the world that would ever grip their spirits so and take them out of their bodies. Life was carried along on a thousand little currents of music, and it was not unusual to hear a tune drifiting out from behind the closed door of an office as you passed, or even from the small back room of the art museum, which was almost but never quite empty.
In this city lived a mute, the only person who was unable to lend his voice to the great chorus of song that filled the air. The mute had spent his entire life in the city, and everyone from the members of the school board to the stock boys at the grocery store knew who he was. In some communities there is a man who sells whistles by the courthouse or paper kites down by the river. In others there is a woman who decorates her home with multicoloured lights and streamers every holiday. Usually these people are no more than small figures at the periphery of everyone's attention, but when they die, it can be more surprising than the death of a prominent leader, because no one ever regarded them carefully enough to consider what their absence means.
Übersetzung - Deutsch Einmal gab es eine Stadt, wo alle die Gabe zum Singen hatten. Gärtner sangen, wenn sie ihre Blümen nachschnitten. Mann und Frau sangen einander abends in den Schlaf. Gruppen von Kinder, die auf der Schulklingel warteten, hetzten durch die Strophe der neuesten Popliede, um den pür gesponnenen Zücker des Refrains zu erreichen. Alte Freunde, die sich seit Jahren nicht gesehen hatten, trafen sich bei Totenwachen und Pensionierungfeiern, um die Melodien zu singen, die sie an den Tagen erinnerten, als sie noch daran glaubten, dass es nichts auf der Welt gab, das ihren Geist so ergreifen konnten und sie zum körperlosen Schwebezustand bringen konnten. Das Leben wurde auf tausend kleinen Musikströmungen getragen und es war nicht ungewöhnlich, ein Lied zu hören, das hinter einer gechlossenen Bürotür herausschwebte, wenn man vorbei ging, oder sogar von dem kleinen Hinterzimmer des Kunstmuseums, das fast, aber niemals ganz, leer war.
In dieser Stadt lebte einen Stummer, der einzige Mensch, der unfähig war, seine Stimme dem großartigen Chor von Lieder zu verleihen, der die Luft erfüllte. Der Stumme hat sein ganzes Leben in der Stadt verbracht und jeder, von den Mitglieder der Schulbehörde bis zu dem Regalfüller vom Lebensmittelgeschäft, kannte ihn. In manchen Gemeinschaften gibt es einen Mann, der Pfeifen vor dem Gerichtsgebäude oder Papierdrachen unten am Fluss verkauft. In anderen gibt es eine Frau, die an jedem Feiertag ihr Haus mit mehrfarbigen Lichtern und Fähnchen einrichtet. Normalerweiße sind solche Menschen nichts mehr als kleine Figuren am Rand jeder Aufmerksamkeit, aber wenn sie sterben, kann es überraschender als der Tod eines bedeutenden Leiters sein, weil keiner sie gründlich betrachetete, um darüber nachzudenken, was ihre Abwesenheit eigentlich bedeutet.
More
Less
Übersetzerische Ausbildung
Bachelor's degree - University College London (UCL) & Humboldt Universität
Erfahrung
Übersetzungserfahrung in Jahren: 8. Angemeldet bei ProZ.com seit: Apr 2019.
Deutsch > Englisch (Humboldt-Universität zu Berlin)
Mitgliedschaften
N/A
Software
Adobe Acrobat, Adobe Illustrator, Adobe Photoshop, Google Translator Toolkit, Microsoft 365, Microsoft Excel, Microsoft Word, ProZ.com Translation Center, SDLX, Trados Online Editor, Trados Studio, Wordfast
Stay up to date on what is happening in the language industry
Improve my productivity
Lebenslauf
Sehr geehrter Kunden,
Ich bin ein erfahrener Übersetzer, der seine Karriere bei der Deutsche Presse Agentur angefangen hat. Ich übersetzte dort während meiner Zeit mehrmals Berichte vom Deutschenins Englische. Bei der DPA war ich Teil eines großen Redaktionsteams und verantwortlich dafür, Texte über aktuelle Zeitgeschehnen zu übersetzen, die danach zu verschiedenen internationalen Medien geschickt wurden.
Dazu habe ich einen Bachelor in Germanistik und Geschichte, den ich mit einer 2.1 (äquivalent einem Schnitt von 1,4 an einer deutschen Universität) abgeschlossen habe. Ich verbrachte vier Jahre am University College London und an der Humboldt Universität und habe in dieser Zeit an verschiedenen Übersetzungskursen teilgenommen und daher mehrere Texte über Tourismus, Technologie, Politik, Geschichte und Wirtschaft vom Deutschen ins Englische und vom Englischen ins Deutsche übersetzt. Dadurch habe ich viele neue Fähigkeiten gelernt, insbesondere wie man mit verschiedenen Stilen und Konzepten in einer anderen Sprache umgeht und wie man sie am besten übersetzen kann. Ihre Stelle würde mir die Möglichkeit geben, meine Fähigkeiten weiter professionell zu vertiefen.
Ich komme ursprünglich aus Südwestengland und bin vor 8 Jahren zum ersten Mal nach Deutschland gezogen. Durch zwei Jahre bei einer Sprachschule, mein Studium, meine berufliche Erfahrung und meine allgemeine Zeit in Deutschland habe ich die deutsche Sprache gelernt. Ich habe eine große Leidenschaft für Tourismus, Literatur, Politik und Geschichte und die letzten Jahre sind geprägt von meiner Beschäftigung mit diesen vier Themen.
Ich würde sehr gerne Teil Ihres Teams werden und freue mich auf unsere Zusammenarbeit.
Mit freundlichen Grüßen,
Richard Stabbins
Schlüsselwörter: German, English, business, current affairs, humanities, politics, technology, academia