This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services
Translation
Expertise
Specializes in:
Education / Pedagogy
Cosmetics, Beauty
Music
Tourism & Travel
Mathematics & Statistics
Art, Arts & Crafts, Painting
Computers (general)
Poetry & Literature
Slang
Food & Drink
Also works in:
Games / Video Games / Gaming / Casino
General / Conversation / Greetings / Letters
Geography
Social Science, Sociology, Ethics, etc.
More
Less
Rates
Portfolio
Sample translations submitted: 1
English to Korean: S. Korea, US resume talks on defense cost-sharing General field: Other Detailed field: Government / Politics
Source text - English S. Korea, US resume talks on defense cost-sharing
South Korea and the United States will resume talks Tuesday in Los Angeles to discuss the upkeep of 28,500 American troops here and 9,000 Koreans working for US Forces Korea, Seoul’s Foreign Ministry said Friday.
In his two-day talks with James DeHart of the US State Department, Jeong Eun-bo, Korea’s top negotiator, is expected to push for a partial agreement on the issue of Korean civilians employed by USFK.
Following Seoul and Washington’s failure to reach an agreement in their last defense cost-sharing talks Jan. 14-15, the US military notified Korean employees that they would be put on unpaid leave starting April 1.
In response to the furlough decision, Korea offered the US a separate memorandum of understanding to address the salaries of Korean employees of USFK. The US rejected the proposal, saying side negotiations would forestall a reciprocal, comprehensive Special Measures Agreement.
USFK Commander Robert Abrams said the unpaid leave would not affect US military members’ “life, health or safety or minimum readiness,” in the short term, but that he was unsure of its consequences in the long run.
Vincent Brooks, former commander of USFK, warned of the ramifications of a prolonged impasse. He likened the existing deadlock to a “game of chicken” between the two countries.
“This is about obligation of authority. And trying to play a game of chicken if you will where one side waits to see of any one is going to flinch or move first will be very damaging to the alliance,” the ex-commander told Voice of America.
Seoul and Washington began negotiations on defense cost-sharing in September last year, but have failed to narrow the gap on how much more Seoul should contribute for this year. Washington had earlier asked for about $5 billion, fivefold what Seoul had been paying.
Korea is trying to bring down the total cost and seal an agreement as early as possible ahead of general elections in April, as Seoul’s National Assembly would have to review and ratify the finalized agreement.
Translation - Korean 한미 방위비 분담 협상 재개
금요일에 서울의 외교부는 한국과 미국이 화요일에 로스앤젤레스에서 28,500에 이르는 미군 병력과 주한미군을 위해 일하는 9,000명의 한국인을 유지하는 것에 대해 논의하기 위해 협상을 재개한다고 밝혔다.
이틀에 걸친 미국 국무부의 제임스 드하트와의 대화에서 한국 최고의 협상가인 정은보는 주한미군에 고용된 한국 민간인 문제에 대한 부분적 합의를 이끌어낼 것으로 예상된다.
1월 14일부터 15일까지 있었던 지난 방위비 분담 협상에서 서울과 워싱턴이 합의를 하지 못함에 따라, 미군은 한국 직원들이 4월 1일부터 무급 휴가에 들어가게 될 것이라고 알렸다.
이러한 휴가가 결정됨에 따라 한국은 미국에 주한미군 내 한국인 직원들의 급여를 처리하기 위한 별도의 양해 각서를 제안했다. 미국은 부차적인 협상이 호혜적이고 포괄적인 한미 방위비 분담금 특별협정에 방해가 될 수 있다며 그 제안을 거절했다.
주한미군 사령관 로버트 에이브럼스는 이 무급 휴가가 단기적으로 미군 구성원들의 “삶, 건강, 안전, 또는 최소한의 준비된 상태”에 영향을 미치지 않을 것이라고 밝혔으나, 장기적으로 어떤 결과를 낳을 것인지는 확신하지 못했다.
전 주한미군 사령관 빈센트 브룩스는 장기적인 교착 상태가 미칠 영향에 대해 경고했다. 그는 현재의 교착 상태를 양국 간의 “치킨 게임”으로 비유했다.
“이것은 지휘권의 의무에 대한 것입니다. 그리고 어느 한 쪽이 먼저 피하거나 움직이기를 기다리는 치킨 게임을 시도하는 것은 동맹 관계에 피해를 줄 수 있습니다.” 라고 전 사령관이 보이스 오브 아메리카에서 말했다.
서울과 워싱턴은 작년 9월에 방위비 분담 협상을 시작했지만, 서울이 이번 해에 얼마나 더 부담해야 하는가에 대한 입장의 차이를 좁히는 데 실패했다. 워싱턴은 그 동안 서울이 지불해온 금액의 다섯 배인 약 50억 달러를 요구했다.
한국은 서울의 국회가 최종 합의를 검토하고 비준할 수 있게 하기 위해 4월 총선 이전에 최대한 빨리 총 비용을 줄이고 협상을 체결하려 한다.
More
Less
Experience
Years of experience: 4. Registered at ProZ.com: Feb 2020.
I am an English
to Korean freelance translator based in Seoul, Korea and would like to offer my
services to your company.
My fields of
specialization are:
l Education
- I have a BA degree in special
education.
l Cosmetics
- I have an international nail
technology certificate.
l Music
- I have been an electric guitar
player for 15 years.
l Tourism
- I have been to many countries.
l Game
- I like playing games. I am especially a big fan of point and click adventure games.
l Computer Science
- Currently I am a university
student majoring in computer science. I know general web development skills
including HTML, CSS and Javascript.
For the last
decade I have worked in Korea as a special education, math, and English teacher
for high school students. I have started my career as a translator since 2020.
I translated a large number of executive orders, announcements, and annual
reports of state governments in the US and the official website of a travel
agency. And I also participated in some MTPE projects.
The CAT tool I
am working with is Trados. My rate is 0.05 USD per source word for translation.
I am very
flexible in terms of working hours and workload because I am prepared to work
late and also on weekends in case of urgent projects. With projects I undertake,
I guarantee high quality work delivered on deadline.
Please refer to
my resume for further information.
I look forward
to hearing from you in the near future.