This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Scientific, legal and literary translator. Sworn translator of German and Spanish. Teacher of German. Freelance translator specialized in Law, Education, Economy, Philosophy, Social Sciences. PC and internet at home.
Profilart
Freiberufliche Übersetzer bzw. Dolmetscher
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Verbindungen zu Auftraggebern
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Dienstleistungen
Translation, Interpreting, Editing/proofreading
Allgemeine Fachgebiete
Spezialgebiete:
Recht: Patente, Marken, Urheberrecht
Wirtschaftswissenschaften
Technik (allgemein)
Staatswesen/Politik
Geschichte
Medizin: Gesundheitswesen
Religion
Urkunden, Diplome, Zeugnisse, Lebensläufe
Allgemeines/Konversation/Grußworte/Briefe
Dichtung und Belletristik
Arbeitsgebiete:
Recht (allgemein)
Linguistik
Philosophie
Sozialwissenschaften, Soziologie, Ethik usw.
More
Less
Preise
General rate: 0.12 EUR per word
Portfolio
Eingereichte Übersetzungsbeispiele: 4
Spanisch > Polnisch: Octavio Paz, "El desconocido de si mismo" - en: "Cuadrivio: Darío, López Velarde, Pessoa, Cernuda", México, J. Mórtiz, 1965 (ensayo sobre Fernando Pessoa) General field: Kunst/Literatur Detailed field: Dichtung und Belletristik
Ausgangstext - Spanisch Octavio Paz, "El desconocido de si mismo" - en: "Cuadrivio: Darío, López Velarde, Pessoa, Cernuda", México, J. Mórtiz, 1965
Übersetzung - Polnisch Octavio Paz, "Nieznany samemu sobie", w: "Literatura na świecie", 1975, nr 2 (46)
Spanisch > Polnisch: Carlos Fuentes, "De Quetzalcóatl a Pepsicóatl", en: "Tiempo mexicano", Mexico, J. Mortiz 1971 General field: Kunst/Literatur Detailed field: Dichtung und Belletristik
Ausgangstext - Spanisch Carlos Fuentes, "De Quetzalcóatl a Pepsicóatl", en: "Tiempo mexicano", Mexico, J. Mortiz 1971
Übersetzung - Polnisch Carlos Fuentes, "Od Quetzalcoatla do Pepsicoatla", w: "Literatura na świecie", 1975, nr 12 (56)
Spanisch > Polnisch: E. Anderson Imbert, "Historia de la literatura hispanoamericana" - vol. II ("Historia literatury hispanoamerykańskiej", tom II, PWN, Warszawa 1986 General field: Kunst/Literatur Detailed field: Dichtung und Belletristik
Ausgangstext - Spanisch Enrique Anderson imbert, "Historia de la literatura hispanoamericana", vol. II, Fondo de Cultura Económica, Mexico
Übersetzung - Polnisch Enrique Anderson Imbert, "Historia literatury hispanoamerykańskiej", tom II, PWN, Warszawa 1986
Spanisch > Polnisch: Jorge Luis Borges, "Las dos maneras de traducir", en: "Textos recobrados 1919-1930", Ed. Emecé, Buenos Aires 1997 General field: Kunst/Literatur Detailed field: Dichtung und Belletristik
Ausgangstext - Spanisch Jorge Luis Borges, "Las dos maneras de traducir", en: "Textos recobrados 1919-1930", Ed. Emecé, Buenos Aires 1997
Übersetzung - Polnisch Jorge Luis Borges, "Dwa rodzaje tłumaczenia",
w: "Ekspresje", t. V (2014), ss. 143-147
More
Less
Übersetzerische Ausbildung
Master's degree - University of Warsaw
Erfahrung
Übersetzungserfahrung in Jahren: 31. Angemeldet bei ProZ.com seit: Mar 2004.
Spanisch > Polnisch (University of Warsaw, Institute of Iberian Studies) Deutsch > Polnisch (University of Warsaw, Institute of Applied Linguis) Polnisch > Deutsch (University of Warsaw) Polnisch > Spanisch (University of Warsaw) Polnisch > Deutsch (University of Warsaw)
Polnisch > Deutsch (University of Warsaw) Polnisch > Deutsch (University of Warsaw)
More
Less
Mitgliedschaften
N/A
Software
Adobe Acrobat, Microsoft 365, Microsoft Excel, Microsoft Word, Powerpoint, Wordfast
CV/Resume
CV available upon request
Lebenslauf
I am a certified translator of Spanish and German into Polish (and vice versa) specializing in law, economy, medicine and social sciences with more than twenty years of work experience. One of my hobbies is literary translation
Schlüsselwörter: Desde las letras hasta el derecho