This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
English to Spanish - Rates: 0.06 - 0.07 EUR per word / 25 - 35 EUR per hour French to Spanish - Rates: 0.06 - 0.07 EUR per word / 25 - 35 EUR per hour Italian to Spanish - Rates: 0.06 - 0.07 EUR per word / 25 - 35 EUR per hour Portuguese to Spanish - Rates: 0.06 - 0.07 EUR per word / 25 - 35 EUR per hour
Access to Blue Board comments is restricted for non-members. Click the outsourcer name to view the Blue Board record and see options for gaining access to this information.
Source text - English XXX, the international company that applies innovative technology solutions for sustainability in the energy and environment sectors, has been awarded the realization of new sanitation works in Ciudad de la Costa, Uruguay, for the state company OSE (Obras Sanitarias del Estado), responsible for drinking water supply and sanitation services in the country's hinterland.
XXX will be responsible for the execution of the works, the supply of material and equipment necessary for the full execution of the works and other services necessary for the construction of sanitation system in the so-called B3 area, of about 244 hectares, in Ciudad de la Costa. This involves the execution of 40.5 km of sewerage, including household connections and two pumping systems.
The execution deadline is 24 months, and works are expected to start in the second semester of 2015. The project's investment exceeds $13 million.
This project contributes to OSE's goal for environmental improvement in Ciudad de la Costa, giving people better conditions in the sanitation coverage service. Currently, 80% of the urbanized area lacks these services and the current system is based on the use of watertight wells that are unloaded with barometric trucks and then the effluents are transferred to a treatment plant.
Translation - Spanish XXX, compañía internacional que aplica soluciones tecnológicas innovadoras para el desarrollo sostenible en los sectores de energía y medioambiente, ha resultado adjudicataria para la realización de las nuevas obras de saneamiento de Ciudad de la Costa de Uruguay para la empresa estatal OSE (Obras Sanitarias del Estado), organismo responsable del abastecimiento de agua potable y del servicio de saneamiento en el interior del país.
XXX estará a cargo de la ejecución de las obras, suministros de materiales y equipos necesarios para la completa ejecución de los trabajos y otros servicios necesarios para la construcción del sistema de saneamiento de la denominada zona B3, de aproximadamente 244 ha, en Ciudad de la Costa. Esto implica la ejecución de 40,5 km de redes de saneamiento, incluyendo conexiones domiciliarias, y dos sistemas de bombeo.
El plazo de ejecución es de 24 meses y se prevé que las obras comiencen en el segundo semestre de 2015, siendo la inversión del proyecto superior a los 13 millones de dólares.
Este proyecto contribuye al objetivo de OSE para la mejora ambiental de Ciudad de la Costa, brindándole a sus habitantes mejores condiciones en el servicio de cobertura de saneamiento. Actualmente, el 80 % de su área urbanizada carece del mismo y su sistema actual se basa en la utilización de pozos impermeables que se descargan con camiones barométricos para luego trasladar los efluentes a una planta de tratamiento.
French to Spanish: Presentación de un manual
Source text - French Cher XXX,
Je suis heureux de vous accueillir au sein du groupe XXXX Industries, spécialisé dans la fabrication de composants de précision principalement destinés aux applications automobiles ; et vous souhaite la bienvenue.
En intégrant Industries XXX, vous participez à une aventure industrielle et humaine qui a débutée dans les années 50.
2013 fut l’année de la création du groupe tel que vous le connaissez aujourd’hui : un partenaire majeur, dédié aux secteurs de pointe, reconnu à l’international pour son savoir-faire et son haut niveau de qualité et de services.
Au cœur de ses ambitions, XXX Industries a développé un système de management par la qualité, répondant aux exigences des normes internationales et s’appuyant sur l’amélioration continue.
Parce que nous considérons que les machines ne sont rien sans les hommes, nous plaçons votre savoir-faire au centre des moyens productifs, dans un unique objectif : faire de vous un expert dans votre métier.
En tant que moteur de cette démarche, il est donc important que vos efforts se concentrent sur 3 axes d’excellence :
• Performance produits : amélioration de la qualité de nos produits, garantie de leur conformité et de leur fiabilité
• Performance économique : maintien de l’efficacité de notre groupe
• Performances commerciales : souci permanent de la satisfaction de nos clients et volonté de conformité avec leurs exigences spécifiques
Convaincu de l’efficience de cette approche stratégique, je m’engage à mettre à votre disposition les ressources nécessaires à la bonne marche et au perfectionnement de notre organisation.
Translation - Spanish Estimado XXX:
Es un placer darte la bienvenida al grupo Industrias XXX, especializado en la fabricación de componentes de precisión destinados principalmente a aplicaciones de automoción.
Al entrar en Industrias XXX, formarás parte de una aventura industrial y humana que comenzó en los años 50.
En 2013 se creó el grupo tal y como lo conoces hoy: un grupo empresarial de gran relevancia que se dedica a los sectores de alta tecnología y que goza de gran prestigio internacional gracias a su experiencia y a la calidad y el nivel de sus servicios.
Industrias XXX ha cumplido su objetivo principal de desarrollar un sistema de gestión basado en la calidad que cumple con los requisitos de las normativas internacionales y cuya finalidad es mejorar de forma continua.
Consideramos que las máquinas no son nada sin los hombres, por eso, ponemos tu conocimiento al servicio de los los medios de producción con un solo objetivo en mente: hacer que seas un experto en tu oficio.
Así, como motor de este proceso, es importante que tus esfuerzos se centren en tres ejes de excelencia:
• Rendimiento del producto : mejorar la calidad de nuestros productos, garantizar su conformidad y su fiabilidad
• Rendimiento económico : mantener la eficiencia de nuestro grupo
• Rendimiento comercial : enfocarse constantemente en la satisfacción del cliente y en la voluntad de cumplir con sus peticiones específicas
Convencido de la eficacia de este enfoque estratégico, me comprometo a poner a tu disposición los recursos necesarios para el buen funcionamiento y el desarrollo de nuestra organización.
Portuguese to Spanish: Revista de historia
Source text - Portuguese Entre as descobertas de Ptolomeu e de Copérnico existe um período de cerca de 1000 anos, durante o qual a astronomia não conhece um grande desenvolvimento na Europa. Em contrapartida, no mundo islâmico entre o século IXº e XI a astronomia vive uma autêntica idade de ouro conhecendo grandes avanços tanto a nível de instrumentos matemáticos utilizados na astronomia como na observação do céu.
O desenvolvimento da astronomia árabe tem o seu início após o nascimento de Maomé em finais do século VI d.C. Nessa altura a expansão do Império Árabe assume maior relevância nos territórios situados à volta do Mediterrâneo. O interesse do povo árabe por esta distribuição geográfica é perfeitamente natural, já que estas regiões tinham sido o berço de poderosas civilizações da antiguidade.
Os muçulmanos sempre consideraram a astronomia como a mais nobre e bela das ciências, mas podemos apontar algumas razões principais para o desenvolvimento da astronomia em terras islâmicas:
• Conquistas geográficas no mundo antigo e a necessidade de se orientar graças às constelações;
• Credo religioso que obriga à determinação de horas para rezar e necessidade de orientação dos locais de culto para Meca.
Translation - Spanish Durante los 1.000 años que separan los descubrimientos de Tolomeo y los de Copérnico, la evolución del conocimiento astronómico en Europa sufrió un parón significativo. En el mundo islámico, por el contrario, la astronomía vivió una verdadera edad de oro entre los siglos IX y XI, en los que se produjeron grandes progresos tanto en la mejora de las herramientas matemáticas como en la observación de los astros.
El desarrollo de la astronomía árabe comienza a gestarse tras el nacimiento de Mahoma a finales del siglo VI d. C. En ese momento, se inicia la expansión del Imperio Árabe por los territorios de la cuenca mediterránea. Estas regiones fueron la cuna de poderosas civilizaciones, por lo que el interés del pueblo árabe en expandirse por ellas es perfectamente comprensible.
La astronomía siempre fue considerada por los musulmanes como una ciencia noble y hermosa, pero, además de esta consideración, podemos señalar algunas de las razones clave que condujeron al desarrollo de la astronomía en tierras islámicas:
• Conquistas territoriales en el mundo antiguo y la necesidad de guiarse a través de las constelaciones,
• Una religión que impone la determinación de la hora del rezo y la necesidad de mirar hacia La Meca desde cualquier lugar de culto.
Italian to Spanish: Legal
Source text - Italian Le disposizione contenuta nel paragrafo 1 dell'articolo 11 del regolamento n. 883/2004 afferma il principio generale dell'unicità della legislazione applicabile, in base al quale le persone destinatarie della normativa comunitaria sono soggette alla legislazione di un solo Stato. Nel caso in esame il lavoratore subordinato è soggetto alla legislazione dello Stato membro in cui l'attività è svolta (principio della lex loci laboris) mentre per quei soggetti non rientranti nei criteri di cui al citato articolo vige il criterio di residenza del lavoratore per cui la legislazione applicabile è quella dello stato di residenza del lavoratore.
In merito ai lavoratori "distaccati" vige il principio della lex loci laboris per cui i lavoratori occupati nel territorio di uno Stato membro sono soggetti alla legislazione di tale Stato. L' applicazione della legislazione dello Stato di occupazione è condizionata da alcuni requisiti nazionale quando esercita in modo stabile o continuativo o abituale un 'attività di trasporto aereo a partire da una base quale definita al periodo precedente. In deroga all'articolo 3 della legge 27 luglio 2000, n. 212, il presente comma si applica a decorrere dal periodo di imposta in corso al 31 dicembre 2012."
Translation - Spanish La disposición contenida en el párrafo 1 del artículo 11 del Reglamento N º 883/2004 establece el principio general de unicidad de la legislación aplicable, según el cual las personas sobre las que se aplican las normas comunitarias están sujetas a la legislación de un único Estado miembro. En este caso, el trabajador asalariado está sujeto a la legislación del Estado miembro en el que se desarrolla la actividad (el principio de la lex loci laboris), mientras que para aquellas personas que no respondan a los criterios contemplados en dicho artículo, se aplica el criterio de la residencia del trabajador para el cual la ley aplicable es la del Estado de residencia del trabajador.
En los casos de trabajadores 'desplazados ' rige el principio de lex loci laboris por el que los trabajadores empleados en el territorio de un Estado miembro están sujetos a la legislación de dicho Estado. La aplicación de la ley del Estado contratante está condicionada por determinados requisitos nacionales “cuando exista de forma regular o continua o habitual el uso del transporte aéreo con arreglo al periodo anterior. No obstante el artículo 3 de la Ley de 27 de julio de 2000, nº 212, este párrafo se aplicará de forma efectiva a partir del ejercicio fiscal en curso a 31 de diciembre de 2012”.
More
Less
Translation education
PhD - University of Murcia
Experience
Years of experience: 36. Registered at ProZ.com: Oct 2004.
English to Spanish (Universidad de Murcia) French to Spanish (Universidad de Málaga) Italian to Spanish (Universidad de Málaga) Portuguese to Spanish (Universidad de Málaga)
Memberships
N/A
Software
Adobe Acrobat, CafeTran Espresso, MateCat, memoQ, MemSource Cloud, Microsoft Excel, Microsoft Office Pro, Microsoft Word, Powerpoint, XTM
Learn more about additional services I can provide my clients
Stay up to date on what is happening in the language industry
Help or teach others with what I have learned over the years
Buy or learn new work-related software
Bio
Over 15 million words translated into Spanish. More than 20 years enjoying the wonders of translation from English, French, Italian and Portuguese into Spanish.
Among my satisfied clients are: Governments of Spain, USA and Bahamas; international organizations, publishers, multinationals, hospitals and translation agencies worldwide.
As a native Spanish linguist with extensive experience as a translator and Spanish professor, I offer accuracy and professionalism. The quality of the final product is 100% guaranteed.