Translation Article Knowledgebase

Articles about translation and interpreting
Article Categories
Search Articles

Advanced Search
About the Articles Knowledgebase has created this section with the goals of:

Further enabling knowledge sharing among professionals
Providing resources for the education of clients and translators
Offering an additional channel for promotion of members (as authors)

We invite your participation and feedback concerning this new resource.

More info and discussion >

Your Favorite Articles

Recommended Articles
  1. overview and action plan (#1 of 8): Sourcing (ie. jobs / directory)
  2. Getting the most out of A guide for translators and interpreters
  3. Does Juliet's Rose, by Any Other Name, Smell as Sweet?
  4. The difference between editing and proofreading
  5. El significado de los dichos populares
No recommended articles found.
Popular Authors
  1. Midhat (X)
  2. Yordanka Petkova
  3. Susanna Martoni
  4. Nababan, PhD
  5. Reed James
No popular authors found.
Featured Articles
By Midhat (X) | Published 12/3/2015 | Translation Theory | Recommendation:
The author claims that most adults produce sentences in a foreign language, either in speaking it or translating into it, by tacit translation of corresponding words of their native language. Also, unless they are linguistically sophisticated, most people tend to translate native-language texts into another language as if each word in their language had one meaning or function. The author has found out, both by observation and research, that an average translator tends to render a word from her/his native language into a foreign one by translating its most frequent meaning, even though the particular word does not correspond to the most frequent translation equivalent in a particular context. For instance, there is no doubt that the most frequent French equivalent of the English preposition for is pour. Theefore, if asked to translate the phrase jump for joy into French, a linguistically naïve native speaker of English will most likely produce *sauter pour joie rather than the proper sauter de joie, because to her/him for simply “means” ‘pour’. By using pour, the most frequent French translation of for, in a context in which it cannot be used, the English-speaking translator has produced a wrong translation, which the author calls NAÏVE TRANSLATION EQUIVALENT.
Recent Articles
» Voice in English
By Abdellatif Ed Darraji | Published 08/7/2020 | English Grammar | Recommendation:
In English grammar, two types of voice are identified, namely 'active voice' and 'passive voice'.
» Ética en la industria de la traducción - Primera parte
By Joel Pina Diaz | Published 08/5/2020 | Spanish | Recommendation:
No existe en toda la industria de la traducción un estándar específico que toque los puntos esenciales para que un traductor preserve sus derechos como profesional...
» Criteria in translation industry - First part
By Joel Pina Diaz | Published 08/5/2020 | Getting Established | Not yet recommended
Where we're going as an industry. We must change the game rules in order to take the industry to other levels.
» Playing Machine Translation at the end
By Joel Pina Diaz | Published 06/26/2020 | Software and the Internet | Recommendation:
Is MT a reliable tool?
» El pretérito imperfecto y la traducción
By Aldo Rodríguez | Published 06/24/2020 | Spanish | Recommendation:
Se trata de un análisis a los usos del pretérito imperfecto del español en comparación al inglés.
No articles found.
Articles are copyright ©, 1999-2020, except where otherwise indicated. All rights reserved.
Content may not be republished without the consent of

Your current localization setting


Select a language

All of
  • All of
  • Begriffsuche
  • Jobs
  • Foren
  • Multiple search