This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Punkte Schwierigkeitsgrad PRO: 3654, Beantwortete Fragen: 1894
Projekt-Historie
2 eingegebene Projekte
Projektangaben
Zusammenfassung
Bestätigung
Translation Auftragsvolumen: 170332 words Duration: Feb 2014 to Apr 2014 Languages: Englisch > Deutsch
Advanced Automotive Technical Training Material
Kraftfahrzeuge/PKW und LKW
Kein Kommentar
Translation Auftragsvolumen: 160354 words Duration: Jun 2014 to Aug 2014 Languages: Englisch > Deutsch
Advanced Motorcycle Technical Training Material
Kraftfahrzeuge/PKW und LKW
Kein Kommentar
More
Less
Payment methods accepted
MasterCard
Portfolio
Eingereichte Übersetzungsbeispiele: 3
Französisch > Deutsch: Princesse Sapho : Le Tutu - Der Schwarze Prinz vom Montparnasse General field: Kunst/Literatur Detailed field: Dichtung und Belletristik
Ausgangstext - Französisch Lorsqu'il se trouva sur le trottoir, une pluie fine, persistante, pareille à l'eau pulveririsée, et si ténue, si ténue qu'elle tombait à peine, de sorte qu'il était difficile de reconnaître si elle venait d'en haut ou si elle s'élevait de la terre; une pluie impalpable, telle des molécules d'air liquéfiées, ouatait le Boulevard d'un brouillard que les becs de gaz avaient peine à percer.
Übersetzung - Deutsch Auf dem Gehsteig schlug ihm ein anhaltender Nieselregen entgegen, der fein zerstäubtem Wasser glich, so fein, dass er kaum fiel und es schwer war, zu erkennen, ob er von oben kam oder von der Erde aufstieg, ein Regen, der nicht greifbar war, als handelte es sich um verflüssigte Luftmoleküle, und der den Boulevard in einen Nebel aus Watte tauchte, den die Gaslaternen kaum durchdringen konnten.
Englisch > Deutsch: Herbert Simmons: Man Walking on Eggshells - Tanz auf rohen Eiern General field: Kunst/Literatur Detailed field: Dichtung und Belletristik
Ausgangstext - Englisch Strange music was floating from the radio. Hot, pulsating music with a jungle drive that painted leaping pictures of train-yard fires whipped along by the blowing breeze of a passing train whistle. Strange music floated from the radio gyrating behind a trumpet solo from the throat of a performer who played like he had a blues-colored soul.
Übersetzung - Deutsch Seltsame Musik dröhnte aus dem Radio. Heiße, pulsierende Musik, getragen von den treibenden Rhythmen des Dschungels, die Bilder malten von hochschießenden Feuern auf Bahngleisen, angefacht durch den Windzug vorbeiheulender Lokomotiven. Seltsame Musik dröhnte aus dem Radio, das vom Trompetensolo aus der Kehle eines Musikers erzitterte, der spielte, als habe seine Seele die Farbe des Blues angenommen.
Englisch > Deutsch: Charles Perry: Portrait of a Young Man Drowning - Portrait eines Ertrinkenden General field: Kunst/Literatur Detailed field: Dichtung und Belletristik
Ausgangstext - Englisch I am myself and myself is myself. I am me. I am here. I am something. I am somebody. I can reach high, high. I can jump, skip, hop, run like the wind. I can holler loud, walk, talk slow or fast. I can fight...
Übersetzung - Deutsch Ich bin ich selbst, und ich selbst bin ich selbst. Ich bin ich. Ich bin hier. Ich bin etwas. Ich bin jemand. Ich kann hoch hinaufgreifen, ganz hoch. Ich kann springen, hopsen, hüpfen, laufen wie der Wind. Ich kann laut schreien, gehen, langsam sprechen oder schnell. Ich kann kämpfen...
Master's degree - Faculty in Theoretical and Applied Translation Studies at Karl-Franzens-University, Graz, Austria
Erfahrung
Übersetzungserfahrung in Jahren: 25. Angemeldet bei ProZ.com seit: Jan 2004. Mitglied seit: May 2004.
Qualifikationen
Englisch > Deutsch (M.A. in Translation Studies, verified) Englisch > Deutsch (B.A. in Translation Studies, verified) Französisch > Deutsch (M.A. in Translation Studies, verified) Französisch > Deutsch (B.A. in Translation Studies, verified)
Mitgliedschaften
N/A
Software
Adobe Acrobat, Microsoft Excel, Microsoft Office Pro, Microsoft Word, SDL Trados 2007, SDL Trados Studio 2009 , SDL Trados Studio 2011, SDL Trados Studio 2014, Powerpoint, SDL TRADOS
2002 MA in Translation Studies, Faculty in Theoretical and Applied Translation Studies at Karl-Franzens-University, Graz, Austria
1996 BA in Literary Translation Studies, Faculty in Theoretical and Applied Translation Studies at Karl-Franzens-University, Graz, Austria (graduated with distinction)
1985 ME in Mechanical Engineering, College of Mechanical Engineering at Bulme-HTL, Graz, Austria (graduated with distinction)
PROFESSIONAL EXPERIENCE
1995 Professional Engineer, Certificate of Graduation, DVR: 0076554, 07/29/2002 Federal Ministry of Economic Affairs 91.508/5371-III/7/94, Vienna, 01/24/1995
1991-95 - Bulme HTL Graz, Assistant to the Head of Integrated Manufacturing Systems Engineering
1989-91 - AVL Graz Austria, Automotive Engine 3D CAD Design
1987-89 - SDP Graz Austria, Car Body Design
1985-87 - BMW Munich FRG, Car Body Design
NOVEL SERIES - SOUL FICTION - Afro-American English - German
Herbert Simmons (1962, Man walking on eggshells) - Tanz auf rohen Eiern, softcover, 1999
Charles Perry (1962, Portrait of a young man drowning) - Portrait eines Ertrinkenden, softcover, 1999
Herbert Simmons (1957, Corner Boy) - Corner Boy, softcover, 1999
Roland S. Jefferson (1974, The school on 103rd Street) - Die Schule an der 103. Straße, softcover, 1999
Shay Youngblood (1989, The big mama stories) - Big Mama Stories, softcover, 2000
NOVEL / POSTFACE - French - German
Princesse Sapho (1891, Le Tutu, 100 years unpublished, 1991, 1997, 2008, 2015) - Der schwarze Prinz vom Montparnasse, hardcover, 2001
NONFICTION - English - German
Saul Goodman (1996, Shiatsu - Shin Tai: The Evolution and Synthesis of Traditional Bodywork) - Shiatsu / Shin Tai. Evolution & Synthese in der traditionellen Körperarbeit, paperback, 1998
SPECIAL SKILLS - My phonetic reading ability to translate the SOUL FICTION series of five Afro-American novels into German comes in handy in technical fields as well (see v arm in my glossary Automotive)
MY PHILOSOPY - No questions asked - print-ready delivery - no complaints
TRANS-2-PRINT - Proofreading, Editing, Layout Proofreading of delivered translation projects at hourly rates
#1 French / German - IT (Information Technology) - Tech / Engineering
32 Kudoz Pro points within 9 hours 10 minutes (5/9/2016 7:52 - 5/9/2016 17:02)
49 Kudoz Pro points within 17 hours 13 minutes (4/20/2016 21:19 - 4/21/2016 14:32)
Dieser Nutzer hat Kollegen beim Übersetzen von schwierigen Begriffen geholfen und dadurch KudoZ-Punkte erworben. Auf Gesamtpunktzahl(en) klicken, um Übersetzungen zu sehen.
Gesamtpunktzahl: 3681 Punkte Schwierigkeitsgrad PRO: 3654